TVM 10.1.2

காளமேகத்தின் திருவடிகளே துணை

3784 இலங்கதிமற்றொன்றெம்மைக்கும் ஈன்தண்துழாயின் *
அலங்கலங்கண்ணி ஆயிரம்பேருடையம்மான் *
நலங்கொள்நான்மறைவாணர்கள்வாழ் திருமோகூர் *
நலங்கழலவனடிநிழல் தடமன்றியாமே.
3784 ilam kati maṟṟŏṉṟu ĕmmaikkum * īṉ taṇ tuzhāyiṉ *
alaṅkal am kaṇṇi * āyiram per uṭai ammāṉ **
nalam kŏl̤ nāṉmaṟai vāṇarkal̤ vāzh * tirumokūr *
nalam kazhal avaṉ aṭi nizhal * taṭam aṉṟi yāme (2)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

For all time, we have no refuge but the lovely pond, the sheltering feet of the Lord, adorned with a cool and fine tuḻaci garland. He bears a thousand names and has His feet firmly set in Tirumōkūr, the sweet and sound abode of many Vedic scholars.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār avers that there is no haven till the end of time, other than the lovely pair of feet of the Lord at Tirumōkūr, of exquisite charm, feasting the eyes, bearing the holy names that elevate the soul.

(ii) The Lord’s feet know no partiality, granting, as they do, shelter to one and all, irrespective of whether they are high or low, good or bad. cf. “anālocita + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஈன் தண் துழாயின் குளிர்ந்த துளசி; அலங்கல் அம் கண்ணி மாலை அணிந்தவனும்; ஆயிரம் பேர் உடை ஆயிரம் நாமங்களை உடையவனுமான; அம்மான் பெருமான்; நலம் கொள் சிறந்த குணங்களை உடைய; நான் மறை நான்கு வேதங்கள் அறிந்த; வாணர்கள் வாழ் வைதிகர்கள் வாழுமிடமான; திருமோகூர் திருமோகூரில்; நலம் கழல் நல்ல வீரக் கழல்களை உடைய; அவன் அந்தப் பெருமானைத் தவிர; யாமே எம்மைக்கும் அனைத்துப் பிறவியிலும் நமக்கு; மற்றொன்று இலம் கதி வேறு புகலிடம் இல்லை
thuzhāyin having thiruththuzhāy (thul̤asi); alangal swaying; am beautiful; kaṇṇi one who is having garland; āyiram pĕrudai having countless divine names which are enjoyable; ammān being the unconditional lord; nalam kol̤ having distinguished qualities such as compassion; nānmaṛai for the four vĕdhas; vāṇargal̤ experts; vāzh having an enriched life due to enjoying his qualities such as being the protector etc; thirumŏgūr residing in thirumŏgūr; nalam kazhalavan one who is having divine feet which are decorated with valorous anklets which can be used by him to reach us without discriminating between his devotees; adi nizhal shade of his divine feet; thadam anṛi other than the pond; yām us; emmaikkum in all births; gadhi as destination; maṝu onṛu anything else; ilam do not have.; anṛi other than you; yām we

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • ilam gadhi maṟṟu onṟu emmaikkum - (emmaikkum - maṟṟu onṟu - ilam gadhi) This profound statement declares that not only in this birth, but across all our existences, we have no sanctuary other than His divine feet. The eternal commitment to the refuge provided by the Lord
+ Read more