1222. Our lord drank poisonous milk from the breasts of Putanā
and killed her,
threw Vatsāsuran when he came as a calf onto Kapithasuran
who had the form of a Vilām fruit tree, killing them both,
broke the Kurundam tree and made its tender leaves wither,
and entered the lotus pond and danced on the head of Kālingan.
He stays in Manimadakkoyil in Nāngur
where the tender shoots of the trees and the blooming creepers embrace each other,
cuckoo birds coo and peacocks dance as the clouds float over the groves.
O heart, let us go to Nāngur and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
izhai — ornaments; ādu — swaying; kongaith thalai — in the pūthanā-s bosom tips; nanjam — poison; uṇdittu — consumed; vil̤angāy — on the demon who stood as the wood apple; il̤am kanṛu koṇdu — lifted up the demon who came as the young calf; eṛindhu — threw to kill both of them; van thāl̤ — having strong roots; kurundham — kurundha tree; thazhai vāda — to make its branches wither; osiththu — broke; thadam — vast; thāmaraip poygai — in lotus pond; pukkān — krishṇa who went and stole the clothes of the gŏpikā girls, his; idam — being the abode; kuzhai — sprouts of trees; āda — as they sway (due to the soft breeśe); vallik kulam — the collection of creepers (which spread on those branches); āda — to sway; mādu — in the surroundings; kuyil — cuckoos; kūva — to sing; mazhai ādu — where the clouds are roaming; sŏlai — in the garden; mayil ālum — peacocks dance; nīdu — tall; kodi — flags planted; mādam — mansions; malgum — are present closely to each other; nāngūr — in thirunāngūr; maṇi mādak kŏyil — thirumaṇimādak kŏyil; en mananĕ — ŏh my heart!; vaṇangu — surrender