1223 பண் நேர் மொழி ஆய்ச்சியர் அஞ்ச வஞ்சப் * பகு வாய்க் கழுதுக்கு இரங்காது * அவள் தன் உண்ணா முலை மற்று அவள் ஆவியோடும் * உடனே சுவைத்தான் இடம் ** ஓங்கு பைந் தாள் கண் ஆர் கரும்பின் கழை தின்று வைகிக் * கழுநீரில் மூழ்கிச் செழு நீர்த் தடத்து * மண் ஏந்து இள மேதிகள் வைகு நாங்கூர் * மணிமாடக்கோயில் வணங்கு என் மனனே 6
1223. Our lord who did not feel sorry for Putanā
when he drank the milk from her breasts and killed her
while the cowherd women
whose words are sweeter than music looked on terrified
stays in Manimādakkoyil in Thirunāgur
where young buffaloes eat canes of sugarcane,
plunge into the muddy water of the ponds
and come out carrying mud on their horns.
O heart, let us go to Nāngur and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
paṇ nĕr — matching a song; mozhi — having speech; āychchiyar — cowherd girls; anja — to fear; vanjam — deceit of coming in mother-s form; pagu vāy — having huge mouth; kazhudhukku — in pūthanā (the demon); irangādhu — without him suffering; aval̤ than — her; uṇṇā — due to being poisoned, none other could consume; mulai — breast milk; maṝu — further; aval̤ āviyŏdum — with her life; udanĕ suvaiththān — krishṇa who mercifully consumed simultaneously, his; idam — being the abode; il̤a mĕdhigal̤ — buffalo calves; ŏngu — tallness; paim thāl̤ — greenish bottoms; kaṇ ār — having narrow joints; karumbin — sugarcanes-; kazhai thinṛu — eating the shoots; vaigi — stayed in the same place for some time; kazhu nīril — in the water-body with sengazhunīr (purple īndian water lily) flowers; mūzhgi — entered and immersed; sezhu nīrth thadaththu — immersed in the pond having beautiful water; maṇ ĕndhu — holding mud on horns; vaigum — remaining there without climbing on the shore; nāngūr — in thirunāngūr; maṇi mādak kŏyil — thirumaṇimādak kŏyil; en mananĕ — ŏh my heart!; vaṇangu — surrender