TS 6

ஆதிமூலமே முதற் பெருங்கடவுள்

2583 ஓஓ! உலகினதியல்வே! * ஈன்றோளிருக்க
மணைநீராட்டி * படைத்திடந்துண்டுமிழ்ந்
தளந்து * தேர்ந்துலகளிக்கும் முதற்பெருங்
கடவுள்நிற்ப * புடைப்பலதானறி
தெய்வம்பேணுதல் * தனாது
புல்லறிவாண்மைபொருந்தக்காட்டி *
கொல்வனமுதலா அல்லனமுயலும் *
இனையசெய்கைஇன்புதுன்பளி *
தொன்மாமாயப்பிறவியுள்நீங்கா *
பன்மாமாயத்தழுந்துமாநளிர்ந்தே.
2583 oo ulakiṉatu iyalve! * īṉṟol̤ irukka
maṇai nīrāṭṭi * paṭaittu iṭantu uṇṭu umizhntu
al̤antu * terntu ulaku al̤ikkum mutal pĕruṅ
kaṭavul̤ niṟpa * puṭaip pala tāṉ aṟi
tĕyvam peṇutal * taṉātu
pullaṟivāṇmai pŏruntak kāṭṭi *
kŏlvaṉa mutalā allaṉa muyalum *
iṉaiya cĕykai iṉpu tuṉpu al̤i *
tŏl mā māyap piṟaviyul̤ nīṅkā *
pal mā māyattu azhuntumā nal̤irnte -6

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

2583. Is this the nature of this world? Some ignorant people worship small gods and it is if they were worshiping a wooden plank when they have a mother who gave birth to them. When they have their own ancient first god who created, split open, and measured the earth, giving them his grace, they do not worship him but they worship small gods thinking that they are the real gods. They offer them meat and then eat it and do many wrong things, worshiping in a way that will give them only sorrow. As they enjoy their lives, they are involved in the illusions of this world, only to be born again and suffer again in life.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகு படைத்து உலகங்களைப் படைத்தும்; இடந்து வராகமாக பூமியை குத்தி எடுத்தும்; உண்டு உமிழ்ந்து பிரளயத்தில் உண்டு உமிழ்ந்தும்; அளந்து திருவிக்கிரமனாய் அளந்து; தேர்ந்து சிந்தித்து; அளிக்கும் காப்பாற்றும்; முதற் பெரும் ஆதி காரணனும் நாராயணனுமான; கடவுள் நிற்ப கடவுளாக எம்பெருமான் இருக்க; புடைப் பல அவனை விட்டு பலவகைப்பட்ட; தான் அறி தான் அறிந்த; தெய்வம் பேணுதல் சில தெய்வங்களை ஆதரிப்பது; தனாது புல்லறிவு தன்னுடைய கீழான புத்தியை; ஆண்மை பொருந்த பெரியவர்களுக்கு; காட்டி விளங்கக் காண்பித்து; ஈன்றோள் இருக்க பெற்ற தாய் இருக்கும் போது; மணை அறிவற்றதொரு மணைக்கு; நீராட்டி நீராட்டுவது போல் இருக்கிறது; செய்கை அத்தேவதைகளின் செய்கைகள்; கொல்வன முதலா கொன்று பலியிடும் தாழ்ந்த; அல்லன முயலும் செயல்களில் ஈடுபடுபவர்களுக்கு; இனைய அளி அத்தேவதைகள் அளிக்கும் பலமானது; துன்பு இன்பு துக்கத்துடன் கூடிய சுகமாகும்; தொல் மா மாய அநாதியான பெரிய ஆச்சர்யமான; பிறவியுள் தொன்மையான பிறவியில் மூழ்கி; நீங்கா பல் மா மாயத்து நீங்காத மாயத்தில்; நளிர்ந்தே! அழுந்துமா ஆழ்த்தி அழுந்துவதே இச்செயல்; உலகினது அந்தோ இது தான் உலக; இயல்வே! ஓ ஓ! இயல்போ?
ulagu this earth; padaiththu (in the beginning) creating; idandhu (during varāha avathāram) digging out (from the walls of the universe); uṇdu (during deluge) eating it; umizhndhu (at the time of intervening creation) spitting out; al̤andhu (at the time of thrivikrama avathāram) measuring; thĕrndhu deeply thinking (about its protection); al̤ikkum protecting; mudhal perum kadavul̤ the primary cause and supreme lord, ṣrīman nārāyaṇan; niṛpa while he remains (as the refuge); pudai (considered as his) wealth; pala of different types; thān aṛi dheyvam (a few) dhĕvathās (deities) known to him [jīvāthmā] (as refuge); pĕṇudhal supporting them (as protectors); thanādhu pul aṛivu his lowly intelligence; āṇmai porundhakkātti showing in such a way that it enters (the minds of) learned people; īnṛŏl̤ irukka when one’s mother is there; maṇai nīrātti bathing a wooden plank (which is an insentient entity); seygai the activities of those dhĕvathās; kolvana mudhalā harmful acts; allana muyalum carrying out banned activities; inaiya having qualities like these; al̤i the strength (given by those dhĕvathās); thunbu together with sorrow; inbu joyful; thol from time immemorial; being huge; māyam amaśing; piṛaviyul̤ in this samsāram (materialistic realm); nīngā instead of leaving; pal mā being variegated; māyaththu worldly pursuits such as ṣabdham etc (sound, touch etc) (lustful); nal̤irndhu very well; azhundhumā being fully sunk; ulaginadhu iyalvu nature of this world; ŏh ŏh how is it!

Detailed WBW explanation

Oḥ Oḥ – āzhvār proceeds to those locales inhabited by samsārins and vociferously calls out to them, ensuring they are within earshot.

**ulaginadhiyalvē – āzhvār is stricken with sorrow that Emperumān has orchestrated this samsāra, populated with beings who harbor animosity towards Him, contrasting starkly with nityavibhūti, where entities revel in His presence without

+ Read more