TVM 5.3.6

தோழிமீர்! வாசுதேவன் வலையுள் அகப்பட்டேன்

3260 அன்னையென்செய்யிலென்? ஊரென்சொல்லிலென்? தோழிமீர்! *
என்னையினியுமக்காசையில்லை அகப்பட்டேன் *
முன்னையமரர்முதல்வன் வண்துவராபதி
மன்னன் * மணிவண்ணன் வாசுதேவன்வலையுளே.
3260 aṉṉai ĕṉ cĕyyil ĕṉ? * ūr ĕṉ cŏllil ĕṉ? tozhimīr *
ĕṉṉai iṉi umakku * ācai illai akappaṭṭeṉ **
muṉṉai amarar mutalvaṉ * vaṇ tuvarāpati
maṉṉaṉ * maṇivaṇṇaṉ vācutevaṉ valaiyul̤e (6)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

It doesn't matter what my mother says or what the people around us think. Leave me be. I am captivated by Vāsudevan, with his sapphire hue, the prince of Tuvārakai, the beautiful city, and the chief of Nithyasuris.

Explanatory Notes

(i) Nityas—the ‘Nitya Sūrīs’ or the Eternal Heroes, the ever-free angels in spiritual world.

(ii) Finding the Nāyakī implacable, her mates tried to impress upon her that, by her conduct, she would only imperil the life of her mother and it would be a terrible loss, all round—the Lord hasn’t come to her, her mother would die and the folks around would heap abuses on + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோழிமீர் தோழிமார்களே!; முன்னை முழு முதல் கடவுளான அவன்; அமரர் முதல்வன் நித்யஸூரிகளின் தலைவன்; வண் துவராபதி அழகிய துவாரகைக்கு; மன்னன் அரசன்; மணிவண்ணன் நீலமணி போன்ற வடிவுடையவன்; வாசுதேவன் வசுதேவரின் புத்ரனான கண்ணனின்; வலையுளே வலையினுள்ளே; அகப்பட்டேன் சிக்கிக் கொண்டேன்; இனி என்னை இனி என்னை மீட்க நினைக்கும்; உமக்கு நீங்கள்; ஆசை இல்லை அந்த ஆசையை விட்டுவிடுங்கள்; அன்னை என் என் தாயார்; செய்யில் என்? என்ன செய்தால் என்ன?; ஊர் என் ஊரார்; சொல்லில் என்? பழி சொல் தான் என்னை என்ன செய்யும்?
amarar to nithyasūris (eternal servitors of emperumān in paramapadham); mudhalvan having the greatness of being their leader; vaṇ having unlimited wealth; thuvarāpathi for ṣrīmath dhvārakā; mannan having the quality of being the king; maṇi attractive like blue gem; vaṇṇan having beautiful form; vāsudhĕvan (even if has no beauty, he cannot be given up for having high family heritage) one who is the son of vasudhĕva, his; valaiyul̤ĕ in to this (deeply strung with four strings) web (of attractive activities), in an inescapable manner; agappattĕn got caught;; ini now; ennai in my case; umakku for you all (who are trying to withdraw me from him); āsai to be obeying you; illai not required;; annai mother; en whatever; seyyil she does; en what does it matter?; ūr people of the town; en whatever; sollil they say; en what does it matter?; ennai me; valaiyul̤ by his attractive qualities and activities

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Tiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • annai en seyyilen - The mother declares, "I cannot endure this life any longer. Let me depart from this world." This sentiment echoes the profound despair found in Śrī Viṣṇu Purāṇam 5.18.22: "kurava: kim kariṣyanti" (When we are engulfed in the flames of separation, what
+ Read more