Chapter 10

Āzhvār attained Thirumāl through his deep devotion - (முனியே நான்முகனே)*

ஆழ்வார் பரம பக்தியால் கனிந்து திருமாலைத் தாம் அடைந்தமையை அருளிச்செய்தல்
Emperumān finally appears, severs Āzhvār’s ties with this material realm, and unites him with His devotees. In this chapter, Āzhvār acknowledges that he completed what he was set out to do. He explains his state as devoid of material desire and attainment of paramapadam.
எம்பெருமான் வந்து தோன்றி ஆழ்வாரின் ப்ரக்ருதி ஸம்பந்தத்தை நீக்கி அடியார்களின் கூட்டத்தில் கொண்டு சேர்த்தான். தாம் செய்யவேண்டியதைச் செய்துமுடித்தவராய் அவா அற்றுப் பெருவீடு பெற்றபடியே பெற்றபடியை ஆழ்வார் இத்திருவாய்மொழியில் கூறுகிறார்.

பத்தாம் பத்து -பத்தாம் திருவாய் மொழி முனியானே + Read more

ஸ்ரீ ஆறாயிரப்படி —

இப்படி அந்தமில் பேரின்பத்து அடியரோடு இருந்த ஆழ்வார் தாம் இந்த பிரக்ருதியில்இருந்த இருப்பைக் காணாய் என்று ஏங்கிக் கூப்பிடுகிறார்

——

ஸ்ரீ ஒன்பதினாயிரப்படி —

திருநாட்டில் புக்கு அந்தமில் பேரின்பத்து அடியாரோடு இருந்த ஆழ்வார் அவ்விருப்பு ஞான அனுசந்தான மாத்ரமேயாய்பாஹ்ய

+ Read more
Verses: 3882 to 3892
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Pan: பஞ்சமம்
Timing: 4.49-6.00 PM
Recital benefits: will reach the gods in the sky
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 10.10.1

3882 முனியே! நான்முகனே! முக்கண்ணப்பா! * என் பொல்லாக்
கனிவாய்த் தாமரைக்கண்கருமாணிக்கமே என்கள்வா! *
தனியேனாருயிரே! என்தலைமிசையாய்வந்திட்டு *
இனிநான்போகலொட்டேன் ஒன்றும்மாயஞ்செய்யே லென்னையே. (2)
3882 ## முனியே நான்முகனே * முக்கண் அப்பா * என் பொல்லாக்
கனிவாய்த் * தாமரைக் கண் கரு மாணிக்கமே என் கள்வா **
தனியேன் ஆர் உயிரே * என் தலைமிசையாய் வந்திட்டு *
இனி நான் போகல் ஒட்டேன் * ஒன்றும் மாயம் செய்யேல் என்னையே (1)
3882 ## muṉiye nāṉmukaṉe * mukkaṇ appā * ĕṉ pŏllāk
kaṉivāyt * tāmaraik kaṇ karu māṇikkame ĕṉ kal̤vā **
taṉiyeṉ ār uyire * ĕṉ talaimicaiyāy vantiṭṭu *
iṉi nāṉ pokal ŏṭṭeṉ * ŏṉṟum māyam cĕyyel ĕṉṉaiye (1)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

3882. Oh Lord, with lips like ripe fruit and eyes like lotus petals, You are the sage who contemplates the mysteries of creation. You reside within Brahmā with four heads and Rudra with three eyes, as the inner controller of all. Your form, radiant like untouched sapphire, captivated me secretly. You have become dearer to me than life itself, resting upon my head, and I will not let You depart. Please do not play tricks on me, for my love for You runs deep.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār pleads lustily that the Lord should no longer keep him in bondage, after having spontaneously induced in him God-love and God-hunger of this magnitude. The Lord is addressed, in this song, as the Sage (Muni), Who contemplates and conceives the projects pertaining to the creation of the Universe, its sustenance and dissolution and gets the work of creation + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
முனியே! நினைத்தமாத்திரத்தில் உலகைப் படைக்கும் ஸ்வாமியே!; நான்முகனே! பிரமனாக இருப்பவனே!; முக்கண் மூன்று கண்களை உடைய; அப்பா! சிவனாக இருப்பவனே!; என் பொல்லா துளையில்லாத; கரு மாணிக்கமே! கருமாணிக்கம் போன்று வடிவழகை எனக்கு அநுபவிப்பித்தவனே!; கனிவாய் கனிந்த அதரத்தையும்; தாமரைக் கண் தாமரை போன்ற கண்களையுமுடைய; என் கள்வா! என்னைக் கவர்ந்த கள்வனே!; தனியேன் தனிமைப்பட்ட; ஆர் உயிரே! என் ஆர் உயிராய் உள்ளவனே!; என் தலைமிசையாய் உன் திருவடிகள் என் தலை மீது; வந்திட்டு வந்து சேர்ந்த பிறகு; இனி நான் இனி நான் உன்னை ஒருநாளும்; போகல் ஒட்டேன் அகன்று போக இசைய மாட்டேன்:; ஒன்றும் என்னையே ஆசை மிகுந்த என்னை; மாயம் செய்யேல் வஞ்சிக்கலாகாது
mukkaṇ appā (during annihilation, to assist in annihilation of the created universe, highlighting his power) three-eyed (with the assistance of the one who is having sense which helps in great activities) having rudhra who is a benefactor, as your body; en for me; kani (to instill taste towards you, in me) enjoyable like a ripened fruit; vāy lip; thāmarai attractive like lotus flower; kaṇ one who is having eye also; pollā unpierced; karu māṇikkamĕ having form which resembles a black gem; en me (who stole the āthmā and claimed it as mine since time immemorial); kal̤vā (without my knowledge, with that beauty) one who deceived and stole; thaniyĕn ār uyirĕ (having not attained) for me who am lonely (manifesting his qualities and turned me to a stage where ī cannot sustain myself without him), one who became my complete prāṇa (life)!; en thalai for my head; misai āy being on; vandhitttu arriving and remaining; ini now, after (manifesting the defects of this samsāra and the goal, and creating the urge and deep interest); nān ī (who am with the love granted by you, greatly craving and understanding your urge); pŏgalottĕn will not permit you to leave me as done previously;; ennai me (who will perish in separation from you); onṛum even a little bit (as you placed me away by showing worldly pleasures when ī was in bondage, and as you pacified me by showing me your qualities, after attaining taste for you); māyam seyyĕl you should not deceive me.; ennai me (who is in the state of perishing even in a moment of separation); māyam seyyĕl do not continue to deceive;

TVM 10.10.2

3883 மாயம்செய்யேலென்னை உன்திருமார்வத்துமாலைநங்கை *
வாசம்செய்பூங்குழலாள் திருவாணைநின்னாணைகண்டாய் *
நேசம்செய்துஉன்னோடென்னைஉயிர்வேறின்றிஒன்றாகவே *
கூசஞ்செய்யாதுகொண்டாய் என்னைக்கூவிச்கொள்ளாய் வந்தந்தோ!
3883 மாயம் செய்யேல் என்னை * உன் திரு மார்வத்து மாலை நங்கை *
வாசம் செய் பூங் குழலாள் * திரு ஆணை நின் ஆணைகண்டாய் **
நேசம் செய்து உன்னோடு என்னை * உயிர் வேறு இன்றி ஒன்றாகவே *
கூசம் செய்யாது கொண்டாய் * என்னைக் கூவிக் கொள்ளாய் வந்து அந்தோ! (2)
3883 māyam cĕyyel ĕṉṉai * uṉ tiru mārvattu mālai naṅkai *
vācam cĕy pūṅ kuzhalāl̤ * tiru āṇai niṉ āṇaikaṇṭāy **
necam cĕytu uṉṉoṭu ĕṉṉai * uyir veṟu iṉṟi ŏṉṟākave *
kūcam cĕyyātu kŏṇṭāy * ĕṉṉaik kūvik kŏl̤l̤āy vantu anto! (2)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

3883. I swear by Your beloved, whose fragrant locks resemble the garland on Your chest. I swear by You, who courted and united with me as if we were one. Stop playing tricks on me; instead, call me to Your feet without delay.

Explanatory Notes

There was no immediate response to the Āzhvār’s call, as in the last song. And so, he repeats that the Lord should not side-track him and keep him in bondage, as hitherto, on one pretext or another. The Āzhvār’s yearning is so deep that he even binds the Lord and His consort, the Divine Mother, irresistibly upon oath, to fulfil his longing, too deep for words. When the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
என்னை மாயம் என்னை வஞ்சனை; செய்யேல் செய்யாதே; உன் திரு மார்வத்து உன் மார்பில்; மாலை நங்கை மாலை போன்று திருமகள்; வாசம் செய் வாசம் செய்யும்; பூங் குழலாள் பூச்சூடிய கூந்தலை உடைய; திரு ஆணை திருமகளது ஆணையையே; நின் ஆணைகண்டாய் உன் ஆணையாகக் கொண்டு; நேசம் செய்து நிர்ஹேதுகமாக ஸ்னேகித்து; உன்னோடு என்னை உன்னோடு என்னை; உயிர் வேறு இன்றி ஆத்ம பேதம் இன்றி; ஒன்றாகவே ஒரே வஸ்துவாகவே; கூசம் செய்யாது என் உடலை வெறுக்காமல்; கொண்டாய் என்னை நீ என்னை ஏற்றுக் கொண்டாய்; வந்து இனி வந்து என்னை; கூவி உன் திருவடியில்; கொள்ளாய் அழைத்துக் கொண்டு அருள வேண்டும்; அந்தோ! அந்தோ! எனக்கு அருள் புரிய வேண்டும்
un for you; thiru due to being your natural wealth, being the identity of your supreme nature over all; mārvaththu having a contrasting complexion to your divine chest (which is desired by her as said in thiruvāimozhi 6.10.10 -agalagillĕn-); mālai like a golden garland; nangai (due to her being complete in all qualities just as you are as said in -dharpaṇa iva prachuram svadhanthĕ-, just as the shadow will appear in a mirror, these qualities) because of whose presence your qualities acquire more shine; vāsam sey brings great fragrance (even to you who is hailed as -sarvagandha:-); distinguished; kuzhalāl̤ having divine hair; thiru (due to being an enjoyable entity, being the controller of wealth) lakshmi #s; āṇai (honourable) order; nin your (you who conduct the whole world by your order); āṇai your order; kaṇdāy see;; nĕsam seydhu showing friendship (without any reason); unnŏdu with you (who are opposite of all defects); ennai me (who is full of defects); uyir vĕṛu inṛi (as said in thiruvāimozhi 4.3.8 -unnadhu ennadhāviyum ennadhu unnadhāviyum-) to have no difference between āthmās (jīvāthmā and paramāthmā); onṛu āgavĕ (by the inseparable nature) to consider both to be one; kūsam seyyādhu without feeling disgusted (seeing my defects); koṇdāy (from the beginning) mercifully acknowledged me;; ennai me (who knows your acts in this manner); vandhu arriving (in front of me); kūvik kol̤l̤āy mercifully invite me (with your divine voice saying -āzhwīr! l̤et us go-).; andhŏ! ālas! ī have to order for what you are craving already!; en being perfectly enjoyable for me; pollā unpierced

TVM 10.10.3

3884 கூவிக்கொள்ளாய்வந்தந்தோ! என்பொல்லாக் கருமாணிக்கமே! *
ஆவிக்கோர்பற்றுக்கொம்பு நின்னலாலறிகின்றிலேன் யான் *
மேவித்தொழும்பிரமன்சிவன் இந்திரனாதிக்கெல்லாம் *
நாவிக்கமலமுதற்கிழங்கே! உம்பரந்ததுவே.
3884 கூவிக் கொள்ளாய் வந்து அந்தோ! * என் பொல்லாக் கருமாணிக்கமே *
ஆவிக்கு ஓர் பற்றுக்கொம்பு * நின் அலால் அறிகின்றிலேன் யான் **
மேவித் தொழும் பிரமன் சிவன் * இந்திரன் ஆதிக்கு எல்லாம் *
நாவிக் கமல முதல் கிழங்கே! * உம்பர் அந்த அதுவே (3)
3884 kūvik kŏl̤l̤āy vantu anto! * ĕṉ pŏllāk karumāṇikkame *
āvikku or paṟṟukkŏmpu * niṉ alāl aṟikiṉṟileṉ yāṉ **
mevit tŏzhum piramaṉ civaṉ * intiraṉ ātikku ĕllām *
nāvik kamala mutal kizhaṅke! * umpar anta atuve (3)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

3884. Oh my Lord, pure as virgin sapphire. From Your navel sprouted the lotus stem that gave rise to Piramaṉ and through him, Civaṉ, Intiraṉ, and all others devoted to You. You are cherished by the exalted Nithyasuris in SriVaikuntam. I find no support for my life other than You. I pray that You call me to Your lotus feet.

Explanatory Notes

(i) Like unto the thirsty who cry out, “water! water!”, the Āzhvār, who is God-thirsty, repeats his call for the Lord’s succour. Notwithstanding the exuberance of his love for God, it is hardly meet that he should rush unto Him on his own, nor would it redound to the credit of the Lord, if the Āzhvār did so. Therefore it is, the Āzhvār insists that the Lord should come + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
என் பொல்லா என் துளையில்லாத; கரு மாணிக்கமே! கருமாணிக்க வடிவழகை உடையவனே!; கூவிக் கொள்ளாய் என்னைக் கூவி அழைத்துக் கொள்வாய்; மேவித் தொழும் உன்னை விரும்பித் தொழும்; பிரமன் சிவன் இந்திரன் பிரமன் சிவன் இந்திரன்; ஆதிக்கு எல்லாம் முதலானோர்க்கும் காரணமான; நாவிக் கமல நாபிக்கமலத்திற்கு; முதல் கிழங்கே! இருப்பிடமானவனே!; உம்பர் நித்யஸூரிகளுக்கும்; அந்த அதுவே மேம்பட்டவனே!; ஆவிக்கு ஓர் என் ஆத்மாவுக்கு ஓர்; பற்றுக்கொம்பு பற்றுக்கொம்பாக இருக்கும்; நின் அலால் உன்னைத் தவிர; அறிகின்றிலேன் யான் வேறு ஒருவரை நான் அறியேன்; வந்து அந்தோ! அந்தோ! வந்து என்னை அழைத்துக்கொள்
karu māṇikkamĕ having distinguished form like a precious gem; mĕvith thozhum those who are reaching and surrendering (to sustain their positions); piraman sivan indhiran brahmā, rudhra and indhra; ādhikku ellām and for others; mudhal origin; nāvik kamalam for the divine lotus in the divine navel; kizhangĕ the root; umbar for nithyasūris; andha adhuvĕ oh one who is the controller of their nature, existence etc!; āvikku for my āthmā; ŏr being the noble abode; paṝuk kombu supporting pole; nin alāl other than you; nān aṛiginṛilĕn ī don-t know;; vandhu (yourself) arriving; kūvi inviting; kol̤l̤āy mercifully accept me; andhŏ! ālas! ī have to speak out your task! [ẏou should pursue me, but ī am pursuing you here]; umbar being greater (than elements such as mahath etc , due to being the origin); am distinguished, due to existing for your sport

TVM 10.10.4

3885 உம்பரந்தண்பாழேயோ! அதனுள்மிசைநீயேயோ! *
அம்பரநற்சோதி! அதனுள்பிரமன்அரன்நீ *
உம்பரும்யாதவரும்படைத்த முனிவன்அவன்நீ *
எம்பரம்சாதிக்கலுற்று என்னைப்போரவிட்டிட்டாயே.
3885 உம்பர் அம் தண் பாழே ஓ! * அதனுள்மிசை நீயே ஓ *
அம்பரம் நல் சோதி! * அதனுள் பிரமன் அரன் நீ **
உம்பரும் யாதவரும் படைத்த * முனிவன் அவன் நீ *
எம்பரம் சாதிக்கலுற்று * என்னைப் போர விட்டிட்டாயே (4)
3885 umpar am taṇ pāzhe o! * ataṉul̤micai nīye o *
amparam nal coti! * ataṉul̤ piramaṉ araṉ nī **
umparum yātavarum paṭaitta * muṉivaṉ avaṉ nī *
ĕmparam cātikkaluṟṟu * ĕṉṉaip pora viṭṭiṭṭāye (4)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

3885. My Lord, you are the supreme Controller of everything—the primal substance, countless souls within it, the vast sky, radiant fire, and all other elements. You encompass the cosmic egg that contains Piramaṉ, Araṉ, and others. You are the wise sage who created gods, humans, and other beings based on their past deeds. You came forward willingly to save me, yet I remain here, waiting for your call.

Explanatory Notes

(i) In a vacant piece of land one can raise any crop according to one’s predilection, and so, in the vast vacant land of Primordial Matter (Mūla Prakṛti) can be sown multifarious seeds, yielding a vast variety of crops of enjoyment as well as emancipation, that either bind the souls, the tenants tilling the soil, or work up to their release from such bondage.

(ii) + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
உம்பர் அம் மூல ப்ரக்ருதிக்கும்; அதனுள் அதனுள் நிற்கிற; மிசை ஆத்ம தத்வத்துக்கு நிர்வாஹகனானவனே!; அம்பரம் ஆகாசம் முதலானவற்றுக்கும்; நல் சோதி! அதனுள் அண்டத்துக்குள்ளேயிருக்கும்; பிரமன் அரன் பிரமன் சிவன் ஆகியோர்க்கும்; நீ நிர்வாஹகன் நீ; உம்பரும் மேலான தேவர்களையும்; யாதவரும் மநுஷ்யாதி ஸகல சேதநரையும்; படைத்த அவரவர்களது கருமங்களுக்கேற்ப படைத்த; முனிவன் அவன் நீ முனிவன் நீ; தண் பாழே! ஓ! இப்படி இருக்க; எம்பரம் சாதிக்கலுற்று என் செயலை ஆற்றும்; நீயே! ஓ! என்னை போர நீயே என்னை இங்கேயே; விட்டிட்டாயே விட்டு வைக்கலாமா?
thaṇ cool (due to the state where the three qualities sathvam, rajas and thamas are in equal proposition); pāzhĕyŏ [primordial matter, which is suitable] to cause bhŏgam (worldly enjoyment) and mŏksham (liberation); adhanul̤ misai nīyĕyŏ (in this manner, being with chith and achith in subtle forms); ambaram ākāṣam (ether, which is the cause for oval shaped universe); nal distinguished; sŏdhi creating elements such as fire and having them as your forms; adhan ul̤ in the oval shaped universe which originated from the elements; piraman aran created brahmā, rudhra et al and having them as forms; you;; umbarum dhĕvas (celestial beings, who are greater than the creatures on earth); yādhavarum all types of sentient beings such as humans etc; padaiththa munivanavan the one who meditated upon such acts of creation and created; you;; em param my body (ī who am your form); sādhikkal uṝu after accepting the responsibility to control; ennai me (who cannot live without you); pŏra vittittāy made me remain here.; thīra to be cured (of its fever); irumbu iron

TVM 10.10.5

3886 போரவிட்டிட்டென்னை நீபுறம்போக்கலுற்றால் * பின்னையான்
ஆரைக்கொண்டெத்தையந்தோ! எனதென்பதென்? யானென்பதென்! *
தீரஇரும்புண்டநீரதுபோல என்னாருயிரை
ஆரப்பருக * எனக்கு ஆராவமுதானாயே.
3886 போர விட்டிட்டு என்னை * நீ புறம் போக்கலுற்றால் * பின்னை யான்
ஆரைக் கொண்டு எத்தை? அந்தோ! * எனது என்பது என்? யான் என்பது என்? **
தீர இரும்பு * உண்ட நீர் அது போல * என் ஆர் உயிரை
ஆரப் பருக எனக்கு ஆரா அமுது ஆனாயே (5)
3886 pora viṭṭiṭṭu ĕṉṉai * nī puṟam pokkaluṟṟāl * piṉṉai yāṉ
āraik kŏṇṭu ĕttai? anto! * ĕṉatu ĕṉpatu ĕṉ? yāṉ ĕṉpatu ĕṉ? **
tīra irumpu * uṇṭa nīr atu pola * ĕṉ ār uyirai
ārap paruka ĕṉakku ārā amutu āṉāye (5)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

3886. You are to me the insatiable nectar that completely satisfies my abnormal thirst for God, like red-hot iron quenched in water. If You were to forsake me and set me aside, absorbed in worldly pleasures, what could this fragile being achieve and by what means? Alas, what am I and what do I possess?

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār deplores his sad plight; he feels that he has been woefully despised by the Lord, despite His role as the great Universal Protector and His omnipotence, reducing him to the unenviable predicament in which he finds himself nowhere. Neglected by the Lord, the Āzhvār betrays his utter helplessness, neither he nor any one else can help him. And so, he feels + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
இரும்பு காய்ச்சின இரும்பானது; தீர நீர் தன் காய்ச்சல் தீரும்படி நீர்; உண்ட அது போல உண்டது போல; என் ஆர் உயிரை என் ஆத்மாவை; ஆரப் பருக உன் விருப்பம் தீரப் பருகி; எனக்கு ஆராஅமுது எனக்கு ஆராஅமுது; ஆனாயே ஆனாயே இப்படி இருக்க; போர விட்டிட்டு நீ என்னை அநாதாரித்து; என்னை நீ புறம் என்னை விஷயாந்தரத்திலே; போக்கலுற்றால் போக விட்டால்; பின்னை யான் நீயும் இப்படிக் கைவிட்ட பின்பு நான்; ஆரைக் கொண்டு எந்த உபாயத்தைக் கொண்டு; எத்தை? அந்தோ! எதை ஸாதிப்பேன் அந்தோ?; எனது என்பது என்? என்னுடையது என்பது என்ன இருக்கிறது?; யான் என்பது என்? யாரை நான் என்னுடையவன் என்பேன்?
uṇda drank; nīradhu like water; en āruyirai my āthmā-s; āra fully (to cure the fatigue); paruga to drink; enakku for me; ārā insatiable; amudhānāyĕ you became nectar;; you (who revealed yourself to let me enjoy you knowing your greatness and to lead me to the goal); pŏra vittu discarding it (after destroying it); ittu abandoning me (like an insentient object will be abandoned); ennai me (who has no other refuge); puṛam in worldly pleasures which is outside (of you); pŏkkal uṝāl if you think about doing it; pinnai subsequently (after being abandoned by you who are omnipotent); yān ī (who am incapable); āraikkoṇdu with who else (who will lead me to the goal); eththai which goal; andhŏ alas! (will attain);; enadhu enbadhu en ī have no faculties which can be claimed as mine; yān enbadhu en there is no independent doer to be claimed as ī.; punakkāyā l̤ike a kāyāmpū (purple coloured flower) in its own habitat; niṛatththa having complexion

TVM 10.10.6

3887 எனக்காராவமுதாய் எனதாவியை இன்னுயிரை *
மனக்காராமைமன்னியுண்டிட்டாய்இனியுண்டொழியாய் *
புனக்காயாநிறத்த புண்டரீகக்கண்செங்கனிவாய் *
உனக்கேற்கும்கோலமலர்ப்பாவைக்கன்பா! என்னன்பேயோ!
3887 எனக்கு ஆரா அமுதாய் * எனது ஆவியை இன் உயிரை *
மனக்கு ஆராமை மன்னி உண்டிட்டாய் * இனி உண்டொழியாய் **
புனக் காயா நிறத்த * புண்டரீகக் கண் செங்கனிவாய் *
உனக்கு ஏற்கும் கோல மலர்ப்பாவைக்கு * அன்பா என் அன்பேயோ (6)
3887 ĕṉakku ārā amutāy * ĕṉatu āviyai iṉ uyirai *
maṉakku ārāmai maṉṉi uṇṭiṭṭāy * iṉi uṇṭŏzhiyāy **
puṉak kāyā niṟatta * puṇṭarīkak kaṇ cĕṅkaṉivāy *
uṉakku eṟkum kola malarppāvaikku * aṉpā ĕṉ aṉpeyo (6)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

3887. Oh Lord with complexion like a lily, eyes like lotus petals, and beautiful red lips! You resemble the lotus-born Divine Mother dearly. To me, You are love personified, an insatiable nectar. You consumed both my physical body and soul completely, yet You still crave more. You must now consume what remains of me inevitably.

Explanatory Notes

(i) If the Lord loved His Consort, Mahālakṣmī intensely, He was the very personification of love unto the Āzhvār. That being the case, the Āzhvār rightly points out to the Lord that He can ill-afford to despise him now.

(ii) Unlike the nectar that was once churned from the Milkocean and distributed to the Devas, the Āzhvār enjoys the Lord’s nectarean charm, in an ever + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
புனக் காயா தன்னிலத்தில் அலர்ந்த காயாம்பூப் போன்ற; நிறத்த புண்டரீக நிறத்தை உடைய புண்டரீகனே!; கண் தாமரை போன்ற கண்களும்; செங்கனிவாய் சிவந்த அதரமும் உடைய; உனக்கு ஏற்கும் உனக்கு ஏற்றிருக்கும்; கோல வடிவழகு படைத்த; மலர்ப்பாவைக்கு தாமரையில் பிறந்த திருமகளுக்கு; அன்பா! அன்பனே!; என் என்னிடம் அன்பு; அன்பேயோ! வடிவெடுத்தாற் போன்றிருப்பவனே!; எனக்கு ஆரா அமுதாய் எனக்குப் பரம போக்யனாய்; எனது ஆவியை என் ஆத்மாவையும்; இன் உயிரை என் இன் உயிரையும்; மனக்கு இதயத்துக்கு; ஆராமை திருப்தி பிறவாதபடி; மன்னி உண்டிட்டாய் விரும்பி உண்டிட்டாய்; இனி இனி குறையையும்; உண்டொழியாய் நீ அனுபவிக்க வேண்டும்
puṇdarīgam like puṇdarīka (lotus); kaṇ divine eye; sem kani vāy having reddish divine lips; unakku ĕṛkum matching your; kŏlam having divine form; malar being perfectly enjoyable due to being born in flower; pāvaikku for lakshmi who has internal qualities matching her femininity; anbā being the beloved; en anbĕyŏ ŏh you, who are the embodiment of my love!; enakku for me; ārā amudhāy being perfectly enjoyable person; enadhu āviyai my nature/body (which is to be given up); in uyirai my distinguished āthmā; manakku for the heart; ārāmai desiring so much to remain dissatisfied; manni eternally; uṇdittāy enjoyed;; ini from now onwards; uṇdozhiyāy you should let me enjoy further.; kŏlam physical beauty; malar having enjoyability

TVM 10.10.7

3888 கோலமலர்ப்பாவைக்கன்பாகிய என்னன்பேயோ! *
நீலவரைஇரண்டுபிறைகவ்வி நிமிர்ந்ததொப்ப *
கோலவராகமொன்றாய் நிலங்கோட்டிடைக்கொண்ட எந்தாய்! *
நீலக்கடல்கடைந்தாய்! உன்னைப்பெற்றுஇனிப் போக்குவனோ? (2)
3888 கோல மலர்ப்பாவைக்கு அன்பு ஆகிய * என் அன்பேயோ *
நீல வரை இரண்டு பிறை கவ்வி * நிமிர்ந்தது ஒப்ப **
கோல வராகம் ஒன்றாய் * நிலம் கோட்டிடைக் கொண்ட எந்தாய் *
நீலக் கடல் கடைந்தாய் * உன்னை பெற்று இனிப் போக்குவனோ? (7)
3888 kola malarppāvaikku aṉpu ākiya * ĕṉ aṉpeyo *
nīla varai iraṇṭu piṟai kavvi * nimirntatu ŏppa **
kola varākam ŏṉṟāy * nilam koṭṭiṭaik kŏṇṭa ĕntāy *
nīlak kaṭal kaṭaintāy * uṉṉai pĕṟṟu iṉip pokkuvaṉo? (7)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3888. Oh Lord, You love me as dearly as Lakṣmī, Your consort born from the lotus. As the blissful Boar, you lifted the Earth on Your tusks like a majestic sapphire mountain, stirring the ocean blue. Having found You, how could I ever let You slip away?

Explanatory Notes

(i) It is a simple, yet irresistible argument, advanced by the Āzhvār. He said: “My Lord, what a mighty exploit You undertook, assuming the form of a great boar with gigantic tusks, protruding miles long, for reclaiming Mother Earth from the deep waters of the deluge! Again, You did chum the very ocean for getting at my other Mother, Mahālakṣmī, the lotus-born. They are + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கோல வடிவழகு படைத்த; மலர்ப்பாவைக்கு தாமரையில் பிறந்த திருமகளுக்கு; அன்பாகிய அவள் அன்பான என் பக்கலிலே; என் அன்பேயோ! அன்பு செய்யுமவனே!; நீல வரை நீலமணி மலை ஒன்று; இரண்டு பிறை இரண்டு பிறைகளை; கவ்வி கவ்விக் கொண்டு; நிமிர்ந்தது ஒப்ப எழுந்திருந்தாற் போலே; கோல வராகம் அழகிய நிகரற்ற வராகமாய்; ஒன்றாய் நிலம் பூமியை; கோட்டிடை எயிற்றிலே; கொண்ட எந்தாய்! கொண்டு எடுத்தவனே!; நீலக் கடல் நீலக் கடலை; கடைந்தாய்! கடைந்து அமுதம் அளித்தவனே!; உன்னைப் பெற்று உன்னைப் புகலாகப் பெற்ற பின்; இனிப் போக்குவனோ? இனி நழுவ விடுவேனோ?
pāvaikku for pirātti; anbāgiya due to the love; en towards me as well; anbĕyŏ having great love; neela varai blue mountain; iraṇdu piṛai two crescent moons; kavvi holding; nimirndhadhu oppa and as rising; kŏlam having distinguished physical beauty; onṛu a unique; varāgamāy being mahāvarāha (great boar); nilam earth; kŏttidaik koṇda with the act of placing on the divine tusk; endhāy being my lord (who reveals how he will lift me up from the samsāra); neelam bluish (due to your shadow falling on it); kadal ocean; kadaindhāy oh one who churned and engaged in hard work to protect your devotees!; unnai you (who are good to me and protect me through purushakāram [of pirātti] in this manner); peṝu having attained; ini after fully having you in my hand; pŏkkuvanŏ will ī let you escape?; uṝa apt; iru vinai āy being the controller of two types of karma, viś. puṇya (virtues) and pāpa (vices)

TVM 10.10.8

3889 பெற்றினிப்போக்குவனோ? உன்னைஎன்தனிப்பேருயிரை *
உற்றவிருவினையாய் உயிராய்ப்பயனாயவையாய் *
முற்றவிம்மூவுலகும் பெருந்தூறாய்த்தூற்றில்புக்கு *
முற்றக்கரந்தொளித்தாய் என்முதல்தனிவித்தேயோ!
3889 பெற்று இனிப் போக்குவனோ * உன்னை என் தனிப் பேருயிரை? *
உற்ற இருவினை ஆய் * உயிர் ஆய் பயன் ஆயவை ஆய் **
முற்ற இம் மூவுலகும் * பெரும் தூறு ஆய் தூற்றில் புக்கு *
முற்றக் கரந்து ஒளித்தாய் * என் முதல் தனி வித்தேயோ (8)
3889 pĕṟṟu iṉip pokkuvaṉo * uṉṉai ĕṉ taṉip peruyirai? *
uṟṟa iruviṉai āy * uyir āy payaṉ āyavai āy **
muṟṟa im mūvulakum * pĕrum tūṟu āy tūṟṟil pukku *
muṟṟak karantu ŏl̤ittāy * ĕṉ mutal taṉi vitteyo (8)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

3889. You are the creator of both good and bad actions in which souls engage, and the inner controller of those bound by them. You dispense pleasure and pain according to deeds performed. You created the three worlds and the intricate thicket of Samsāra, though unseen, You permeate this dense thicket. As my great redeemer, You sparked love for Yourself within me. You are my unparalleled support; how can I ever leave You?

Explanatory Notes

(i) “How can the body outlive the soul, supporting it from within?” queries the Āzhvār. If, at the moment, the Āzhvār is soaked in God-love and he looks upon God as his Sole Sustainer, it is due entirely to the special efforts made by the Lord since long, directed towards the Āzhvār’s redemption. When the Āzhvār declares that he cannot let go the Lord, after having been + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
உற்ற இரு புண்ய பாப ரூபமான இரண்டு; வினையாய் கருமங்களுக்கும் நிர்வாஹகனாய்; உயிராய் ஆத்மாவுக்கும் நிர்வாஹகனாய்; பயனாய் கருமபலனான சுக துக்கங்களை; அவையாய் கொடுப்பவனாய்; முற்ற இம் மூவுலகும் இந்த மூவுலகமெல்லாமாகிற; பெருந் தூறாய் பெரிய ஸம்ஸாரத்தை உண்டாக்கி; தூற்றில் புக்கு அவற்றுள் புகுந்து; முற்றக் கரந்து எந்த விதத்திலும் அறிய முடியாதபடி; ஒளித்தாய்! மறைந்து நிற்கிறாய்; என் நான் உன்னை அடைவதற்கு; முதல் தனி வித்தேயோ! மூலகாரணமானவனே!; என் தனிப்பேருயிரை என்னை ஆளும் உன்னை; பெற்று இனி பெற்று பின் இனி; போக்குவனோ உன்னை? உன்னை போக விடுவேனோ?
uyir āy being the controller (of āthmā who is bound by karma); avai āyp payan āya avai ā being the benefactor of the resulting joy and sorrow of such karmas; im mū ulagum these three worlds; muṝa fully; perum thūṛu āy having the great bush [primordial matter] as your prakāra (body); thūṝil pukku entering (out of his independence, through his vow) in this great bush (which does not let out those who enter in it due to their karma); muṝak karandhu to not know in any manner; ol̤iththāy present in a concealed manner (in a subtle form); en for me (to reach you); mudhal thani viththĕyŏ ŏh you who are the distinguished cause and who are the primary virtue!; unnai you (who are incomparable and who are unlimited āthmā); peṝu having attained; ini after reaching the state of being unable to survive in your separation; pŏkkuvanŏ is there any means to let you go? ṭhe sound -ŏ- indicates the sorrow of separation.; muzhu mū ulagu ādhikku ellām for all the three worlds etc; mudhal being the primary efficient cause [nimiththa kāraṇa]

TVM 10.10.9

3890 முதல்தனிவித்தேயோ! முழுமூவுலகாதிக்கெல்லாம் *
முதல்தனியுன்னையுன்னை எனைநாள்வந்துகூடுவன்நான்? *
முதல்தனியங்குமிங்கும் முழுமுற்றுறுவாழ்பாழாய் *
முதல்தனிசூழ்ந்தகன்றாழ்ந்துயர்ந்த முடிவிலீயோ!
3890 முதல் தனி வித்தேயோ! * முழு மூவுலகு ஆதிக்கு எல்லாம் *
முதல் தனி உன்னை உன்னை * எனை நாள் வந்து கூடுவன் நான் **
முதல் தனி அங்கும் இங்கும் * முழுமுற்றுறு வாழ் பாழாய் *
முதல் தனி சூழ்ந்து அகன்று ஆழ்ந்து * உயர்ந்த முடிவிலீ ஓ! (9)
3890 mutal taṉi vitteyo! * muzhu mūvulaku ātikku ĕllām *
mutal taṉi uṉṉai uṉṉai * ĕṉai nāl̤ vantu kūṭuvaṉ nāṉ **
mutal taṉi aṅkum iṅkum * muzhumuṟṟuṟu vāzh pāzhāy *
mutal taṉi cūzhntu akaṉṟu āzhntu * uyarnta muṭivilī o! (9)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

3890. Oh Lord, You are the triple cause that brought forth the three worlds and everything within them; You pervade all, controlling the primal matter as the supreme primate. Eternal sentient beings enter the material realm and guide it with their pervasive intelligence, ordained by You, the unique Causeless Cause. When will I attain Your feet in the spiritual realm and behold the radiance of Your singular form?

Explanatory Notes

(i) Transforming Himself, as He does, into the worlds of forms and names, the Lord is the Material Cause of the Universe, just like clay for pot, cotton for cloth and so on. The Lord is also the instrumental cause like potter for the pots, weaver for the cloth etc. When the period of the great ‘Pralaya’ (deluge) draws to its close, the Lord, at His sweet volition and ‘Saṅkalpa’, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
முழு மூவுலகு மூன்று உலகங்கள் முதலான; ஆதிக்கு எல்லாம்! அனைத்துக்கும்; முதல் தனி மூலகாரணங்களான நிமித்த உபாதான; வித்தேயோ ஸஹகாரி காரணங்களானவனே; அங்கும் இங்கும் உள்ளும் புறமும் எல்லாப் பொருள்களிலும்; முழு முற்றுறு எங்கும் வியாபித்திருக்கும்; முதல் தனி ஒப்பற்ற; வாழ் வாழ்ச்சிக்கு விளை நிலமான; பாழாய் மூலப் பிரக்ருதியை நியமிப்பவனாய்; தனி சூழ்ந்து சூழ்ந்து அகன்று ஞானத்தாலே; ஆழ்ந்து உயர்ந்த பத்து திக்கிலும் வியாபித்து; முடிவிலீ! ஓ! நித்யமான ஆத்ம வஸ்துவை நியமிப்பவனே!; முதல் தனி இப்படி எல்லாவற்றிற்கும் முதல்வனான; உன்னை ஒப்பற்ற காரணமான உன்னை; நான் எனை நாள் நான் எப்போது; வந்து கூடுவன் வந்து கூடுவேன்
thani viththĕyŏ (without expectation of any assistance) being the unique material cause [upādhāna kāraṇa]; angum ingum (in the universe in the effectual form) who are outside the oval shaped universe and inside; muzhu muṝuṛu pervading all the entities completely; mudhal thani being the unique cause; vāzh the fertile field for prosperity (of attaining enjoyment and liberation); pāzh āy being the controller of mūla prakruthi (primordial matter); mudhal (in controlling matter and all aspects of matter) being the primary; thani incomparable (due to being different from achith (insentient objects)); sūzhndhu aganṛu pervading (through the dharma bhūtha gyānam (knowledge which helps grasp external aspects)); āzhndhu uyarndha being present in all ten directions; mudivileeyŏ ŏh you who are the controller (of the collection of āthmās who are all eternal)!; mudhal being primary in all aspects; thani being incomparable; unnai you; unnai you (who are having distinguished nature, form and qualities which are different from all, instead of seeing in that universal form); nān ī (who am greatly craving due to not attaining and enjoying you); enai nāl̤ when; vandhu kūduvan will come there and unite with you?; sūzhndhu surrounding (all of the effectual entities); aganṛu vastly pervading

TVM 10.10.10

3891 சூழ்ந்தகன்றாழ்ந்துயர்ந்த முடிவில்பெரும்பாழேயோ! *
சூழ்ந்ததனில்பெரிய பரநன்மலர்ச்சோதீயோ! *
சூழ்ந்ததனில்பெரிய சுடர்ஞானவின்பமேயோ! *
சூழ்ந்ததனில்பெரிய என்னவாவறச்சூழ்ந்தாயே. (2)
3891 ## சூழ்ந்து அகன்று ஆழ்ந்து உயர்ந்த * முடிவில் பெரும் பாழே ஓ *
சூழ்ந்து அதனில் பெரிய * பர நல் மலர்ச் சோதீ ஓ **
சூழ்ந்து அதனில் பெரிய * சுடர் ஞான இன்பமே ஓ! *
சூழ்ந்து அதனில் பெரிய * என் அவா அறச் சூழ்ந்தாயே (10)
3891 ## cūzhntu akaṉṟu āzhntu uyarnta * muṭivil pĕrum pāzhe o *
cūzhntu ataṉil pĕriya * para nal malarc cotī o **
cūzhntu ataṉil pĕriya * cuṭar ñāṉa iṉpame o! *
cūzhntu ataṉil pĕriya * ĕṉ avā aṟac cūzhntāye (10)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

3891. The eternal matter that extends far and wide, encompassing all, and the individual souls that transcend and pervade it, are all permeated by you. Oh Lord, with your blissful intelligence and sweet will, you soothe my insatiable desires that encompass these three principles completely, embracing me in your divine embrace.

Explanatory Notes

It was the exuberance of the Āzhvār’s love unto God that egged him on to the extreme length of binding Him upon oath, in the name of His Consort, Śrī Mahālakṣmī, vide second song of this decad. The Lord could not but respond immediately to the ardent call of the Āzhvār, saturated with God-love. And so, He did hasten to the devotee and held him in tight embrace. This was + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
சூழ்ந்து அகன்று சூழ்ந்து அகன்று; ஆழ்ந்து உயர்ந்த பத்துத் திக்கிலும் வியாபித்தவனாய்; முடிவில் பெரும் நித்யமாயிருக்கும் மூல பிரக்ருதியை; பாழே! ஓ! நியமிப்பவனாய்; சூழ்ந்து தர்மபூத ஜ்ஞானத்தாலே வியாபித்து; அதனில் அதைக் காட்டிலும்; பெரிய பர நல் பெரியதாய் மேம்பட்டதாய்; மலர் தேஜோமயமான ஆத்ம வஸ்துவுக்கும்; சோதீ! ஓ! ஆத்மாவானவனே!; சூழ்ந்து இரண்டு தத்வங்களையும் வியாபித்து; அதனில் அவற்றுக்கும் நிர்வாஹகனாய்; பெரிய சுடர் ஒளிமயமான கல்யாண குணங்களால்; ஞான இன்பமே! ஓ! நிறைந்து ஞான ஆனந்த வடிவுடையவனே!; அதனில் அசித் சித் ஈச்வரன் என்ற மூன்றையும்; சூழ்ந்து சூழ்ந்து கொண்டு; பெரிய என் அவற்றிலும் பெரியதாக இருக்கும் என்; அவா அற ஆசை தீரும்படி; சூழ்ந்தாயே! வந்து என்னுடன் கலந்தாயே! உன் அருள் தான் என்னே!
āzhndhu uyarndha being present in all directions, being present in lower and higher regions; mudivil being eternal (due to not being subject to creation and annihilation); perum being immeasurable (due to being beyond all the effectual entities); pāzhĕ having the prakruthi (primordial matter) which is a level playing field for bhŏgam (worldly enjoyment) and mŏksham (liberation), as prakāra (attribute); sūzhndhu pervading with their gyānam; adhanil more than that; periya being big; param being superior (due to being in singular form); nal having greatness such as svayam prakāṣathvam (self-illuminating); malar blossoming; sŏdhī having āthmās which have rays of knowledge, as prakāra; sūzhndhu pervading this prakruthi (matter) and purushas (āthmās); adhanil periya bigger than them; sudar radiant due to auspicious qualities; gyāna inbamĕ ŏh controller who is having the true nature identified by gyānam (knowledge) and ānandham (bliss)!; sūzhndhu ṣurrounding (these three thathvams viś achith, chith, īṣvara); adhanil periya bigger than them; en avā my deep affection; aṛa to be satisfied; sūzhndhāyĕ ẏou granted me sāyujya bhŏgam of fully and joyfully remaining in you who have svarūpa (true nature), guṇa (qualities), vigraha (form), bhūshaṇa (ornaments), āyudha (weapons), mahishī (divine consorts), parijana (servitors) and sthāna (abode); ŏ! āzhvār becomes blissful in every line saying -Wow! ḥow amaśing!-; avā deep affection (of devotees); aṛa to be satisfied

TVM 10.10.11

3892 அவாவறச்சூழ்அரியை அயனையரனையலற்றி *
அவாவற்றுவீடுபெற்ற குருகூர்ச்சடகோபன்சொன்ன *
அவாவிலந்தாதிகளால் இவையாயிரமும் * முடிந்த
அவாவிலந்தாதியிப்பத்தறிந்தார் பிறந்தார்உயர்ந்தே. (2)
3892 ## அவா அறச் சூழ் * அரியை அயனை அரனை அலற்றி *
அவா அற்று வீடு பெற்ற * குருகூர்ச் சடகோபன் சொன்ன **
அவா இல் அந்தாதிகளால் * இவை ஆயிரமும் முடிந்த
அவா இல் அந்தாதி இப் பத்து அறிந்தார் * பிறந்தார் உயர்ந்தே (11)
3892 ## avā aṟac cūzh * ariyai ayaṉai araṉai alaṟṟi *
avā aṟṟu vīṭu pĕṟṟa * kurukūrc caṭakopaṉ cŏṉṉa **
avā il antātikal̤āl * ivai āyiramum muṭinta
avā il antāti ip pattu aṟintār * piṟantār uyarnte (11)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

3892. They are among the most revered, knowledgeable in these ten songs, out of the thousand masterfully crafted by Kurukūr Caṭakōpaṉ. They signify the ultimate culmination of divine love, profound beyond expression, and the blissful union with Hari, the great redeemer and inner controller of Ayaṉ and Araṉ, called out to with fervent devotion.

Explanatory Notes

(i) And now, we have come to the very end of this prolific hymnal, with its scintillating profusion of God-love (Bhakti) in the ascending scale of ‘Para Bhakti ‘Para jñāna and ‘Parama Bhakti’. Well, ‘Para Bhakti’ is confined to the four corners of mental experience and exhilaration, whetted by the alternation of delirious enjoyment of blissful rapport with the Lord (Saṃśleṣa) + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அவா அற அடியேனுடைய ஆசை தீரும்படி; சூழ் கலந்ததால் திருமால்; அரியை அரி என்ற திருநாமத்தைப் பெற்றார்; அயனை இவனே பிரமனுக்கும்; அரனை சிவனுக்கும் அந்தர்யாமி; அலற்றி இந்த பெருமானை அழைத்து; அவா அற்று ஆசை தீர்ந்து; வீடு பெற்ற வீடு பெற்றவரான; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொன்ன அருளிச் செய்த; அவா இல் பக்திப் பெருக்கால் அருளப்பட்ட; அந்தாதிகளால் அந்தாதி பாசுரங்களால் நிறைந்த; இவை ஆயிரமும் இந்த ஆயிரம் பாசுரங்களும்; முடிந்த அவா இல் அந்தாதி அவாவில் பிறந்த அந்தாதியான; இப் பத்து அறிந்தார் இப்பதிகத்தைக் கற்பவர்; பிறந்தார் உலகில் பிறந்தும்; உயர்ந்தே உயர்ந்தவர்கள் ஆவர்
sūzh due to engaging in endless union; ariyai having the nature to destroy (the sorrow of separation); ayanai being antharāthmā (for hiraṇyagarbha (brahmā), as per the understanding in -kāryam jaimini:- [identify the root cause for the result], as expounded by pūrva pakshi (one with opposing view) and to be attained by mukthāthmās); aranai being the ultimate goal and antharāthmā of rudhra who is the goal for followers of pāṣupatha school of thought; alaṝi crying out (due to the urge in attaining him); avā aṝu vīdu peṝa kurugūrch chatakŏpan nammāzhvār of āzhvārthriunagari whose desire was fulfilled and who got liberated; sonna avāvil andhādhigal̤āl ivai āyiramum these thousand pāsurams which are mercifully spoken in anthādhi form; mudindha ended (in the form of great parabhakthi (stage of full visualisation)); avāvil in the desire; andhādhi anthādhi poems; ippaththu this decad too; aṛindhār those who meditated [some portion missing here in the original text]; piṛandhār uyarndhĕ born great [some portion missing here in the original text].