2071 ter āl̤um vāl̤ arakkaṉ cĕlvam māl̤at * tĕṉ ilaṅkai muṉ malaṅkac cĕntī ŏlki * por āl̤aṉ āyiran tol̤ vāṇaṉ māl̤ap * pŏru kaṭalai araṇ kaṭantu pukku mikka pār āl̤aṉ ** pār iṭantu pārai uṇṭu pār umizhntu pār al̤antu * pārai āṇṭa per āl̤aṉ * per otum pĕṇṇai maṇmel * pĕrun tavattal̤ ĕṉṟu allāl pecal āme?-20
Ragam
Aṭāṇa/ அடாணா
Thalam
Ādi / ஆதி
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
2071. Her mother says,
“He, the generous lord, burned the southern Lankā
and destroyed the wealth of the Rakshasā Rāvana
who carried a shining sword and drove his chariot heroically.
He cut off the thousand arms of Vānāsuran,
and as a dwarf, he measured the world with one foot
and crossed the earth with the other.
He, ruler of the world, swallowed the earth, spat it out
and kept it again in his stomach and protects it.
My daughter praises his divine names always
and we can only say that she must have done marvellous tapas
to praise his names always on this earth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
mun — ŏnce upon a time; thĕr ālum vāl̤ arakkan — for rāvaṇan who is a chariot warrior and an able fighter of sword,; selvam māl̤a — to lose all his wealth, and; then ilangai malanga — (his) beautiful lankā to be disturbed,; sem thee olgi — (emperumān) burned it with fire that is red; vāṇan — (for) bāṇāsuran; pŏr āl̤an — who is having the nature of waging war; āyiram thŏl̤ — and having thousand shoulders; māl̤a — to be defeated,; poru kadal araṇai kadandhu — (emperumān) crossing the fort that is like an ocean with strong waves; pukku — entering bāṇapuram; mikka — (emperumān who is) having in excess the lakshmi for victory,; pārāl̤an — and is the ruler of the earth and; pār idandhu — who pried and lifted up the earth (in varāha avathāram),; pārai uṇdu — and kept the earth in ḥis divine stomach (during pral̤ayam (annihilation of the world)),; pār umizhndhu — then letting out the earth; pārai āṇda — rules the world and protects it,; pĕr āl̤an — that is the glorious emperumān;; peṇṇai — ṭhis girl; ŏdhum — reciting without break; pĕr — ḥis divine names,; maṇ mĕl̤ — in this world; perum thavaththal̤ enṛu allāl pĕsalāmĕ? — can only say that she is having real blessing; is it possible to say by any other way?
Detailed Explanation
Introduction
In the preceding pāśuram, the term poruvaRRāl gracefully revealed that the daughter, Parakāla Nāyakī, had attained a state of divine love so profound that she no longer heeded her mother's worldly counsel. One may observe that when restrictions are lifted within a village, it immediately becomes a hub of bustling activity, with farmers eagerly engaging