NAT 1.4

I Have Resolved Myself for the Lord of Dvārakā Alone

துவரைப் பிரானுக்கே சங்கல்பித்துக் கொண்டேன்

507 சுவரில்புராண! நின்பேரெழுதிச்
சுறவநற்கொடிகளும்துரங்கங்களும் *
கவரிப்பிணாக்களும்கருப்புவில்லும்
காட்டித்தந்தேன் கண்டாய்காமதேவா! *
அவரைப்பிராயந்தொடங்கி என்றும்
ஆதரித்தெழுந்தவென்தடமுலைகள் *
துவரைப்பிரானுக்கேசங்கற்பித்துத்
தொழுதுவைத்தேனொல்லைவிதிக்கிற்றியே.
NAT.1.4
507 cuvaril purāṇa! niṉ per ĕḻutic *
cuṟava naṟkŏṭikkal̤um turaṅkaṅkal̤um *
kavarip piṇākkal̤um karuppu villum *
kāṭṭit tanteṉ kaṇṭāy kāmatevā **
avaraip pirāyam tŏṭaṅki *
ĕṉṟum ātarittu ĕḻunta ĕṉ taṭa mulaikal̤ *
tuvaraip pirāṉukke caṅkaṟpittut *
tŏḻutu vaitteṉ ŏllai vitikkiṟṟiye (4)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

507. O Kamadeva, (god of love) I wrote your name on the wall, and I made a fish flag and gave it to you with horses, damsel holding fans and a sugarcane-bow. I worshipped you and sought you to give me your grace From childhood I am determined to offer my bosom and myself at once to the lord of Dwaraka.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
புராண! புராண காலத்தவனே!; காமதேவா! காம தேவனே!; சுவரில் சுவர்களில்; நின் பேர் எழுதி உன் பெயர்களை எழுதி; சுறவ நற் கொடிகளும் மீன் கொடிகளையும்; துரங்கங்களும் குதிரைகளையும்; கவரிப் சாமரம் வீசுகின்ற; பிணாக்களும் பெண்களையும்; கருப்பு வில்லும் கரும்பு வில்லையும்; காட்டித் தந்தேன் காணிக்கையாகத் தந்தேன்; கண்டாய் கண்டாய்; அவரைப் பிராயம் இளம்பருவம்; தொடங்கி தொடங்கி; என்றும் ஆதரித்து என்றும் விரும்பி; எழுந்த என் கிளர்ந்த; தட முலைகள் என் மார்பகங்களை; துவரை துவாரகை; பிரானுக்கே பிரானுக்கே கண்ணனுக்கே என்று; சங்கற்பித்து தீர்மானித்து; தொழுது வைத்தேன் முடிவு செய்து வைத்தேன்; ஒல்லை விரைவில் அவனிடம்; விதிக்கிற்றியே சேர்த்திடுவாய்
kāmatevā! o Kamadeva (God of love)!; purāṇa! the one from mythic ages; niṉ per ĕḻuti I wrote your name; cuvaril on the walls; kāṭṭit tanteṉ as gifts, I offered; cuṟava naṟ kŏṭikal̤um fish-shaped flags,; turaṅkaṅkal̤um horses,; piṇākkal̤um women; kavarip who fan with chamara fans; karuppu villum and the sugarcane bow; kaṇṭāy see; avaraip pirāyam my young age; tŏṭaṅki from; ĕṉṟum ātarittu passionately and; ĕḻunta ĕṉ excitedly; caṅkaṟpittu I have decided; tŏḻutu vaitteṉ and made it final; taṭa mulaikal̤ that my bosom is dedicated to; pirāṉukke the Lord of; tuvarai Dwaraka; vitikkiṟṟiye please unite me; ŏllai soon to Him

Detailed Explanation

avathārikai In this most moving pāśuram, Śrī Āṇḍāḷ Nāchiyār eloquently conveys the profound depths of her anguish born from separation. Overwhelmed by her longing for union with Emperumān, she turns to Kāmadeva, the celestial lord of love, and explains the nature of her sacred vow and the unbearable distress she now endures.

pāśuram Oh Manmathan, famed throughout

+ Read more