NAT 4.8

துவராபதிக் காவலன் வருவானா?

541 ஆவலன்புடையார்தம் மனத்தன்றி
மேவலன் * விரைசூழ் துவராபதிக்
காவலன் * கன்றுமேய்த்து விளையாடும் *
கோவலன்வரில் கூடிடுகூடலே.
541 āval aṉpu uṭaiyār tam * maṉattu aṉṟi
mevalaṉ * virai cūzh * tuvarāpatik
kāvalaṉ ** kaṉṟu meyttu vil̤aiyāṭum *
kovalaṉ varil * kūṭiṭu kūṭale (8)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

541. The protector of flourishing Dwaraka who grazes the cows and plays with the cowherds does not enter the minds of those who do not love Him. O kūdal, if He comes to us, you should come together. Come and join the place where you started. Kūdidu kūdale.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆவல் ஆவலையும்; அன்பு அன்பையும்; உடையார் உடையவர்களுடைய; தம் மனத்து நெஞ்சு தவிர; அன்றி வேறு இடத்திலும்; மேவலன் செல்லாதவனும்; விரை சூழ் நன் மணம் சூழ்ந்த; துவராபதி துவாரகாபுரியின்; காவலன் பாதுகாவலனுமான; கன்று மேய்த்து கன்றுகளை மேய்த்து; விளையாடும் விளையாடும்; கோவலன் கோபாலன்; வரில் வரக்கூடுமாகில்; நீ கூடிடு நீ அவனோடு சேர்ந்திருக்க; கூடலே செய்திடு

Detailed WBW explanation

O Circle! He, who engages solely with the hearts filled with eagerness and affection towards Him, stands as the guardian of the fragrant Dvārakā. He is Gopāla, the Protector of cows, who delights in the company of calves. Should such Kaṇṇaṇ grace me with His presence, you, O full circle, facilitate this divine union.