Utter the name of Thirumālirum Solai - (திருமாலிருஞ்சோலை மலை)
திருமாலிருஞ்சோலை மலை என்று சொல் (திருப்பேர் நகர்)
Emperumān is very fond of Āzhvār’s thirumEni. The word ‘ThirumEni’ is used to denote the body especially when referring to that of Bhagavān or revered sages like Āzhvār. Bhagavān was keen on delivering Āzhvār from this mortal world by taking him to paramapadam with his body intact. Āzhvār wanted Bhagavān to refrain from doing so by emphasizing the nature
+ Read more
ஆழ்வாரின் திருமேனியின்மீது எம்பெருமானுக்கு அளவு கடந்த ஆசை. இந்தத் திருமேனியோடு பரமபதத்திற்கு இவரை அழைத்துச் செல்ல விரும்பினான். ஆழ்வார் தம் உடலின் தன்மையைக் கூறி இவ்விருப்பத்தைத் தடுத்தார். எம்பெருமானின் விரைவும் சிறிது தடைபட்டது.
ஆழ்வார், பகவானை நோக்கி, “என்னை அழைத்துச் செல்லத்
+ Read more
Verses: 3860 to 3870
Grammar: Kaliviruththam / கலிவிருத்தம்
Pan: இந்தளம்
Timing: 9.37-10.48 AM
Recital benefits: will go to the golden sky and rule there
3860 ## திருமாலிருஞ்சோலை மலை * என்றேன் என்ன * திருமால் வந்து * என் நெஞ்சு நிறையப் புகுந்தான் ** குரு மா மணி உந்து புனல் * பொன்னித் தென்பால் * திருமால் சென்று சேர்விடம் * தென் திருப்பேரே (1)
3860. The lovely Tiruppēr, situated on the south bank of the river Poṉṉi, with floodwaters laden with costly rubies, is the favored abode of Tirumāl. He entered my heart and spread Himself completely when I merely uttered the name of Tirumāliruñcōlai, the holy Mount.
Explanatory Notes
The Āzhvār brings into focus, the Lord’s redemptive grace, shed on the subjects with sweet spontaniety, on the slightest pretext. There is the vicarious reward from the Lord Who treats even the casual mention, by some one, of His names and those of the pilgrim centres, without any religious fervour behind it, as a genuine exercise in chanting these names, with due reverence.
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vandhu — (like someone with an expectation) arrived; en nenjam — in my heart (which does not co-operate with the words which are spoken); niṛaiya — fully; pugundhān — entered;; thirumāl — (to arrive in my heart) one who is residing in the divine abode of paramapadham, along with her as said in -ṣriyāsārdham jagathpathi:-; senṛu sĕrvidam — the abode where he reached and mercifully rested; kuru mā maṇi — very best precious gems; undhu — pushing; punal — having water; ponni — on river ponni #s (cauvery-s); thenpāl — on the southern bank; then thiruppĕr — beautiful thiruppĕr; pĕrĕ — in thiruppĕr; uṛaiginṛa — one who is eternally residing
3861 பேரே உறைகின்ற பிரான் * இன்று வந்து * பேரேன் என்று * என் நெஞ்சு நிறையப் புகுந்தான் ** கார் ஏழ் கடல் ஏழ் * மலை ஏழ் உலகு உண்டும் * ஆரா வயிற்றானை * அடங்கப் பிடித்தேனே (2)
3861. My Father, who resides in Tiruppēr, has now joyously entered my heart and stands firmly within. Though He consumed the seven clouds, seven oceans, seven mountains, and the seven worlds, He didn't feel full until now, spreading Himself completely inside me.
Explanatory Notes
(i) The Supreme Lord did sustain, during the great deluge, all the worlds, with their vast contents and all beings, with no exception whatever. Even so, He did not feel full at all. This void was, of course, due to the absence of His contact with the Āzhvār and it was only to overcome this deficiency that the Lord stationed Himself along with His Divine Consort at Tiruppēr,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
pirān — sarvĕṣvaran; inṛu vandhu — (as if he were incomplete before) today (without any reason, as if he were with expectation) came; pĕrĕn enṛu — saying -ī will not leave- (even if we ask him to leave); en nenju — in my heart; niṛaiya — to make it very complete; pugundhān — entered;; kār ĕzh — seven types of clouds (such as pushkalāvarthakam etc); kadal ĕzh — seven oceans; malai ĕzh — having the seven kulaparvathams (anchoring mountains); ulagu uṇdum — even after consuming all the worlds; ārā vayiṝānai — one who has unfilled stomach; adanga — entering in me and becoming complete in all ways; pidiththĕn — got to enjoy.; kodi — having flags; gŏpuram — on towers
3862. How easily could I attain my Lord, Who dwells in Tiruppēr, enclosed by towers with banners aloft and tall castles! My grip on His feet is firm, cutting out pestilence, ending my cycle of births, and escaping the trap of dark ignorance.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār keeps musing over the manner in which the Lord has come and mingled with him, out of His spontaneous grace and wonders how the Lord became so easily accessible to him. Having got hold of the Lord’s feet, he is determined not to relax his grip over them hereafter. The benefits flowing from his attainment of the Lord’s feet are: (1) the dreadful cycle of birth
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3863. The Lord, dwelling in Tiruppēr surrounded by lovely orchards where parrots reside, is about to bestow upon me the immaculate SriVaikuntam of great splendor. My eyes rejoice, knowing that the SriVaikuntam is brought within my easy reach by the Lord’s grace, and my mind dances with joy.
Explanatory Notes
(i) The home of parrots: This refers to the lovely gardens in Tiruppēr, where parrots are perched merrily. This could also refer to the township of Tiruppēr, inhabited by truth-loving, knowledgeable persons who would parrot-like repeat what they had gathered from their preceptors, without any distortion or deviation.
(ii) From this land of dark nescience to the yonder
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kal̤ippa — to become joyful; kal̤idhu āgiya — joyful; sindhaiyanāy — being with the one who has the heart; kal̤ikkinṛĕn — ī am enjoying;; kil̤i thāviya — dense to let the parrots hop around; sŏlaigal̤ sūzh — surrounded by gardens; thiruppĕrān — one who is present as easily approachable in thiruppĕr; thel̤idhu āgiya — being radiant, due to its being filled with great goodness; sĕṇ visumbu — parama vyŏma (supreme sky) which is higher (than the abode of brahmā); tharuvān — is ready to bestow.; thĕn ĕy — abundance of beetles; pozhil — having garden
3864. The Lord, dwelling in Tiṛuppēr city with its fine orchards where honey bees hum gaily, is intent on granting me spiritual bliss. He has come to me on His own, entering my body and ridding me of all impediments, the fruits of my past actions.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār exclaims that the Lord, enshrined in Tiruppēr, not only took a vow that He would take him to spiritual world but also rid him of all impediments, the ‘Puṇya’ and ‘Pāpa’, merit and demerit respectively, the fruits of his actions, good and bad. As a matter of fact, the Lord has, all along, been very keen on taking the Āzhvār to spiritual world but nevertheless
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3865 திருப்பேர் நகரான் * திருமாலிருஞ்சோலை * பொருப்பே உறைகின்ற பிரான் * இன்று வந்து ** இருப்பேன் என்று * என் நெஞ்சு நிறையப் புகுந்தான் விருப்பே பெற்று * அமுதம் உண்டு களித்தேனே (6)
3865. The Lord in Tiruppēr city, Who also dwells in Tirumāliruñcōlai and many other delightful abodes, has today entered my heart and filled it completely. He has promised to stay there forever. I revel in His love, drinking deeply of that insatiable nectar.
Explanatory Notes
(i) Many indeed arc the enchanting abodes of the Lord in His worshippable Form and yet, He has entered the Āzhvār’s heart as if He has nowhere else to go and now only He feels complacent as a ‘Kṛta Kṛtya’ (one who has discharged one’s duty thoroughly), after getting Himself lodged in the Āzhvār’s heart-region.
(ii) “Has this day got inside me”: Why this day only and
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
uṛaiginṛa — one who is eternally residing; pirān — the great benefactor; inṛu — today (while there is no reason); vandhu — himself arrived; iruppĕn enṛu — vowing -let me stay here-; en nenju — my heart; niṛaiya — to become complete; pugundhān — entered;; viruppĕ peṝu — receiving (his perfect) gift; amudham uṇdu — drinking the nectar (enjoying his qualities); kal̤iththĕn — ī became joyful.; vaṇdu kal̤ikkum — beetles which enjoy (drinking nectar); pozhil sūzh — surrounded by garden
3866. My Lord, who lives in Tiruppēr with its beautiful orchards where bees happily buzz around, is always in my sight. Being close to Him fills me with joy. What more could I ask for in SriVaikuntam? I have experienced the happiness of serving Him completely, saying ‘namaḥ’ to show that I belong to Him.
Explanatory Notes
(i) Having tasted the supreme bliss of service unto the Lord, right here, by singing these love-laden songs, (Tiruvāymoḻi), the Āzhvār is led to pause and think what more could there be for him to enjoy on the yonder side of spiritual world. Uttering the word ‘namaḥ’ or worship of the Lord, betokening one’s realisation of the true nature of the soul that one is the exclusive
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
thiruppĕrān — emperumān residing in thiruppĕr nagar; kaṇdu kal̤ippa — to be blissful by constantly seeing (him); kaṇ ul̤ ninṛu — being the object of my sight; agalān — is not leaving;; uṇdu kal̤iththĕṛku — (in this manner) for me who enjoyed him eternally; umbar — enjoyment in going further to a special abode (paramapadham); en kuṛai — what worry is there?; mĕlaith thoṇdu — great servitude; ugal̤iththu — acquiring great joy; andhi — in the end; thozhum — (as said in -nama ithyĕva vādhina:-) words indicating worship/surrender; sollu — to say the word -nama:-; peṝĕn — got.; kaṇ ul̤ ninṛu — being eternally enjoyable for my external eyes; agalān — not leaving;
3867 கண்ணுள் நின்று அகலான் * கருத்தின்கண் பெரியன் * எண்ணில் நுண் பொருள் * ஏழ் இசையின் சுவை தானே ** வண்ண நல் மணி மாடங்கள் சூழ் * திருப்பேரான் * திண்ணம் என் மனத்துப் * புகுந்தான் செறிந்து இன்றே (8)
3867. The Lord Supreme, subtle beyond comprehension and the essence of all music, now resides in Tiruppēr, surrounded by glittering castles. He is intent on taking me to the spiritual world and will not tolerate being apart from my sight. It is now certain that He has firmly entered my mind.
Explanatory Notes
The Lord, too subtle to be comprehended by those who seek to comprehend Him through strenuous efforts, is now fiercely concentrating on the elaborate arrangements to be made in connection with the ensuing journey of the Āzhvār to spiritual world. The Lord’s vision stands continually in front of the Āzhvār, feasting his eyes, and he is enjoying right here the blessed rapport
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
karuththin kaṇ — in the heart (seeing his thoughts, due to the eagerness in carrying āzhvār from here to the special abode of paramapadham and enjoying there); periyan — is great;; eṇṇil — while thinking (saying -let us know him-); nuṇ porul̤ — having very subtle qualities; thānĕ — himself (while enjoying); ĕzh isaiyin suvai — having the sweetness of saptha svaram (the seven musical notes); vaṇṇam — in many colours; nanmaṇi — made with the best gems; mādangal̤ sūzh — surrounded by mansions; thiruppĕrān — one who is residing in thiruppĕr; en manaththu — in my heart (which craved to attain him); thiṇṇam — without any reason; inṛu — today; seṛindhu — to remain firm; pugundhān — entered.; inṛu — now (after the initial merciful glance occurred); ennai — me (who previously remained as said in -asannĕva-)
3868 இன்று என்னைப் பொருளாக்கித் * தன்னை என்னுள் வைத்தான் * அன்று என்னைப் புறம்போகப் * புணர்த்தது என் செய்வான்? ** குன்று என்னத் திகழ் மாடங்கள் சூழ் * திருப்பேரான் * ஒன்று எனக்கு அருள் செய்ய * உணர்த்தல் உற்றேனே (9)
3868. The Lord, now dwelling steadfastly in my mind at Tiruppēr, surrounded by majestic mansions, has finally turned His attention to me after neglecting and overlooking me for ages. I wonder why He kept His eyes closed to me all this time but now showers upon me His abundant grace. Would He kindly explain one or the other to me?
Explanatory Notes
(i) This is the topical song of this decad. The gist of this song has already been set out in the form of a dialogue, opened by the Āzhvār with the Lord, in the preamble to this decad. When asked by his disciple, Nañcīyar, as to what reply the Lord gave to the Āzhvār, Śrī Parāśara Bhaṭṭar would appear to have said;
“The Lord has obviously no answer, as such. He, who
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
porul̤ ākki — made to be an entity (as said in -santhamĕnam-); thannai — him (who is distinguishedly enjoyable); en ul̤ — in my heart (which is to be given up); vaiththān — (voluntarily brought and) placed;; anṛu — previously (before such merciful glance occurred); ennai — me (who is fully at his disposal); puṛam pŏga — to stay away, by being engaged in worldly pleasures (facing away from him); puṇarththadhu — vowed; en seyvān — why?; kunṛenna — to be said as a hill; thigazh — shining; mādangal̤ sūzh — surrounded by mansions; thiruppĕrān — emperumān who is in thiruppĕr; onṛu — the reason for one (of these two scenarios); enakku arul̤ seyya — to mercifully explain to me; uṇarththal uṝĕn — was focussed (saying -you should truthfully inform me-).; uṝĕn — without any reason [effort from my side], ī reached your divine feet;; ugandhu — out of love
3869. My Lord, I have attained Your lovely feet and rendered loving service, singing these songs. What I now desire is the continuation of this bliss. The learned ones, well-versed in Vedic lore and solely devoted to You, my Lord, enshrined in Tiruppēr, will forever be freed from grief.
Explanatory Notes
(i) After keeping quiet for a while, without furnishing any reply to the Āzhvār’s query as in the last song, the Lord enquired of the Āzhvār what more he needed. The Āzhvār’s reply is, as above. Having been assigned the blissful service of singing this great hymnal (Tiruvāymoḻi) there is indeed no greater felicity he could aspire. Immensely pleased with this reply, the
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
paṇi seydhu — serving through speech; una pādham peṝĕn — ī attained the divine feet of yours, who are the ultimate goal;; endhāy — ŏh one who is naturally related to me!; īdhĕ — this service only; innam — forever; vĕṇduvadhu — desired; kaṝār — those who are learned (by knowing what is to be known, from preceptors); maṛai — meanings of vĕdham, which are heard; vāṇargal̤ — those who are experts in conducting them; vāzh — living with bhagavath anubhavam (enjoying bhagavān); thiruppĕrāṛku — for you, who are residing in thiruppĕr; aṝār — ananyārha (exclusively existing); adiyār thamakku — for those devotees; allal — sorrows which stop the enjoyment; nillāvĕ — will naturally not stay.; allal — for sorrow; nillā — being the abode of not letting stay
3870 ## நில்லா அல்லல் நீள் வயல் சூழ் திருப்பேர்மேல் * நல்லார் பலர் வாழ் * குருகூர்ச் சடகோபன் ** சொல் ஆர் தமிழ் * ஆயிரத்துள் இவை பத்தும் வல்லார் * தொண்டர் ஆள்வது * சூழ் பொன் விசும்பே (11)
3870. The devotees who deeply understand these ten songs, selected from Caṭakōpaṉ of Kurukūr's larger collection in pure Tamil, composed in praise of the Lord at Tiruppēr, where fertile fields surround the sacred center, will indeed have influence over the radiant SriVaikuntam, free from affliction.
Explanatory Notes
The chanters of this decad are assured not merely of their ascent to spiritual world but they will go there as masters and not as mere residents.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
nīl̤ vayal sūzh — being surrounded by vast fields; thiruppĕr mĕl — on thiruppĕr; nallār — distinguished personalities; palar — many; vāzh — living while hearing thiruvāimozhi; kurugūrch chatakŏpan — nammāzhvār, the controller of āzhvārthirunagari, his; sol ār — strung with words; thamizh — thamizh; āyiraththul̤ — among the thousand pāsurams; ivai paththum vallār — those who can practice this decad; thoṇdar — bhāgavathas (devotees); āl̤vadhu — conducting it, being the leader; sūzh — pervading everywhere, being boundless; pon — radiant; visumbu — paramapadham, which is known as paramavyŏma.; en appan — being my distinguished relative; vāzh pugazh — having great qualities which bring joy