NAT 12.9

Allow Me to Go to Dvārakā

துவராபதிக்கு என்னைச் செல்ல விடுங்கள்

625 கூட்டிலிருந்துகிளியெப்போதும்
கோவிந்தா! கோவிந்தா! என்றழைக்கும் *
ஊட்டக்கொடாதுசெறுப்பனாகில்
உலகளந்தான்என் றுயரக்கூவும் *
நாட்டில்தலைப்பழியெய்தியுங்கள்
நன்மையிழந்துதலையிடாதே *
சூட்டுயர்மாடங்கள்சூழ்ந்துதோன்றும்
துவராபதிக்கென்னையுய்த்திடுமின்.
NAT.12.9
625 kūṭṭil iruntu kil̤i ĕppotum *
kovintā kovintā ĕṉṟu aḻaikkum *
ūṭṭak kŏṭātu cĕṟuppaṉākil *
ulaku al̤antāṉ ĕṉṟu uyarak kūvum **
nāṭṭil talaippaḻi ĕyti *
uṅkal̤ naṉmai iḻantu talaiyiṭāte *
cūṭṭu uyar māṭaṅkal̤ cūḻntutoṉṟum *
tuvarāpatikku ĕṉṉai uyttiṭumiṉ. (9)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

625. “My parrot from its cage, always calls, ‘Govinda, Govinda!’ In anger when I don’t feed it, it calls Him loudly and says, ‘O lord, you have measured the world!’ (ulagalandan) People will blame you and you will all be ashamed, if I leave home and go to His place, Take me to Dwaraka filled with high palaces and leave me there. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கூட்டிலிருந்து கிளி கூட்டில் இருக்கும் கிளி; எப்போதும் கோவிந்தா! எப்போதும் கோவிந்தா!; கோவிந்தா! கோவிந்தா!; என்று அழைக்கும் என்று கூவுகிறது; ஊட்டக் கொடாது உணவு கொடுக்காமல்; செறுப்பனாகில் துன்பப் படுத்தினேனாகில்; உலகு அளந்தான்! உலகளந்த பெருமானே!; என்று உயரக் கூவும் என்றும் உரக்கக் கூவும்; நாட்டில் உலகில்; தலைப்பழி எய்தி பெருத்த பழியை சம்பாதித்து; உங்கள் நன்மை உங்கள் பெயரையும்; இழந்து கெடுத்துக்கொண்டு; தலையிடாதே தலை கவிழ்ந்து நிற்பதாகிறது; சூட்டு உயர் உயர்ந்த மாடங்களால்; சூழ்ந்து தோன்றும் சூழப்பட்டு விளங்கும்; துவராபதிக்கு துவாரகையிலே; என்னை என்னை; உய்த்திடுமின் சேர்த்துவிடுங்கள்
kūṭṭiliruntu kil̤i the parrot inside the cage; ĕṉṟu aḻaikkum says; ĕppotum kovintā! always Govinda!; kovintā! Govinda!; cĕṟuppaṉākil if i fail to; ūṭṭak kŏṭātu feed it; ĕṉṟu uyarak kūvum it cries louder and says; ulaku al̤antāṉ! o Lord who measured the worlds!; talaippaḻi ĕyti you earned a big blame; nāṭṭil in this world; iḻantu and spoilt; uṅkal̤ naṉmai you name; talaiyiṭāte and stand head down; uyttiṭumiṉ please leave; ĕṉṉai me; tuvarāpatikku in Dwaraka; cūḻntu toṉṟum that has; cūṭṭu uyar tall mansions

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In this sublime pāśuram, Āṇḍāḷ Pirāṭṭi, in the depths of her unbearable separation from her Divine Lord, addresses her kinsfolk and confidantes. Her yearning has reached such an intensity that even the sweet sounds that once brought her solace now feel like instruments of torment. With a heart overflowing with love and despair, she articulates

+ Read more