TS 5

நெடியேனுக்கன்றி இவ்வுலகம் யாருக்கும் அடிமை யாகாது

2582 மாமுதலடிப்போதொன்றுகவிழ்த்தலர்த்தி *
மண்முழுதுமகப்படுத்து * ஒண்சுடரடிப்போது
ஒன்றுவிண்செலீஇ * நான்முகப்புத்தேள்
நாடுவியந்துவப்ப * வானவர்முறைமுறை
வழிபடநெறீஇ * தாமரைக்காடு
மலர்க்கண்ணொடுகனிவாயுடையது மாய் *
இருநாயிறுஆயிரம்மலர்ந்தன்ன *
கற்பகக்காவுபற்பலவன்ன *
முடிதோளாயிரம்தழைத்த *
நெடியோய்க் கல்லது அடியதோவுலகே?
2582 mā mutal aṭip potu ŏṉṟu kavizhttu alartti *
maṇ muzhutum akappaṭuttu * ŏṇ cuṭar aṭip potu
ŏṉṟu viṇ cĕlīi * nāṉmukap puttel̤ nāṭu
viyantu uvappa * vāṉavar muṟaimuṟai
vazhipaṭa nĕṟīi * tāmaraik kāṭu
malark kaṇṇŏṭu kaṉi vāy uṭaiyatum āy *
iru nāyiṟu āyiram malarntaṉṉa *
kaṟpakak kāvu paṟpala aṉṉa *
muṭi tol̤ āyiram tazhaitta *
nĕṭiyoykku allatu aṭiyato ulake? -5

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

2582. Your eyes are like lotuses blooming in a forest, your mouth is as sweet as a fruit, your feet are like a thousand suns shining together and your thousand divine arms are like many flourishing forests of the karpaga garden. When you put one foot on the earth and measured the whole world and raised your other shining lotus foot to the sky and measured it, the world created by Nānmuhan was amazed and pleased and the gods in the sky performed their worship. O Thirumāl! Can anyone measure the world with their feet like this except you ?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா முதல் மூல காரணமான; போது தாமரை போன்ற; அடி ஒன்று ஒரு திருவடியை; கவிழ்த்து அலர்த்தி கவிழ்த்துப் பரப்பி; மண் முழுதும் பூமிப்பரப்பை எல்லாம்; அகப்படுத்து கைப்பற்றியும்; ஒண் சுடர் அழகிய ஒளிமயமான; போது மலர் போன்ற; ஒன்று அடி மற்றொரு திருவடியை; நான்முகப் புத்தேள் பிரமனாகிய தேவதையின்; நாடு லோகமானது; வியந்து உவப்ப அதிசயப்பட்டு மகிழவும்; வானவர் நெறீ இ மற்றுமுள்ள தேவதைகள்; முறை முறை சாஸ்திர விதிப்படி; வழிபட வணங்கும்படியாகவும்; விண் செலீ இ ஆகாசத்தில் செலுத்தியும்; தாமரைக் காடு தாமரைப் பூக்கள் நிறைந்த காடு; மலர் மலர்ந்தது போன்ற; கண்ணொடு கண்களையும்; கனி வாய் பழம் போன்ற சிவந்த அதரத்தை; உடையதும் ஆய் உடையவனாயும்; இரு ஆயிரம் நாயிறு ஆயிரம் ஸூர்யர்கள் சேர்ந்து; மலர்ந்தன்ன உதித்தாற்போன்ற; முடி கிரீடமுடையவனும்; பற்பல பலவகைப்பட்ட; கற்பக கற்பக; காவு அன்ன சோலைகள் போல்; தழைத்த ஓங்கி வளர்ந்துள்ள; தோள் தோள்கள்; ஆயிரம் ஆயிரங்கள் உடையவரும்; நெடியோய்க்கு பரம புருஷனான உன்னைத் தவிர; அல்லது வேறு யாருக்கு; அடியதோ அடிமைப்படக் கூடியது; உலகே இந்த உலகம்
mā mudhal emperumān who is the supreme cause, your; adi divine foot; onṛu pŏdhu a (red lotus) flower; kavizhththu alarththi overturned and spread out; maṇ muzhudhum agappaduththu captured the whole surface of the earth; oṇ beautiful; sudar shining; pŏdhu like a flower; onṛu adi the other divine foot; nānmugan puththĕl̤ for the dhĕvathā brahmā; nādu viyandhu uvappa to the amaśement and delight of the world; vānavar and the dhĕvathās in that world; neṛeei to walk in the right path; muṛai ordain; muṛai as said in ṣāsthras; vazhipada to worship; viṇ in the sky; seleei sending upwards; thāmarai kādu forest filled with lotus flowers; malar blossoming; kaṇṇŏdu with divine eyes; kanivāi udaiyadhumāy having (reddish) divine lips like a fruit; iru vast (with many rays); āyiram nāyiṛu thousand suns; malarndhanna like rising; mudi paṛpala many crowns; kaṛpagakkāvu anna like a forest with kaṛpaga (celestial, wish-fulfilling) trees; thazhaiththa grown up tall; āyiram thŏl̤ having thousand divine shoulders; nediyŏykku alladhum for any one except emperumān who is supreme; ulagu this world; adiyadhŏ is it subservient?

Detailed WBW explanation

mā mudhal adip pŏdhu – As elucidated in the previous pāsuram, the fourth one, "māyakkadavul̤ māmudhaladiyē", since Emperumān is the supreme primordial cause, this can be interpreted as the divine feet (māmudhaladi) of the Supreme Lord. Alternatively, māmudhal could be regarded as an adjective for the divine feet themselves, and in this understanding, the meaning could

+ Read more