TVM 10.1.3

துன்பம் நீங்க மோகூர் அடைவோம்

3785 அன்றியாமொருபுகலிடம்இலம் என்றென்றலற்றி *
நின்றுநான்முகனரனொடு தேவர்கள்நாட *
வென்றுஇம்மூவுலகளித்து உழல்வான்திருமோகூர் *
நன்றுநாமினிநணுகுதும் நமதிடர்கெடவே.
3785 aṉṟi yām ŏru pukaliṭam * ilam ĕṉṟu ĕṉṟu alaṟṟi *
niṉṟu nāṉmukaṉ araṉŏṭu * tevarkal̤ nāṭa **
vĕṉṟu im mūvulaku al̤ittu uzhalvāṉ * tirumokūr *
naṉṟu nām iṉi naṇukutum * namatu iṭar kĕṭave (3)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

May we be freed from all our afflictions as we draw near to Tirumōkūr, where the Lord resides, committed to protecting the three worlds. He vanquished the archenemies of Nāṉmukān, Araṉ, and other Nithyasuris who sought His aid, reclaiming them repeatedly. They had no refuge but Him.

Explanatory Notes

“The Lord at Tirumōkūr is the Universal Protector and we, His vassals, are keen on getting His protection. We will, therefore, do well to get near the holy city, seek shelter at the feet of the Lord, as an end in itself, and be rid of all of our miseries”, says the Āzhvār. Herein lies the difference between the Āzhvār’s method of approach and that of Brahmā and other Devas + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்றி யாம் உன்னைத் தவிர நாங்கள்; ஒரு புகலிடம் இலம் வேறு ஒரு புகலிடம் இல்லை; என்று என்று என்று தளர்ச்சி தோன்றும்படி; அலற்றி நின்று பலகாலம் கூப்பிட்டு; நான்முகன் அரனொடு பிரமன் ருத்திரர்களொடு; தேவர்கள் நாட தேவர்களும் ஆச்ரயிக்க; வென்று விரோதிகளை வென்று; இம் மூவுலகு இந்த மூன்று உலகங்களையும்; அளித்து காப்பாற்றுவதையே; உழல்வான் தொழிலாக உடைய; திருமோகூர் திருமோகூரில் இருக்கும் பெருமானான; நாம் நமது அவனை நாம் நமது; இடர் கெடவே மனத்துயரம் நீங்க; இனி நன்று நணுகுதும் வாழ்த்தி வணங்கி அணுகுவோம்
oru pugalidam another refuge; ilam do not have; enṛu enṛu alaṝi calling out many times while becoming weak every time; ninṛu standing (until result is attained); nānmugan aranodu with brahmā and rudhra; dhĕvargal̤ celestial beings; nāda as [they] seek and approach; venṛu winning over the enemies; immūvalagu this three layered universe; al̤iththu uzhalvān one who has such protection [of everyone] as his routine; thirumŏgūr thirumŏgūr; nām we; namadhu our; idar keda to eliminate the mental stress (of seeking a companion for the final journey); ini after (the presence of the protector); nanṛu being ananya prayŏjanar (one who is without any expectation); naṇugudhum will reach him; idar keda #NAME?; pŏndhu mercifully arriving here

Detailed WBW explanation

Highlights from Thirukkurukaippirān Piḷḷān's Vyākhyānam
Refer to Vādhi Keśari Azhagiya Maṇavāḷa Jīyar's translation.

Highlights from Nanjīyar's Vyākhyānam
Refer to Nampiḷḷai's Vyākhyānam.

Highlights from Periyavācchān Piḷḷai's Vyākhyānam
Refer to Nampiḷḷai's Vyākhyānam.

**Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip

+ Read more