The Tiruvāciriyam Prabandham, composed by Nammazhvar, shines as the essence of the Yajur Veda. It contains seven verses. In the Thiruvirutham, āzhvār cries out to the Lord to remove his bodily attachments, and the Lord, desiring to create a Prabandham for the people through his divine words, reveals His true form, nature, qualities, and divine experiences + Read more
நம்மாழ்வார் அருளிய திருவாசிரியம் என்னும் இப்பிரபந்தம் யஜுர் வேத ஸாரமாக விளங்குகிறது. ஏழு பாசுரங்களை கொண்டது. திருவிருத்தத்தில் பகவானிடம் தனக்கு சரீர சம்பந்தத்தை போக்கித் தர வேண்டும் என்று ஆழ்வார் கதறியும், அவரது திருவாக்கினால் உலகத்தாருக்கு பிரபந்தம் உருவாக வேண்டும் என்ற திருவுள்ளம் + Read more
2578 ## செக்கர் மா முகில் உடுத்து மிக்க செஞ் சுடர்ப் பரிதி சூடி * அம் சுடர் மதியம் பூண்டு * பல சுடர் புனைந்த பவளச் செவ்வாய் * திகழ் பசுஞ் சோதி மரகதக் குன்றம் * கடலோன் கைம்மிசைக் கண்வளர்வது போல் * பீதக ஆடை முடி பூண் முதலா * மேதகு பல் கலன் அணிந்து * சோதி வாயவும் கண்ணவும் சிவப்ப * மீதிட்டுப் பச்சை மேனி மிகப் பகைப்ப * நச்சு வினைக் கவர்தலை அரவின் அமளி ஏறி * எறி கடல் நடுவுள் அறிதுயில் அமர்ந்து * சிவன் அயன் இந்திரன் இவர் முதல் அனைத்தோர் * தெய்வக் குழாங்கள் கைதொழக் கிடந்த * தாமரை உந்தித் தனிப் பெரு நாயக * மூவுலகு அளந்த சேவடியோயே 1
2578. O lord, with red garments,
your crown is the sun that spreads bright rays
and the beautiful moon floats above your head.
Your mouth is as lovely as coral
and you shine like a light and an emerald hill.
You are adorned with golden clothes
and many precious ornaments
and your mouth and eyes shine,
adding to the luster of your dark body.
You rest on thousand-headed Adisesha
in the middle of ocean with rolling waves
as Shivā, Nānmuhan who stays on a lotus on your navel, Indra
and all the crowd of gods worship you.
O lord, you measured all the three worlds
with your divine feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2579 உலகு படைத்து உண்ட எந்தை * அறை கழல் சுடர்ப் பூந் தாமரை சூடுதற்கு * அவாவு ஆர் உயிர் உருகி உக்க * நேரிய காதல் அன்பில் இன்பு ஈன் தேறல் * அமுத வெள்ளத்தான் ஆம் சிறப்பு விட்டு * ஒரு பொருட்கு அசைவோர் அசைக * திருவொடு மருவிய இயற்கை * மாயாப் பெரு விறல் உலகம் மூன்றினொடு நல் வீடு பெறினும் * கொள்வது எண்ணுமோ தெள்ளியோர் குறிப்பே? 2
2579. You, our father, created the world and swallowed it.
My heart longs to worship your shining lotus feet
ornamented with sounding anklets, melting to receive you.
My love for you flows like sweet nectar.
Some people wish only for material things,
never thinking of being your devotee—
let them do whatever they want.
The nature of this illusionary world is to become rich.
Even if someone gets everything he needs in this world
and excellent Mokshā, the wise will not want a worldly life.
Their only aim will be to reach your feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ulagupadaiththu — emperumān who created all the worlds; uṇda — and ate them up (during pral̤ayam (deluge)); endhai — emperumān is my lord; aṛaikazhal — holy feet of the lord resounding with the ankle bells; sudar pū thāmarai — glittering lotus flower; sūdudhaṛku — to wear it (beautiful lotus like thiruvadi to wear it on head); avā — with desire; ār — filled with; uyir urugi ukka — the soul that melts and fall; nĕriya kādhal — the love/affection (in the form of bhakthi) which resulted from it; anbil — in the the desire (to reach emperumān); inbu — that produces the bliss; īn thĕṛal amudha vel̤l̤aththānām — submerging into nectar-like ocean which is great in sweetness.; siṛappu vittu — renouncing the pride; oru porutku — for the meagre goals of life; asaivŏr — those who get afflicted; asaiga — wanders; thiruvodu maruviya — in association with the wealth/opulence; iyaṛkai — true nature; māyā peru viṛal — with imperishable immense strength; ulagam mūnṛinodu — along with the three worlds; nal vīdu peṛinum — even if attaining mŏksham (which is the ultimate goal of life) also; thel̤l̤iyŏr — the vivĕki’s who have clear wisdom; kuṛippu — opinion; kol̤vadhu — to obtain all these; eṇṇumŏ — will think?
2580 குறிப்பில்கொண்டுநெறிப்பட * உலகம் மூன்று உடன் வணங்குதோன்று புகழ் * ஆணை மெய்பெறநடாய தெய்வம்மூவரில் முதல்வனாகி * சுடர்விளங்ககலத்து * வரைபுரைதிரை பொருபெருவரைவெருவர * உருமுரலொலிமலி நளிர்கடற்படவர வரசுடல் தடவரை சுழற்றிய * தனிமாத் தெய்வத்தடியவர்க்கு இனிநாமாளாகவே இசையுங்கொல்? * ஊழிதோறூழியோவாதே.
2580 குறிப்பில் கொண்டு நெறிப்பட * உலகம் மூன்று உடன் வணங்கு தோன்று புகழ் ஆணை * மெய் பெற நடாய தெய்வம் மூவரில் முதல்வன் ஆகி * சுடர் விளங்கு அகலத்து * வரை புரை திரை பொரு பெரு வரை வெருவர * உரும் உரல் ஒலி மலி நளிர் கடல் பட அரவு அரசு * உடல் தட வரை சுழற்றிய * தனி மாத் தெய்வத்து அடியவர்க்கு இனி நாம் ஆளாகவே இசையுங்கொல் * ஊழிதோறு ஊழி ஓவாதே? 3
2580. He, the first one of the three gods,
with shining jewels on his chest, rules all the three worlds,
leading them on a good path.
He churned the milky ocean using Mandara mountain
for a churning stick and the snake Vāsuki for a rope,
and as the ocean was churned,
it roared with a a loud noise like thunder as its waves rolled.
May we serve the devotees of the matchless god
continuously, eon after eon.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2581 ஊழிதோறு ஊழி ஓவாது * வாழிய என்று யாம் தொழ இசையுங்கொல் * யாவகை உலகமும் யாவரும் இல்லா * மேல் வரும் பெரும்பாழ்க் காலத்து * இரும் பொருட்கு எல்லாம் அரும் பெறல் தனி வித்து * ஒரு தான் ஆகி தெய்வ நான்முகக் கொழு முளை ஈன்று * முக்கண் ஈசனொடு தேவு பல நுதலி * மூவுலகம் விளைத்த உந்தி * மாயக் கடவுள் மா முதல் அடியே? 4
2581. Will he accept us as his devotees in all the eons
so that we may worship him?
At the time of terrible flood
when there was no world and no people,
he, the seed from which everything came,
the only god at the end of the eon,
created Nānmuhan from his navel on a lotus,
and Nānmuhan created three-eyed Shivā
and the other gods and all the three worlds.
Let us worship the feet of Māyan.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2582 மா முதல் அடிப் போது ஒன்று கவிழ்த்து அலர்த்தி * மண் முழுதும் அகப்படுத்து * ஒண் சுடர் அடிப் போது ஒன்று விண் செலீஇ * நான்முகப் புத்தேள் நாடு வியந்து உவப்ப * வானவர் முறைமுறை வழிபட நெறீஇ * தாமரைக் காடு மலர்க் கண்ணொடு கனி வாய் உடையதும் ஆய் * இரு நாயிறு ஆயிரம் மலர்ந்தன்ன * கற்பகக் காவு பற்பல அன்ன * முடி தோள் ஆயிரம் தழைத்த * நெடியோய்க்கு அல்லது அடியதோ உலகே? 5
2582. Your eyes are like lotuses blooming in a forest,
your mouth is as sweet as a fruit,
your feet are like a thousand suns shining together
and your thousand divine arms
are like many flourishing forests of the karpaga garden.
When you put one foot on the earth and measured the whole world
and raised your other shining lotus foot to the sky and measured it,
the world created by Nānmuhan was amazed and pleased
and the gods in the sky performed their worship.
O Thirumāl! Can anyone measure the world
with their feet like this except you ?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2583. Is this the nature of this world?
Some ignorant people worship small gods
and it is if they were worshiping a wooden plank
when they have a mother who gave birth to them.
When they have their own ancient first god
who created, split open, and measured the earth,
giving them his grace,
they do not worship him but they worship small gods
thinking that they are the real gods.
They offer them meat and then eat it
and do many wrong things,
worshiping in a way that will give them only sorrow.
As they enjoy their lives,
they are involved in the illusions of this world,
only to be born again and suffer again in life.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ulagu — this earth; padaiththu — (in the beginning) creating; idandhu — (during varāha avathāram) digging out (from the walls of the universe); uṇdu — (during deluge) eating it; umizhndhu — (at the time of intervening creation) spitting out; al̤andhu — (at the time of thrivikrama avathāram) measuring; thĕrndhu — deeply thinking (about its protection); al̤ikkum — protecting; mudhal perum kadavul̤ — the primary cause and supreme lord, ṣrīman nārāyaṇan; niṛpa — while he remains (as the refuge); pudai — (considered as his) wealth; pala — of different types; thān aṛi dheyvam — (a few) dhĕvathās (deities) known to him [jīvāthmā] (as refuge); pĕṇudhal — supporting them (as protectors); thanādhu pul aṛivu — his lowly intelligence; āṇmai porundhakkātti — showing in such a way that it enters (the minds of) learned people; īnṛŏl̤ irukka — when one’s mother is there; maṇai nīrātti — bathing a wooden plank (which is an insentient entity); seygai — the activities of those dhĕvathās; kolvana mudhalā — harmful acts; allana muyalum — carrying out banned activities; inaiya — having qualities like these; al̤i — the strength (given by those dhĕvathās); thunbu — together with sorrow; inbu — joyful; thol — from time immemorial; mā — being huge; māyam — amaśing; piṛaviyul̤ — in this samsāram (materialistic realm); nīngā — instead of leaving; pal mā — being variegated; māyaththu — worldly pursuits such as ṣabdham etc (sound, touch etc) (lustful); nal̤irndhu — very well; azhundhumā — being fully sunk; ulaginadhu iyalvu — nature of this world; ŏh ŏh — how is it!
2584 ## நளிர் மதிச் சடையனும் நான்முகக் கடவுளும் * தளிர் ஒளி இமையவர் தலைவனும் முதலா * யாவகை உலகமும் யாவரும் அகப்பட * நிலம் நீர் தீ கால் சுடர் இரு விசும்பும் * மலர் சுடர் பிறவும் சிறிது உடன் மயங்க * ஒரு பொருள் புறப்பாடு இன்றி முழுவதும் அகப்படக் கரந்து * ஓர் ஆல் இலைச் சேர்ந்த எம் பெரு மா மாயனை அல்லது * ஒரு மா தெய்வம் மற்று உடையமோ யாமே? 7
2584. Shivā with the crescent moon in his matted hair,
Nānmuhan, Indra, the gods in the sky
and all the creatures of the world worship him.
At the end of the eon he swallowed the earth, ocean, fire, wind, sun,
moon, the sky and all other flourishing
and shining things in the world
and kept them in his stomach
as he, the divine Māyan, rested on a banyan leaf.
Is there any other god who is more divine for us to worship?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)