Chapter 2

A worrying mother! - (பட்டு உடுக்கும்)

ஒரு வருத்தப்படும் தாய்
Verses: 2062 to 2071
Grammar: Eṇcīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எண்சீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TNT 2.11

2062 பட்டுடுக்கும் அயர்த்திரங்கும்பாவைபேணாள்
பனிநெடுங்கண்ணீர்ததும்பப்பள்ளிகொள்ளாள் *
எள்துணைப்போது என்குடங்காலிருக்ககில்லாள்
எம்பெருமான்திருவரங்கம்எங்கே? என்னும் *
மட்டுவிக்கிமணிவண்டுமுரலும்கூந்தல்
மடமானைஇதுசெய்தார் தம்மை * மெய்யே
கட்டுவிச்சிசொல்லென்னச்சொன்னாள் நங்காய்!
கடல்வண்ணர்இதுசெய்தார்காப்பாராரே?
2062 பட்டு உடுக்கும் அயர்த்து இரங்கும் பாவை பேணாள் *
பனி நெடுங் கண் நீர் ததும்பப் பள்ளி கொள்ளாள் *
எள் துணைப் போது என் குடங்கால் இருக்ககில்லாள் *
எம் பெருமான் திருவரங்கம் எங்கே? என்னும் **
மட்டு விக்கி மணி வண்டு முரலும் கூந்தல் *
மட மானை இது செய்தார் தம்மை * மெய்யே
கட்டுவிச்சி சொல் என்னச் சொன்னாள் நங்காய்! *
கடல் வண்ணர் இது செய்தார் காப்பார் ஆரே? 11
2062 paṭṭu uṭukkum ayarttu iraṅkum pāvai peṇāl̤ *
paṉi nĕṭuṅ kaṇ nīr tatumpap pal̤l̤i kŏl̤l̤āl̤ *
ĕl̤ tuṇaip potu ĕṉ kuṭaṅkāl irukkakillāl̤ *
ĕm pĕrumāṉ tiruvaraṅkam ĕṅke? ĕṉṉum **
maṭṭu vikki maṇi vaṇṭu muralum kūntal *
maṭa māṉai itu cĕytār-tammai * mĕyye
kaṭṭuvicci cŏl ĕṉṉac cŏṉṉāl̤ naṅkāy! * -
kaṭal vaṇṇar itu cĕytār kāppār āre?-11

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Divya Desam

Simple Translation

2062. Her mother says, “My daughter wears silk garments. She feels tired and sad and doesn’t want to play with her doll. Her eyes are filled with tears and she can’t sleep. She doesn’t want to sit on my lap at all. She asks, ‘Where is my lord’s Srirangam?’ I asked the fortune teller about her ‘O fortune teller, my daughter whose fragrant hair swarms with bees that have drunk honey from flowers is as soft as a doe. Who makes her worry like this? Tell me the truth. ’ She said, ‘It is the ocean-colored god. ’ He is our protector and if he has done this who can save us?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பட்டு உடுக்கும் பட்டுசேலை உடுக்கும் இவள்; அயர்த்து மோகித்து விளையாடும்; இரங்கும் பாவை மரப்பாச்சி பொம்மைகளையும்; பேணாள் விரும்புவதில்லை; பனி நெடுங் மனம் உருகி; கண் நீர் ததும்ப கண் நீர் ததும்ப; பள்ளி கொள்ளாள் உறங்குவதும் இல்லை; எள் துணைப் போது ஒரு நொடிப்பொழுதும்; என் குடங்கால் என் மடியிலே; இருக்ககில்லாள் பொருந்துவதில்லை; எம்பெருமான் எம்பெருமானின்; திருவரங்கம் எங்கே திருவரங்கம் எங்கே; என்னும் என்கிறாள்; மட்டு அதிகமான தேனை உண்ட; மணி வண்டு விக்கி அழகிய வண்டுகள் விக்கி; முரலும் ரீங்கரிக்கும்; கூந்தல் கூந்தலையுடைய; மட மானை மான் போன்ற என் பெண்ணை; இது செய்தார் தம்மை இப்படிச் செய்தது யார் என்று; கட்டுவிச்சி! குறிசொல்லுகிறவளே!; மெய்யே சொல் என்ன உண்மையைச் சொல் என்ன; கடல் வண்ணர் கடல்போன்ற நிறமுடையவனே; இது செய்தார் இப்படிச் செய்தான்; சொன்னாள் என்று சொன்னாள்; நங்காய்! நங்கைமீர்களே!; காப்பார் காக்கும் திருமாலே இப்படிச் செய்தால்; ஆரே? வேறு யார் தான் இவளைக் காப்பார்?
pattu udukkum ṣhe wears herself the silk saree;; ayarththu irangum faints and feels sad;; pāvai pĕṇāl̤ does not like (to play with) her wooden human toy (marappāchi);; pani nedu kaṇ neer thathumba with tears brimming in her long cool eyes,; pal̤l̤i kol̤l̤āl̤ she does not sleep;; en kudankāl̤ irukka killāl̤ she is not able to stay put in my lap; el̤ thuṇaip pŏdhu even for a second;; ennum she asks; enge where is; thiru arangam the divine place ṣrīrangam; emperumān of emperumān;; kūndhal she having hair; maṇi vaṇdu with beautiful bees; muralum buśśing; mattu vikki with drunk honey choking them,; mada mānai this girl child who is like a beautiful deer,; kattuvhichchi ! “ŏh the (female) diviner!; idhu seydhār thammai who brought her to this state?; meyyĕ sol enna ṭell me the truth.”, as ī asked her this,; kadal vaṇṇar idhu seydhār (enṛu) sonnāl̤ ṭhe one having the color like that of the sea, perumāl̤, has created this state –  she said.; nangāy ŏh dear women (friends)! (īf ḥe, the protector has done this),; kāppār ārĕ who else is there who could remove this danger?

TNT 2.12

2063 நெஞ்சுருகிக்கண்பனிப்பநிற்கும்சோரும்
நெடிதுயிர்க்கும்உண்டறியாள்உறக்கம்பேணாள் *
நஞ்சரவில்துயிலமர்ந்தநம்பீ! என்றும்
வம்பார்பூம்வயலாலிமைந்தா! என்றும் *
அஞ்சிறையபுட்கொடியேஆடும்பாடும்
அணியரங்கமாடுதுமோ? தோழீ! என்றும் *
எஞ்சிறகின்கீழடங்காப்பெண்ணைப்பெற்றேன்
இருநிலத்துஓர்பழிபடைத்தேன் ஏ! பாவமே.
2063 நெஞ்சு உருகிக் கண் பனிப்ப நிற்கும் சோரும் *
நெடிது உயிர்க்கும் உண்டு அறியாள் உறக்கம் பேணாள் *
நஞ்சு அரவில் துயில் அமர்ந்த நம்பீ! என்னும் *
வம்பு ஆர் பூ வயல் ஆலி மைந்தா! என்னும் **
அம் சிறைய புட்கொடியே ஆடும் பாடும் *
அணி அரங்கம் ஆடுதுமோ? தோழீ! என்னும் *
என் சிறகின்கீழ் அடங்காப் பெண்ணைப் பெற்றேன் *
இரு நிலத்து ஓர் பழி படைத்தேன் ஏ பாவமே 12
2063 nĕñcu urukik kaṇ paṉippa niṟkum corum *
nĕṭitu uyirkkum uṇṭu aṟiyāl̤ uṟakkam peṇāl̤ *
nañcu aravil tuyil amarnta nampī! ĕṉṉum *
vampu ār pū vayal āli maintā! ĕṉṉum **
am ciṟaiya puṭkŏṭiye āṭum pāṭum *
aṇi araṅkam āṭutumo? tozhī! ĕṉṉum *
ĕṉ ciṟakiṉkīzh aṭaṅkāp pĕṇṇaip pĕṟṟeṉ *
iru nilattu or pazhi paṭaitteṉ e pāvame-12

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Divya Desam

Simple Translation

2063. “My daughter’s heart melts with love for him and her eyes are filled with tears. She stands searching until she is tired. She sighs and doesn’t want to eat or sleep. She says, ‘O Nambi, who rest on the snake bed, you are lord of Thiruvayalāli (Thiruvāli) surrounded with beautiful creepers blooming with flowers. O friend! Shall we go there dance and sing where the Garudā flag flies? Can we go and play in the water in beautiful Srirangam?’ I gave birth to this girl but she doesn’t listen to me. A pity! The world is blaming me for what she does. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சுருகி இப் பெண்ணின் மனம் உருகி; கண் பனிப்ப கண்களில் நீர் துளிக்க; நிற்கும் நிற்கின்றாள்; சோரும் சோர்வடைந்து; நெடிது உயிர்க்கும் பெருமூச்சுவிடுகின்றாள்; உண்டு அறியாள் உணவு உண்பதில்லை; உறக்கம் பேணாள் உறக்கம் கொள்வதில்லை; நஞ்சு அரவில் விஷமுடைய ஆதிசேஷன் மீது; துயில் அமர்ந்த யோக நித்திரை கொள்ளும்; நம்பீ! என்னும் பெருமானே! என்கிறாள்; வம்பு ஆர் பூ மணம் மிக்க பூக்களை உடைய; வயல் ஆலி திருவாலியில் இருக்கும்; மைந்தா! என்னும் எம்பெருமானே! என்கிறாள்; அம் சிறைய அழகிய சிறகையுடைய; புள் கொடியே கருடக் கொடி போல்; ஆடும் பாடும் ஆடுகிறாள் பாடுகிறாள்; தோழீ! தோழீ!; அணி அரங்கம் நாம் திருவரங்கத் துறையிலே; ஆடுதுமோ? நீராடுவோமா?; என்னும் என்று கேட்கிறாள்; என் சிறகின் கீழ் என் கைக்கு; அடங்காப் அடங்காத; பெண்ணைப் பெற்றேன் பெண்ணைப் பெற்றேன்; இரு நிலத்து இந்த உலகில்; ஓர் பழி படைத்தேன் ஒப்பற்ற பழியைதான் அடைந்தேன்; ஏ! பாவமே! என்ன பாவம் செய்தேனோ!
kaṇpanippa niṛkum ṣhe stands with tears overflowing; nenju with mind; urugi melting like water;; sŏrum she faints;; nedidhu uyirkkum she sighs;; uṇdu aṛiyāl̤ she does not know about eating;; uṛakkam pĕṇāl̤ she does not like to sleep;; nanju aravil thuyil amarndha nambee ennum she says ‘ŏh nambee! who is doing yŏga nidhrā lying down on thiru ananthāzhvār who spits poison’;; vambu ār pū vayal āli maindhā ennum she says – ŏh the youthful one who is present in thiruvāli that is surrounded by fields having flowers full of fragrance;; am siṛaiya pul̤ kodiyĕ ādum she is dancing like garudan who is having beautiful wings (beautiful because it serves to transport emperumān) who is like the flag;; pādum and sings;; thŏzhee aṇi arangam ādudhumŏ ennum ŏh friend! Would (we) get to bathe and dance in thiruvarangam?, says she.; peṇṇaip peṝĕn ī who have got such a girl child; en siṛagin keezh adangā who does not stay under my control; ŏr pazhi padaiththĕn have earned unparalleled sin; iru nilaththu in this huge land;; ĕ pāvamĕ! ŏh how sad!

TNT 2.13

2064 கல்லெடுத்துக்கல்மாரிகாத்தாய்! என்றும்
காமருபூங்கச்சியூரகத்தாய் என்றும் *
வில்லிறுத்துமெல்லியல்தோள்தோய்ந்தாய்! என்றும்
வெஃகாவில்துயிலமர்ந்தவேந்தே! என்றும் *
மல்லடர்த்துமல்லரைஅன்றுஅட்டாய்! என்றும் *
மாகீண்டகைத்தலத்துஎன்மைந்தா! என்றும் *
சொல்லெடுத்துத்தன்கிளியைச்சொல்லேயென்று
துணைமுலைமேல்துளிசோரச்சோர்கின்றாளே.
2064 கல் எடுத்துக் கல் மாரி காத்தாய்! என்றும் *
காமரு பூங் கச்சி ஊரகத்தாய்! என்றும் *
வில் இறுத்து மெல்லியல் தோள் தோய்ந்தாய்! என்றும் *
வெஃகாவில் துயில் அமர்ந்த வேந்தே! என்றும் **
மல் அடர்த்து மல்லரை அன்று அட்டாய்! என்றும் *
மா கீண்ட கைத்தலத்து என் மைந்தா! என்றும் *
சொல் எடுத்துத் தன் கிளியைச் சொல்லே என்று *
துணை முலைமேல் துளி சோர சோர்கின்றாளே 13
2064 kal ĕṭuttuk kal-māri kāttāy! ĕṉṟum *
kāmaru pūṅ kacci ūrakattāy ĕṉṟum *
vil iṟuttu mĕlliyal tol̤ toyntāy ĕṉṟum *
vĕḵkāvil tuyil amarnta vente ĕṉṟum **
mal aṭarttu mallarai aṉṟu aṭṭāy ĕṉṟum *
mā kīṇṭa kaittalattu ĕṉ maintā ĕṉṟum *
cŏl ĕṭuttut taṉ kil̤iyaic cŏlle ĕṉṟu *
tuṇai mulaimel tul̤i cora corkiṉṟāl̤e-13

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2064. “My daughter says, ‘You carried Govardhanā mountain and protected the cows and the cowherds from the storm and you stay in Thiruvuragam in beautiful Kachi. You, the king resting on Adisesha in Thiruvekka broke the bow and married Sita and embraced her soft arms, and you fought with the wrestlers and killed them. You are young and strong and you killed the Asuran Kesi when he came as a horse. ’ She teaches her parrot to say his names, shedding tears and they drip on her breasts and she is tired. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கல் மாரி கல் மழையை; கல் எடுத்து ஒரு மலையை எடுத்து; காத்தாய்! என்றும் காத்தாய்! என்றும்; காமரு பூங் கச்சி அழகிய காஞ்சீபுரத்தில்; ஊரகத்தாய்! என்றும் திருவூரகத்திலிருப்பவனே! என்றும்; வில் இறுத்து வில்லை முறித்து; மெல் இயல் மென்மையான இயல்புடையவளான; தோள் ஸீதையின் தோள்களை; தோய்ந்தாய்! என்றும் அணைத்தவனே! என்றும்; வெஃகாவில் திருவெக்காவில்; துயில் அமர்ந்த துயில் அமர்ந்த; வேந்தே! என்றும் வேந்தே! என்றும்; மல் அடர்த்து மல்லர்களின் வலிமையை அடக்கி; மல்லரை அன்று அன்று மல்லர்களை; அட்டாய்! என்றும் ஒழித்தாய் என்றும்; மா குதிரையாக வந்த கேசியின் வாயை; கீண்ட பிளக்க வல்ல; கைத்தலத்து வல்லமை உடைய; என் மைந்தா! என்றும் எம்பெருமானே! என்றும்; சொல் எடுத்து சொல் எடுத்து கற்பிக்கும்; தன் கிளியை தன் கிளியை சொல் என்று சொல்ல; சொல்லே என்று சொன்னவுடன் அப்படியே உருகிப்போன இப்பெண்; துணை முலைமேல் அவள் ஸ்தனங்களின் மேல்; துளி சோர கண்ணீர் பெருக; சோர்கின்றாளே சோர்ந்து போகிறாள்
kāththāy (ṭhis little girl is saying these -) ŏh ẏou who protected; kalmāri from the rain that is hail (which was set to be poured by indhra); kal eduththu as you lifted and held a mountain; enṛum and,; kāmaru pū kachchi ūrakaththāy enṛum ŏh ẏou who is having divine presence in thiru ūragam of kāncheepuram which is loveable and beautiful!, and,; vil iṛuththu melliyal thŏl̤ thŏyndhāy enṛum ŏh ẏou who broke the bow and got the hand of seethā pirātti!, and,; vehkāvil thuyil amarndha vĕndhĕ enṛum ŏh ẏou the ḵing who is reclining in thiru vehkā!, and; anṛu that day (when you incarnated as kaṇṇan),; mal adarththu restraining their strength; attāy you destroyed; mallarai the wrestlers,; enṛum and; en myndhā ŏh! my lord; kaiththalaththu having beautiful divine hands that; mā keeṇda destroyed by tearing kĕsi who came as a horse!; enṛum and; than kil̤iyai looking at her parrot; sol eduththu and prompting it so with the first word of divine name,; sol enṛu ‘you say (the rest of the name) yourself’, saying so, (and after it started saying the divine name),; thul̤i sŏra with tears rolling down; thuṇai mulai mĕl upon both the divine breasts,; sŏrginṛāl̤ she is suffering.

TNT 2.14

2065 முளைக்கதிரைக்குறுங்குடியுள்முகிலை மூவா
மூவுலகும்கடந்துஅப்பால்முதலாய்நின்ற *
அளப்பரியஆரமுதை அரங்கம்மேய
அந்தணனை அந்தணர்தம்சிந்தையானை *
விளக்கொளியைமரதகத்தைத்திருத்தண்காவில்
வெஃகாவில்திருமாலைப்பாடக்கேட்டு *
வளர்த்ததனால்பயன்பெற்றேன்வருகவென்று
மடக்கிளியைக்கைகூப்பிவணங்கினாளே. (2)
2065 ## முளைக் கதிரைக் குறுங்குடியுள் முகிலை * மூவா
மூவுலகும் கடந்து அப்பால் முதலாய் நின்ற *
அளப்பு அரிய ஆர் அமுதை அரங்கம் மேய
அந்தணனை * அந்தணர் தம் சிந்தையானை **
விளக்கு ஒளியை மரதகத்தைத் திருத்தண்காவில் *
வெஃகாவில் திருமாலைப் பாடக் கேட்டு *
வளர்த்ததனால் பயன்பெற்றேன் வருக என்று *
மடக் கிளியைக் கைகூப்பி வணங்கினாளே 14
2065 ## mul̤aik katiraik kuṟuṅkuṭiyul̤ mukilai * mūvā
mūvulakum kaṭantu appāl mutalāy niṉṟa *
al̤appu ariya ār amutai araṅkam meya
antaṇaṉai * antaṇar-tam cintaiyāṉai **
vil̤akku ŏl̤iyai maratakattai tiruttaṇkāvil *
vĕḵkāvil tirumālaip pāṭak keṭṭu *
val̤arttataṉāl payaṉpĕṟṟeṉ varuka ĕṉṟu *
maṭak kil̤iyaik kaikūppi vaṇaṅkiṉāl̤e-14

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2065. “My daughter says, ‘He is a sprouting shoot with the dark color of a cloud and he stays in Thirukkurungudi. He is the first one, without any end, who came as a dwarf, grew tall and crossed over all the three worlds at Mahābali’s sacrifice. Faultless, limitless nectar, he stays in Srirangam. and in the minds of the Vediyars. Like the brightness of a lamp and precious like an emerald, he stays in Thiruthangā and Thiruvekkā. ’ When my daughter sings the praise of Thirumāl her parrot listens and sings with her. She is happy that she taught her beautiful parrot the praise of the lord and she says ‘I taught you the praise of the lord and I am happy to hear that from you. ’

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முளைக் கதிரை இளங் கதிரவனைப் போன்றவனும்; குறுங்குடியுள் திருக்குறுங்குடியில்; முகிலை மேகம் போன்றவனும்; மூவா மூவுலகும் நித்யமான அவன் மூவுலகும்; கடந்து கடந்து; அப்பால் முதலாய் அப்பால் பரமபதத்தில் முதல்வனாய்; நின்ற நிற்பவனும்; அளப்பு அளவிடமுடியாத; அரிய அரிய குணங்களையுடைய; ஆர் அமுதை அம்ருதம் போன்றவனும்; அரங்கம் மேய திருவரங்க மா நகரில் இருக்கும்; அந்தணனை பெருமானை; அந்தணர் தம் அந்தணர்களின்; சிந்தையானை சிந்தையிலிருப்பவனை; திருத்தண்காவில் திருத்தண்காவில்; விளக்கு ஒளியை விளக்கொளியாய் இருப்பவனை; மரதகத்தை மரகதப்பச்சைப் போன்றவனை; வெஃகாவில் திருவெஃகாவில்; திருமாலை திருமாலை; பாடக் கேட்டு செவியாரப் பாடக் கேட்டு; வளர்த்ததனால் வளர்த்ததனால்; பயன்பெற்றேன் பயன்பெற்றேன் என்று; மடக் கிளியை அழகிய கிளியை; கை கூப்பி கை கூப்பி; வருக; என்று வருக என்று; வணங்கினாளே வணங்கினாள்
mul̤aikkadhirai ḥe who is like a young sun; kuṛunkudiyul̤ mugilai and bright in thirukkurunkudi as a rainy cloud; mūvā mūvulagum kadandhu and ever present and beyond the three types of worlds; appāl in paramapadham; mudhalāy ninṛa being present as the leader (for both the worlds (leelā and nithya vithi),; al̤appariya who is not measurable by number (of auspicious qualities of true nature and form); ār amudhai who is like a specal nectar; arangame mĕya andhaṇanai who is the ultimate purity, present in great city of thiruvarangam; andhaṇar tham sindhaiyānai who is having ḥis abode as the mind of vaidhikas (those who live based on the words of vĕdhas),; thiruththaṇkāvil vil̤akku ol̤iyai who provides dharṣan as the deity vil̤akkol̤ip perumāl̤ in thiruththaṇkā,; maradhakaththai who is having a beautiful form like the green of gem of emerald,; vehāvil thirumālai who the sarvĕṣvaran, who is the husband of ṣrīdhĕvī, who is in reclining resting pose in thiruvekhā,; pādak kĕttu as the (parrot) sung (about ḥim), and she listened (to its pāsurams),; madak kil̤iyai looking at that beautiful parrot,; val̤arththadhanāl payan peṝĕn varuga enṛu ṣhe called it, saying  ‘ī got the fulfilment due to nurturing/raising you; come here’; kai kūppi vaṇangināl̤ and joined her hands in anjali form, and prostrated to it.

TNT 2.15

2066 கல்லுயர்ந்தநெடுமதிள்சூழ்கச்சிமேய
களிறு! என்றும் கடல்கிடந்தகனியே! என்றும் *
அல்லியம்பூமலர்ப்பொய்கைப்பழனவேலி
அணியழுந்தூர்நின்றுகந்தஅம்மான்! என்றும் *
சொல்லுயர்ந்தநெடுவீணைமுலைமேல்தாங்கித்
தூமுறுவல்நகைஇறையேதோன்றநக்கு *
மெல்விரல்கள்சிவப்பெய்தத்தடவிஆங்கே
மென்கிளிபோல்மிகமிழற்றும்என்பேதையே. (2)
2066 ## கல் உயர்ந்த நெடு மதிள் சூழ் கச்சி மேய
களிறு என்றும் * கடல் கிடந்த கனியே! என்றும் *
அல்லியம் பூ மலர்ப் பொய்கைப் பழன வேலி *
அணி அழுந்தூர் நின்று உகந்த அம்மான்! என்றும் *
சொல் உயர்ந்த நெடு வீணை முலை மேல் தாங்கித் *
தூ முறுவல் நகை இறையே தோன்ற நக்கு *
மெல் விரல்கள் சிவப்பு எய்தத் தடவி ஆங்கே *
மென் கிளிபோல் மிக மிழற்றும் என் பேதையே 15
2066 ## kal uyarnta nĕṭu matil̤ cūzh kacci meya
kal̤iṟu ĕṉṟum * kaṭal kiṭanta kaṉiye! ĕṉṟum *
alliyam pū malarp pŏykaip pazhaṉa veli *
aṇi azhuntūr niṉṟu ukanta ammāṉ! ĕṉṟum *
cŏl uyarnta nĕṭu vīṇai mulai mel tāṅkit *
tū muṟuval nakai iṟaiye toṉṟa nakku *
mĕl viralkal̤ civappu ĕytat taṭavi āṅke *
mĕṉ kil̤ipol mika mizhaṟṟum ĕṉ petaiye-15

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2066. “My daughter says, ‘He, mighty as an elephant, stays in Thirukkachi surrounded by strong stone walls. He is a sweet fruit and he rests on Adisesha on the milky ocean. Our father happily stays in beautiful Thiruvazhundur surrounded with fields, ponds and blooming alli flowers. ’ My innocent daughter carries a veena that touches her breasts, smiles beautifully and plucks it with her fingers, making them red as she sings like a prattling parrot. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கல் உயர்ந்த கற்களால் கட்டப்பட்ட உயர்ந்த; நெடு மதிள் சூழ் பெரிய மதிள்களால் சூழ்ந்த; கச்சி மேய காஞ்சீபுரத்திலே பொருந்தியிருக்கும்; களிறு! என்றும் யானை போன்றவனே என்றும்; கடல் கிடந்த திருப்பாற்கடலில் கிடந்த; கனியே! என்றும் கனிபோன்றவனே! என்றும்; அல்லியம் தாதுக்கள் மிக்க; பூ மலர் மலர்களையுடைய; பொய்கை பொய்கைகளையும்; பழன வேலி நீர் நிலைகளையும் வேலியாக உடைய; அணி அழுந்தூர் அழகிய திருவழுந்தூரிலே; நின்று உகந்த நின்று உகந்திருக்கின்ற; அம்மான்! என்றும் பெருமானே! என்று சொல்லி; சொல் உயர்ந்த நாதம் மிக இருக்கும்; நெடு வீணை பெரிய வீணையை; முலை மேல் மார்பின் மேல்; தாங்கி தாங்கிக் கொண்டு; தூ முறுவல் நகை தூய புன் முறுவலுடன் பல்வரிசை; இறையே தோன்ற நக்கு தோன்ற சிறிதே சிரித்து; மெல் விரல்கள் தனது மெல்லியவிரல்கள்; சிவப்பு எய்த சிவக்கும்படியாக; தடவி ஆங்கே வீணையை மீட்டி; என் பேதையே என்பெண்; மென் கிளி போல் கிளிப்பிள்ளைபோல்; மிக மிழற்றும் பாடுகிறாள்
kal uyarndha nedu madhil̤ sūzh Constructed using rocks, and surrounded by big towering walls,; kachchi mĕya being present in such kāncheepuram’s thiruppādagam; kal̤iṛu enṛum ŏ emperumān who is like a must elephant, and,; kadal kidandha kaniyĕ enṛum who is like a fruit sleeping in the divine ocean of milk, and,; ammān enṛum who is the lord; ninṛu ugandha who is happy standing in; aṇi azhundhūr the beautiful dhivya dhĕṣam thiruvazhundhūr; alli am pū malar poygai that is having ponds with beautiful and fragrant flowers pregnant with pollen, and; pazhanam agricultural fields,; vĕli as the surrounding fences, (saying these),; thāngi propping; mulai mĕl upon her breast; veeṇai the veeṇā instrument that is; sol uyarndha high in tone; nedu long in harmonic range,; thū muṛuval she with pure smile,; nagai and with her well set teeth; iṛaiyĕ thŏnṛa being visible a little,; nakku is laughing, and; thadavi caressing the veeṇā,; mel viralgal̤ (that her) thin fingers,; sivappu eydha become reddish,; āngĕ and after that,; en pĕdhai my daughter,; men kil̤i pŏl like a small parrot,; miga mizhaṝum makes melodies in many ways.

TNT 2.16

2067 கன்றுமேய்த்துஇனிதுகந்தகாளாய்! என்றும் *
கடிபொழில்சூழ்கணபுரத்துஎன்கனியே! என்றும் *
மன்றமரக்கூத்தாடிமகிழ்ந்தாய்! என்றும் *
வடதிருவேங்கடம்மேயமைந்தா! என்றும் *
வென்றசுரர்குலங்களைந்தவேந்தே! என்றும் *
விரிபொழில்சூழ்திருநறையூர்நின்றாய்! என்றும் *
துன்றுகுழல்கருநிறத்தென்துணையே! என்றும்
துணைமுலைமேல்துளிசோரச்சோர்கின்றாளே. (2)
2067 ## கன்று மேய்த்து இனிது உகந்த காளாய்! என்றும் *
கடி பொழில் சூழ் கணபுரத்து என் கனியே! என்றும் *
மன்று அமரக் கூத்து ஆடி மகிழ்ந்தாய்! என்றும் *
வட திருவேங்கடம் மேய மைந்தா! என்றும் **
வென்று அசுரர் குலம் களைந்த வேந்தே! என்றும்
விரி பொழில் சூழ் திருநறையூர் நின்றாய்! என்றும் *
துன்று குழல் கரு நிறத்து என் துணையே! என்றும் *
துணை முலைமேல் துளி சோரச் சோர்கின்றாளே! 16
2067 ## kaṉṟu meyttu iṉitu ukanta kāl̤āy! ĕṉṟum *
kaṭi pŏzhil cūzh kaṇapurattu ĕṉ kaṉiye! ĕṉṟum *
maṉṟu amarak kūttu āṭi makizhntāy! ĕṉṟum *
vaṭa tiruveṅkaṭam meya maintā! ĕṉṟum **
vĕṉṟu acurar kulam kal̤ainta vente! ĕṉṟum
viri pŏzhil cūzh tirunaṟaiyūr niṉṟāy! ĕṉṟum *
tuṉṟu kuzhal karu niṟattu ĕṉ tuṇaiye! ĕṉṟum *
tuṇai mulaimel tul̤i corac corkiṉṟāl̤e!-16

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2067. “My daughter says, ‘You, mighty as a bull, happily grazed the cows. You are my sweet fruit and you stay in Thirukkannapuram surrounded with fragrant groves. You are the god of Thiruvenkatam in the north and you danced happily in the mandram. You stay in Thirunaraiyur surrounded with abundant groves. O king, you conquered the Asurans and destroyed their tribes, and you, with a dark color and thick curly hair, are my help. ’ The tears she sheds fall on her breasts and she is tired. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கன்று மேய்த்து கன்றுகளை மேய்த்து; இனிது உகந்த மிகவும் மகிழ்ந்த; காளாய்! என்றும் காளை! என்றும்; கடி மணம் மிக்க; பொழில் சோலைகளாலே; சூழ் சூழ்ந்த; கணபுரத்து என் திருக்கண்ணபுரத்தில் இருக்கும் என்; கனியே! என்றும் கனியே! என்றும்; மன்று அமர வீதியார; கூத்து ஆடி கூத்து ஆடி; மகிழ்ந்தாய்! என்றும் மகிழ்ந்தவனே என்றும்; வட திருவேங்கடம் வட திருவேங்கடமலையில்; மேய மைந்தா! பொருந்தி வாழும் மைந்தா!; என்றும் என்றும்; வென்று அசுரர் குலம் அசுரர் குலங்களை வென்று; களைந்த வேந்தே! என்றும் ஒழித்த வேந்தே! என்றும்; விரி விரிந்த; பொழில் சூழ் சோலைகளாலே சூழ்ந்த; திரு நறையூர் திரு நறையூரில்; நின்றாய்! என்றும் நின்றவனே ! என்றும்; துன்று குழல் அடர்ந்த முடியை உடைய; கரு நிறத்து கருத்த நிறமுடைய; என் துணையே! என்றும் என் துணையே! என்றும்; துணை முலைமேல் மார்பின் மீது; துளி சோர கண்ணீர்த்துளிகள் சிந்த; சோர்கின்றாளே சோர்ந்து புலம்புகிறாள்
kanṛu mĕyththu ŏh one who protected the cows; inidhu ugandha and became very happy,; kāl̤āy enṛum and having the individualism, and; en kaniyĕ ŏh my fruit; kaṇapuraththu (that became ripe in) thirukkaṇṇapuram that is; kadi pozhil sūzh surrounded by fragrant gardens! ānd,; magizhndhāy enṛum ŏh who became happy; manṛu amarak kūththādi by dancing with pots in the middle of the junction of roads! ānd,; vada thiruvĕngadam mĕya maindhā enṛum ŏh the proud one who resides firmly in vada thiruvĕngadam! ānd,; vĕndhĕ ŏh the king who; venṛu won and; kal̤aindha destroyed; asurar kulam the clan of asuras! ānd; ninṛāy enṛum having your divine presence; thirunaṛaiyūr in thirunaṛaiyūr; viri pozhil sūzh that is surrounded by the gardens spread out expanding, and; thunṛu kuzhal kaṛu niṛaththu en thuṇaiyĕ enṛum ŏh one having dense hair plaits, dark divine body, and being my companion, saying all these,; sŏrginṛāl̤ she becomes sad/faint that the; thul̤i sŏra drops of tears flow down; thuṇai mulai mĕl the bosoms that match each other.

TNT 2.17

2068 பொங்கார்மெல்லிளங்கொங்கைபொன்னேபூப்பப்
பொருகயல்கண்ணீரரும்பப்போந்துநின்று *
செங்காலமடப்புறவம்பெடைக்குப்பேசும்
சிறுகுரலுக்குஉடலுருகிச்சிந்தித்து * ஆங்கே
தண்காலும்தண்குடந்தைநகரும்பாடித்
தண்கோவலூர்பாடியாடக்கேட்டு *
நங்காய்! நங்குடிக்குஇதுவோநன்மை? என்ன
நறையூரும்பாடுவாள்நவில்கின்றாளே.
2068 பொங்கு ஆர் மெல் இளங் கொங்கை பொன்னே பூப்பப் *
பொரு கயல் கண் நீர் அரும்பப் போந்து நின்று *
செங் கால மடப் புறவம் பெடைக்குப் பேசும் *
சிறு குரலுக்கு உடல் உருகிச் சிந்தித்து ** ஆங்கே
தண்காலும் தண் குடந்தை நகரும் பாடித் *
தண் கோவலூர் பாடி ஆடக் கேட்டு *
நங்காய்! நம் குடிக்கு இதுவோ நன்மை? என்ன *
நறையூரும் பாடுவாள் நவில்கின்றாளே 17
2068 pŏṅku ār mĕl il̤aṅ kŏṅkai pŏṉṉe pūppap *
pŏru kayal kaṇ nīr arumpap pontu niṉṟu *
cĕṅ kāla maṭap puṟavam pĕṭaikkup pecum *
ciṟu kuralukku uṭal urukic cintittu ** āṅke
taṇkālum taṇ kuṭantai nakarum pāṭit *
taṇ kovalūr pāṭi āṭak keṭṭu *
naṅkāy! nam kuṭikku ituvo naṉmai? ĕṉṉa *
naṟaiyūrum pāṭuvāl̤ navilkiṉṟāl̤e-17

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2068. “My daughter’s round soft breasts have changed their color to gold and are pale. Her fish eyes are filled with tears. She melts when she hears the voice of the lovely red-legged dove calling softly for its mate. Praising Thiruthangā, flourishing Thirukkudandai and Thirukkovalur where he stays, she sings and dances. When I asked my daughter, ‘Dear girl, do you think what you’re doing is good for our family?’ she only praises Thirunaraiyur and sings. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொங்கு ஆர் வளர்ந்த அழகிய; மெல் இளம் கொங்கை இளம் ஸ்தனங்கள்; பொன்னே பூப்ப பசலை படர்ந்து; பொரு சண்டையிடும்; கயல் கண் கயல் மீன்களின் கண்கள் போன்ற; நீர் அரும்ப கண்களிலிருந்து நீர் அரும்பி; போந்து நின்று வழிந்து வந்து நின்றது; செங் கால சிவந்த கால்களையுடைய; மடப் புறவம் இளம்புறாக்கள்; பெடைக்குப் பெடைகளோடு; பேசும் சிறு குரலுக்கு பேசுவதைக் கேட்டு; உடல் உருகி உடல் உருகி; சிந்தித்து ஆங்கே சிந்திக்கிறாள் அங்கே; தண்காலும் திருத்தண்கா; தண் குடந்தை திருக்குடந்தை; தண் கோவலூர் திருக்கோவலூர் ஆகிய; நகரும் பாடி நகரங்களில் வாயார; பாடி ஆடக் கேட்டு பாடி ஆடக் கேட்டு; நங்காய்! பெண்ணே; இதுவோ நன்மை? நீ இப்படி பாடுவதும் ஆடுவதும்; நம் குடிக்கு என்ன நம் குடிக்கு இது தகுமோ? என்றால்; நறையூரும் திரு நறையூரைப் பற்றியும்; பாடுவாள் பாட; நவில்கின்றாளே ஆரம்பிக்கிகிறாள்
pongu ār mel il̤a kongai Bosom that is growing, delicate, and young; ponnĕ pūppa losing colour,; poru kayal kaṇ two eyes that are like two fish fighting; neer arumba sprouting tears,; pŏndhu ninṛu in the state of coming away separated from mother,; udal urugi body melting; sem kāla madam puṛavam pedaikkup pĕsum siṛu kuralukku upon hearing the intellect-less doves having red legs, talking with their wives in low voice,; chindhiththu thinking (about ḥim talking in personal ways?),; āngĕ at that moment,; pādi (she started to) sing and; āda dance,; pādi by singing to her mouth’s content, about; thaṇkālum thiruththaṇkāl,; thaṇ kudandhai nagarum and the place of thirukkudandhai,; thaṇ kŏvalūr (and about) the comforting thikkŏvalūr too;; kĕttu ās ī heard that,; enna and as ī said; ‘nangāy ‘ŏh girl!; nam kudikku for our clan; idhu nanmaiyŏ’ enna is it good (to call out openly loudly)’,; pāduvāl̤ navilginṛāl̤ĕ she started for singing about; naṛaiyūrum thirunaṛaiyūr too.

TNT 2.18

2069 கார்வண்ணம்திருமேனிகண்ணும்வாயும்
கைத்தலமும்அடியிணையும்கமலவண்ணம் *
பார்வண்ணமடமங்கைபத்தர் பித்தர்
பனிமலர்மேற்பாவைக்குப்பாவம்செய்தேன் *
ஏர்வண்ணவென்பேதைஎன்சொல்கேளாள்
எம்பெருமான்திருவரங்கம்எங்கே? என்னும் *
நீர்வண்ணன்நீர்மலைக்கேபோவேனென்னும்
இதுவன்றோ நிறையழிந்தார்நிற்குமாறே!
2069 கார் வண்ணம் திருமேனி கண்ணும் வாயும் *
கைத்தலமும் அடி இணையும் கமல வண்ணம் *
பார் வண்ண மட மங்கை பத்தர் * பித்தர்
பனி மலர்மேல் பாவைக்கு பாவம் செய்தேன் **
ஏர் வண்ண என் பேதை என் சொல் கேளாள் *
எம் பெருமான் திருவரங்கம் எங்கே? என்னும் *
நீர்வண்ணன் நீர்மலைக்கே போவேன் என்னும் *
இது அன்றோ நிறை அழிந்தார் நிற்குமாறே 18
2069 kār vaṇṇam tirumeṉi kaṇṇum vāyum *
kaittalamum aṭi-iṇaiyum kamala vaṇṇam *
pār vaṇṇa maṭa maṅkai pattar * pittar
paṉi malarmel pāvaikku pāvam cĕyteṉ **
er vaṇṇa ĕṉ petai ĕṉ cŏl kel̤āl̤ *
ĕm pĕrumāṉ tiruvaraṅkam ĕṅke? ĕṉṉum *
nīrvaṇṇaṉ nīrmalaikke poveṉ ĕṉṉum *
itu aṉṟo niṟai azhintār niṟkumāṟe-18

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2069. “My daughter says, ‘Colored like a dark cloud, he has hands and feet that are like beautiful lotuses. He loves the beautiful earth goddess and he is crazy about doll-like Lakshmi. ’ What have I done? My lovely innocent daughter doesn’t listen to me, but asks me, ‘Where is Srirangam of my divine lord? I will go to Thiruneermalai where the ocean-colored lord stays. ’ Is this the way women talk who have lost their chastity?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாவம் செய்தேன்! பாவியானவள் நான்; ஏர் வண்ண அழகிய வடிவையுடைய; என் பேதை என் பெண்ணானவள்; என் சொல் கேளாள் என் பேச்சைக் கேட்பதில்லை; திருமேனி எம்பெருமானின் திருமேனி; கார் வண்ணம் காளமேக நிறமுடையது என்கிறாள்; கண்ணும் வாயும் கண்ணும் வாயும்; கைத் தலமும் கைகளும்; அடி இணையும் திருவடிகளும்; கமல தாமரைப் பூப் போன்ற; வண்ணம் நிறமுடையவை என்கிறாள்; பார் வண்ண எம்பெருமான்; மட மங்கை பூமாதேவியின்; பத்தர் பக்தர் என்றும்; பனி மலர் மேல் குளிர்ந்த தாமரையில் பிறந்த; பாவைக்கு திருமகளுக்கு; பித்தர் பித்தர் என்றும் கூறுகிறாள்; எம் பெருமான் எம் பெருமான் இருக்கும்; திருவரங்கம் எங்கே திருவரங்கம் எங்கே; என்னும் என்கிறாள்; நீர் வண்ணன் நீர் வண்ணப் பெருமான் இருக்கும்; நீர்மலைக்கே திருநீர்மலைக்கே; போவேன் என்னும் போவேன் என்கிறாள்; நிறை அழிந்தார் அடக்கம் இல்லாதவர்கள்; நிற்குமாறே! நிலைமை; இது அன்றோ இப்படித்தான் இருக்குமோ?
ĕr vaṇṇam pĕdhai ḥaving beautiful form that is the daughter; pāvam seydhĕn en of me who is a sinner,; en sol kĕl̤āl̤ does not listen to my words;; thirumĕni kāṛ vaṇṇam ennum ṣhe is saying that (emperumān’s) divine body is having colour like that of dark cloud;; kaṇṇum (ḥis) eyes, and; vāyum divine mouth, and; kai thalamum divine palms of hands,; adi iṇaiyum two divine feet; kamala vaṇṇam ennum are of colour like lotus flower, says she;; pār vaṇṇam mada mangai paththar ennum ṣhe says that (ḥe) is under the influence of Bhūmi pirātti;; pani malar mĕl̤ pāvaikku piththār ennum ṣhe says that ḥe is in deep love towards periya pirāttiyār who was born in the comforting beautiful lotus;; emperumān thiruvarangam engĕ ennum ṣhe asking where is thiruvarangam of emperumān who got me to realiśe servitude;; neer vaṇṇan neer malaikkĕ pŏvĕn ennum ī have to go to thiruneermalai that is the abode of the one who is having the nature of water;; niṛaivu azhindhār niṛkum āṛu idhu anṛŏ īt appears that this is the way of those who lost their controlled state.

TNT 2.19

2070 முற்றாராவனமுலையாள்பாவை மாயன்
மொய்யகலத்துள்ளிருப்பாள் அஃதும்கண்டும்
அற்றாள் * தன் நிறையழிந்தாள் ஆவிக்கின்றாள்
அணியரங்கமாடுதுமோ? தோழீ! என்னும் *
பெற்றேன்வாய்ச்சொல்இறையும்பேசக்கேளாள்
பேர்பாடித்தண்குடந்தைநகரும்பாடி *
பொற்றாமரைக்கயம்நீராடப்போனாள்
பொருவற்றாள்என்மகள்உம்பொன்னும்அஃதே.
2070 முற்று ஆரா வன முலையாள் பாவை * மாயன்
மொய் அகலத்துள் இருப்பாள் அஃதும் கண்டும்
அற்றாள் * தன் நிறை அழிந்தாள் ஆவிக்கின்றாள் *
அணி அரங்கம் ஆடுதுமோ? தோழீ! என்னும் **
பெற்றேன் வாய்ச் சொல் இறையும் பேசக் கேளாள் *
பேர் பாடித் தண் குடந்தை நகரும் பாடி *
பொற்றாமரைக் கயம் நீராடப் போனாள் *
பொரு அற்றாள் என் மகள் உம் பொன்னும் அஃதே 19
2070 muṟṟu ārā vaṉa mulaiyāl̤ pāvai * māyaṉ
mŏy akalattul̤ iruppāl̤ aḵtum kaṇṭum
aṟṟāl̤ * taṉ niṟai azhintāl̤ āvikkiṉṟāl̤ *
aṇi araṅkam āṭutumo? tozhī! ĕṉṉum **
pĕṟṟeṉ vāyc cŏl iṟaiyum pecak kel̤āl̤ *
per pāṭi taṇ kuṭantai nakarum pāṭi *
pŏṟṟāmaraik kayam nīrāṭap poṉāl̤ *
pŏru aṟṟāl̤ ĕṉ makal̤-um pŏṉṉum aḵte-19

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2070. “My daughter’s breasts have not grown out yet. Even though she knows that beautiful Lakshmi stays on his chest she lost her chastity for him. She sighs and says to her friend, ‘O friend, shall we go to Srirangam and play in the water?’ I gave birth to her but she doesn’t listen to me. She just sings and praises the names of the god of Thirupper (Koiladi) and Thirukkudandai and goes to bathe in the ponds where golden lotuses bloom. There is no one precious like her for me. Does your daughter, precious as gold, do the same things as mine?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொரு அற்றாள் ஒப்பற்ற; என் மகள் என் மகள்; முற்று ஆரா வன முற்றும் வளராத அழகிய; முலையாள் மார்பகங்களையுடையவள்; பாவை திருமகள்; மாயன் மாயப் பெருமானின்; மொய் அகலத்துள் மார்பில்; இருப்பாள் இருப்பவளான மஹாலக்ஷ்மியை; அஃதும் கண்டும் கண்டும்; அற்றாள் அவனுக்கே அற்றுத் தீர்ந்தாள்; தன் நிறை அழிந்தாள் தன் அடக்கம் அழிந்தாள்; ஆவிக்கின்றாள் பெருமூச்சு விட்டபடி நின்றாள்; பெற்றேன் பெற்ற தாயான; வாய்ச் சொல் என் சொல்; இறையும் பேசக் கேளாள் சிறிதும் கேளாமல்; பேர் பாடி திருப்பேர் நகர்ப் பெருமானைப்பாடி; தண் குடந்தை நகரும் திருக் குடந்தை நகர்; பாடி இவற்றைப் பாடியபடி; தோழீ! தோழீ!; அணி அரங்கம் திருவரங்கநகர் சென்று அவன் அழகில்; ஆடுதுமோ? நீராடுவோமா? என்கிறாள்; பொற்றாமரை பொன் தாமரை; கயம் தடாகத்தில் அழகிய மணாளனோடே; நீராடப் போனாள் குடைந்தாடுவதற்குப் போனாள்; உம் பொன்னும் உங்கள் பெண்ணும்; அஃதே? அப்படியா?
ahdhu kaṇdum ĕven after having seen; muṝu ārā vanam mulaiyāl̤ ŏne who is having beautiful not fully-grown-out bosom and being the woman having the nature of womanliness, that is, periya pirāttiyār to be; moy agalaththul̤ iruppāl̤ living well set in the beautiful divine chest; māyan of emperumān who is marvellous,; poru aṝāl̤ en magal̤ my daughter who is matchless; aṝāl̤ has set herself up to be for ḥim and only for ḥim.; than niṛaivu azhindhāl̤ ṣhe ignored the completeness (of womanliness of waiting for ḥim to show up);; āvikkinṛāl̤ she is sighing;; thŏzhee! aṇi arangam āduthumŏ ennum ŏh friend! shall we mingle with and enjoy the grand city of thiruvarangam! she says.; peṝĕn ī, the mother, who gave birth to her,; vāy sol pĕsa told a few words of advice,; kĕl̤āl̤ iṛaiyum does not listen even a little by lending her ears.; pĕr pādi singing about the city of thiruppĕr,; thaṇ kudanthai nagar pādiyum and singing about the pleasant city of thirukkudanthai; pŏnāl̤ she got up and went; neer āda to immerse and experience in the water; pon thāmarai kayam of tank full of golden lotus flowers;; um ponnum agdhĕ? īs the nature your daughter too is of this way?

TNT 2.20

2071 தேராளும்வாளரக்கன்செல்வம்மாளத்
தென்னிலங்கைமுன்மலங்கச்செந்தீயொல்கி *
போராளனாயிரந்தோள்வாணன்மாளப்
பொருகடலைஅரண்கடந்துபுக்குமிக்க
பாராளன் * பாரிடந்துபாரையுண்டு
பாருமிழ்ந்துபாரளந்து பாரையாண்ட
பேராளன் * பேரோதும்பெண்ணைமண்மேல்
பெருந்தவத்தளென்றல்லால்பேசலாமே?
2071 தேர் ஆளும் வாள் அரக்கன் செல்வம் மாளத் *
தென் இலங்கை முன் மலங்கச் செந்தீ ஒல்கி *
போர் ஆளன் ஆயிரந் தோள் வாணன் மாளப் *
பொரு கடலை அரண் கடந்து புக்கு மிக்க
பார் ஆளன் ** பார் இடந்து பாரை உண்டு
பார் உமிழ்ந்து பார் அளந்து * பாரை ஆண்ட
பேர் ஆளன் * பேர் ஓதும் பெண்ணை மண்மேல் *
பெருந்தவத்தள் என்று அல்லால் பேசல் ஆமே? 20
2071 ter āl̤um vāl̤ arakkaṉ cĕlvam māl̤at *
tĕṉ ilaṅkai muṉ malaṅkac cĕntī ŏlki *
por āl̤aṉ āyiran tol̤ vāṇaṉ māl̤ap *
pŏru kaṭalai araṇ kaṭantu pukku mikka
pār āl̤aṉ ** pār iṭantu pārai uṇṭu
pār umizhntu pār al̤antu * pārai āṇṭa
per āl̤aṉ * per otum pĕṇṇai maṇmel *
pĕrun tavattal̤ ĕṉṟu allāl pecal āme?-20

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2071. Her mother says, “He, the generous lord, burned the southern Lankā and destroyed the wealth of the Rakshasā Rāvana who carried a shining sword and drove his chariot heroically. He cut off the thousand arms of Vānāsuran, and as a dwarf, he measured the world with one foot and crossed the earth with the other. He, ruler of the world, swallowed the earth, spat it out and kept it again in his stomach and protects it. My daughter praises his divine names always and we can only say that she must have done marvellous tapas to praise his names always on this earth.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் முன்பொரு சமயம்; தேர் ஆளும் தேர் வீரனும்; வாள் அரக்கன் வாட்படைவல்லவனுமான அரக்கனின்; செல்வம் மாள செல்வம் மாள; தென் இலங்கை அழகான இலங்கையை; முன் மலங்க கலங்க வைத்து அனுமனைக் கொண்டு; செந்தீ ஒல்கி சிவந்த நெருப்புக்கு இறையாக்கி; போராளன் போர் புரிந்தவனும்; ஆயிரம்தோள் ஆயிரம் தோள்களையுடைய; வாணன் மாள பாணாசுரனை வென்றவனும்; பொரு கடலை அலை கடலையுடைய; அரண் கடந்து கோட்டையைக் கடந்து; புக்கு; மிக்க பாணபுரத்தில் புகுந்து; பார் ஆளன் வீரலக்ஷ்மியைப் பெற்றவனும்; பார் வராஹாவதாரத்தில்; இடந்து பூமியைக் குத்தியெடுத்தவனும்; பாரை பிரளயத்தில் பூமியை வயிற்றில்; உண்டு அடக்கியவனும்; பார் உமிழ்ந்து பின் உமிழ்ந்து படைத்தவனும்; பார் அளந்து திருவிக்கிரமனாய் பூமி அளந்தவனும்; பாரை ஆண்ட இவ்வுலகத்தை காத்தவனுமான; பேர் ஆளன் பெருமானின் பெருமையுடைய; பேர் ஓதும் திருநாமங்களை ஓதும்; பெண்ணை மண்மேல் இப்பெண்ணை உலகில்; பெருந் தவத்தள் பெரும் பாக்கிய முடையவள்; என்று அல்லால் என்று சொல்வதைத் தவிர; பேசலாமே? வேறு என்ன சொல்லமுடியும்?
mun ŏnce upon a time; thĕr ālum vāl̤ arakkan for rāvaṇan who is a chariot warrior and an able fighter of sword,; selvam māl̤a to lose all his wealth, and; then ilangai malanga (his) beautiful lankā to be disturbed,; sem thee olgi (emperumān) burned it with fire that is red; vāṇan (for) bāṇāsuran; pŏr āl̤an who is having the nature of waging war; āyiram thŏl̤ and having thousand shoulders; māl̤a to be defeated,; poru kadal araṇai kadandhu (emperumān) crossing the fort that is like an ocean with strong waves; pukku entering bāṇapuram; mikka (emperumān who is) having in excess the lakshmi for victory,; pārāl̤an and is the ruler of the earth and; pār idandhu who pried and lifted up the earth (in varāha avathāram),; pārai uṇdu and kept the earth in ḥis divine stomach (during pral̤ayam (annihilation of the world)),; pār umizhndhu then letting out the earth; pārai āṇda rules the world and protects it,; pĕr āl̤an that is the glorious emperumān;; peṇṇai ṭhis girl; ŏdhum reciting without break; pĕr ḥis divine names,; maṇ mĕl̤ in this world; perum thavaththal̤ enṛu allāl pĕsalāmĕ? can only say that she is having real blessing; is it possible to say by any other way?