TVM 10.1.8

மோகூர்ப் பெருமானைத் தொழுமின்

3790 துயர்கெடும்கடிதடைந்துவந்து அடியவர்! தொழுமின் *
உயர்கொள்சோலை ஒண்தடமணியொளிதிருமோகூர் *
பெயர்களாயிரமுடைய வல்லரக்கர்புக்கழுந்த *
தயரதன்பெற்ற மரதகமணித்தடத்தினையே.
3790 tuyar kĕṭum kaṭitu aṭaintu vantu * aṭiyavar tŏzhumiṉ *
uyar kŏl̤ colai * ŏṇ taṭam aṇi ŏl̤i tirumokūr **
pĕyarkal̤ āyiram uṭaiya * val arakkar pukku azhunta *
tayarataṉ pĕṟṟa * marataka maṇit taṭattiṉaiye (8)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

O devotees, all your sorrows will soon vanish if you come and worship at the tank adorned with sapphires, where King Tayarataṉ triumphed over the thousand-named Rakṣasas who met their ignoble fate. Our Father resides in Tirumōkūr, amidst majestic gardens and beautiful ponds.

Explanatory Notes

(i) Pond inside the temple at Tirumōkūr as well as outside! The ponds, outside the temple precincts, are studded with lotus while the Lord, enshrined within, looks like yet another such lotus pond, what with His complexion resembling the lotus leaf, His eyes and lips, hands and

feet, looking like the red lotus in fresh bloom. Śrī Rāma, the valiant son of King Daśaratha, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உயர் கொள் சோலை உயர்ந்த சோலைகளையும்; ஒண் தடம் அழகிய தடாகங்களையும்; அணி ஒளி அலங்காரமாக உள்ள ஒளிமயமான; திருமோகூர் திருமோகூரிலே; பெயர்கள் ஆயிரம் உடைய ஆயிரம் நாமங்களை உடைய; வல் அரக்கர் கொடிய அரக்கர்கள்; புக்கு அழுந்த புகுந்து மடியும்படியாக; தயரதன் பெற்ற தசரதன் பெற்ற; மரதக மணி மரகத மணி போன்றவனும்; தடத்தினையே தடாகம் போன்ற எம்பெருமானை; அடியவர்! அடைந்து அடியவர்களான நீங்கள்; வந்து தொழுமின் வந்து வணங்கினீர்களானால்; கடிது துயர் துக்கஙகள் விரைவில்; கடிது கெடும் தொலைந்து போகும்
oṇ distinguished; thadam ponds; aṇi having as decoration; ol̤i shining due to that; thirumŏgūr in thirumŏgūr; āyiram countless; peyargal̤ udaiya having honorary titles/names; val very strong; arakkar rākshasas; pukku azhundha to enter and drown; dhayaradhan peṝa sired by dhaṣaratha; maradhaga maṇi having dark complexion like an emerald gem; thadaththinai pond; adiyavar all of you who are as said in ṣrī rāmāyaṇam kishkindhā kāṇdam 4.12 “guṇairdhāsyam upāgatha:” (ī am serving him, being overwhelmed by his qualities says lakshmaṇa about ṣrī rāma); vandhu adaindhu reaching here; thozhumin worship him.; thuyar your sorrows, without your effort; kadidhu immediately; kedum will be destroyed.; maṇith thadaththu (cool) like a clean pond; adi divine feet

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • Thuyar kedum kadidhu - Our sorrows will immediately dissipate, even if we do not consciously desire for that relief. This illustrates the boundless mercy of the Lord, who alleviates our sufferings unasked.

  • Adaindhu vandhu - vandhu adaindhu - This denotes the act

+ Read more