TS 1

அரவணையில் அறிதுயில் அமர்ந்து,<BR>மூவுலகையும் அளந்த சேவடியோய்!

2578 செக்கர்மாமுகிலுடுத்துமிக்கசெஞ்சுடர்ப்
பரிதிசூடி * அஞ்சுடர்மதியம்பூண்டு *
பலசுடர்புனைந்தபவளச்செவ்வாய் *
திகழ்பசுஞ்சோதிமரகதக்குன்றம் *
கடலோன்கைமிசைக்கண்வளர்வதுபோல் *
பீதகவாடைமுடிபூண்முதலா *
மேதகுபல்கலனணிந்து * சோதி
வாயவும்கண்ணவும்சிவப்ப * மீதிட்டுப்
பச்சைமேனிமிகப்பகைப்ப *
நச்சுவினைக்கவர்தலையரவினமளியேறி
எறிகடல்நடுவுளறிதுயிலமர்ந்து *
சிவனயனிந்திரனிவர்முதலனைத்தோர் *
தெய்வக்குழாங்கள்கைதொழக்கிடந்த *
தாமரையுந்தித்தனிப்பெருநாயக! *
மூவுலகளந்தசேவடியோயே!
2578
sekkarmā mugiluduththu mikka senchudarp-
parithisoodi, * anchudar mathiyam pooNdu *
palasudar punaintha pavaLach chevvAy *
thigazhpasuNY chOthi marathagak kunRam *
kadalOn kaimisaik kaNvaLar vathupOl *
pIthaga ādai mudipooN muthalā *
mEthagu palkalan aNinthu, * sOthi-
vāyavum kaNNavum sivappa, * mIthittup-
pachchai mEni migap pakaippa *
nachchuvinaik kavar_thalai aravinam aLiyERi *
eRikadaln^aduvuL aRithuyil amarnthu *
sivan ayaNn inthiran ivar mudhal anaiththOr *
theyvak kuzhāngaL kaithozhak kidantha *
thāmarai unthith thanip peru_nāyaga *
moovulaku aLantha sEvadi yOyE! (2)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

2578. O lord, with red garments, your crown is the sun that spreads bright rays and the beautiful moon floats above your head. Your mouth is as lovely as coral and you shine like a light and an emerald hill. You are adorned with golden clothes and many precious ornaments and your mouth and eyes shine, adding to the luster of your dark body. You rest on thousand-headed Adisesha in the middle of ocean with rolling waves as Shivā, Nānmuhan who stays on a lotus on your navel, Indra and all the crowd of gods worship you. O lord, you measured all the three worlds with your divine feet.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செக்கர் மா சிவந்த பெரிய; முகில் உடுத்து மேகத்தை ஆடையாக கட்டி; மிக்க செஞ் சுடர் மிகச் சிவந்த கிரணங்களையுடைய; பரிதி சூடி சூரியனை தலையில் தரித்து; அம் சுடர் அழகிய கிரணங்களையுடைய; மதியம் பூண்டு சந்திரனை அணிந்து; பல சுடர் நக்ஷத்திரங்களாகிய இவைகளையும்; புனைந்த தரித்துள்ள; பவள பவழங்கள் போன்ற; செவ்வாய் சிவந்த வாயையுடையதும்; திகழ் பசுஞ் சோதி பசுமையான நிறத்தையுடையதுமான; மரதகக் குன்றம் மரகத மலையானது; கடலோன் கடல் அரசனான; கைம்மிசை வருணனின் அலைகளாகிற கையின் மேல்; கண்வளர்வது போல சயனித்திருப்பது போல்; பீதக ஆடை பீதாம்பர ஆடை; முடி பூண் முதலா கிரீடம் கண்டி முதலான; மேதகு சிறந்த; பல் கலன் அணிந்து பல ஆபரணங்களை அணிந்து; சோதி வாயவும் ஒளியுள்ள பவளம் போன்ற வாயும்; கண்ணவும் சிவப்ப கண்களும் சிவந்திருக்கும்படி; பச்சை மேனி பச்சை நிறமுடைய திருமேனி; மீதிட்டுப் மிக மற்ற ஒளிகளைவிட மேலோங்கி; பகைப்ப மற்ற போட்டியில் வெற்றி கொண்டு; எறி கடல் அலைகளையுடைய கடலின்; நடுவுள் நடுவில்; நச்சு வினை விஷத்தொழிலையுடைய; கவர்தலை கவிழ்ந்த தலையையுடைய; அரவின் ஆதிசேஷனான; அமளி ஏறி படுக்கையில் ஏறி; அறிதுயில் யோகநித்திரையில்; அமர்ந்து அமர்ந்து; சிவன் அயன் இந்திரன் சிவன் பிரமன் இந்திரன்; இவர் முதல் அனைத்தோர் ஆகிய எல்லா; தெய்வக் குழாங்கள் தேவர்களின் கூட்டங்களும்; கைதொழ கை கூப்பி வணங்கும்படி; கிடந்த இருந்தவனும்; தாமரை உந்தி நாபீ கமலத்தையுடையவனும்; தனிப் பெரு தனிப் பெரும்; நாயக நாயகனான பெருமானே!; மூவுலகு அளந்த மூன்று உலகங்களையும் அளந்த; சேவடி யோயே! திருவடிகளையுடையவனே!
sekkar mA mugil uduththu wearing a huge red cloud around his waist; mikka sem sudar with the highly effulgent red rays; paridhi sUdi sun on his head; am sudar beautiful cool rays; madhiyam pUNdu wearing the moon; pala sudar (stars) with many glitters; punaindha wearing it; pavaLam sem vAi red coral like lips; thigazh pasum sOdhi bright green color; maragadha kunRam an emerald mountain; kadalOn kai misai on the hands (waves) of the ocean king (varuNa); kaN vaLarvadhu pol just like sleeping; pIthaga Adai pIthAmbaram (yellow garment); mudi crown; pUN necklace; mudhalA etc; mEthagu palkalan aNindhu wearing a variety of worthy jewellery; sOdhi vAyavum glowing coral red lips; kaNNavum eyes; sivappa being red in color; mIdhittu being victorious (competition); pachchai mEni miga pagaippa green color becomes more visible; nachchu vinai (while destroying enemies) he who has poisonous acts; kavar thalai having fallen heads; aravu amaLi on the cozy bed of thiruvanandhAzhwAn (AdhiSEshan); ERi climbing; kadal naduvul in the midst of sea full of waves; aRi thuyil amarndhu engaged in yOga nidhrA (meditation) to protect the world; Sivan ayan indhiran ivar mudhal like Siva, brahmA, indhra; anaiththOr dheyva kuzhAngal all the group of dhEvathAs; kai thozha to worship with the joined palms; kidandha lying down; thAmarai undhi having the nAbhIkamalam (lotus in the navel, which is the origin for all creation); thani peru nAyaga Oh emperumAn who is greater than all!; mU ulagu aLandha measured the three world; sEvadiyOyE Oh one who is having the divine feet!

Detailed WBW explanation

sekkar mA mugil uduththu – Like those who saw an elephant would chant incessantly “elephant, elephant”, AzhwAr praises emperumAn being unable to control the love out of enjoyment. The garment which is (sekkar) red in colour which is a contrasting colour to his blackish complexion; (mA) the garment is having vastness to have folds and fleets; (mugil) the garment is cool + Read more