TS 1

அரவணையில் அறிதுயில் அமர்ந்து,மூவுலகையும் அளந்த சேவடியோய்!

2578 செக்கர்மாமுகிலுடுத்துமிக்கசெஞ்சுடர்ப்
பரிதிசூடி * அஞ்சுடர்மதியம்பூண்டு *
பலசுடர்புனைந்தபவளச்செவ்வாய் *
திகழ்பசுஞ்சோதிமரகதக்குன்றம் *
கடலோன்கைமிசைக்கண்வளர்வதுபோல் *
பீதகவாடைமுடிபூண்முதலா *
மேதகுபல்கலனணிந்து * சோதி
வாயவும்கண்ணவும்சிவப்ப * மீதிட்டுப்
பச்சைமேனிமிகப்பகைப்ப *
நச்சுவினைக்கவர்தலையரவினமளியேறி
எறிகடல்நடுவுளறிதுயிலமர்ந்து *
சிவனயனிந்திரனிவர்முதலனைத்தோர் *
தெய்வக்குழாங்கள்கைதொழக்கிடந்த *
தாமரையுந்தித்தனிப்பெருநாயக! *
மூவுலகளந்தசேவடியோயே!
2578 ## cĕkkar mā mukil uṭuttu mikka cĕñ cuṭarp
pariti cūṭi * am cuṭar matiyam pūṇṭu *
pala cuṭar puṉainta paval̤ac cĕvvāy *
tikazh pacuñ coti marakatak kuṉṟam *
kaṭaloṉ kaimmicaik kaṇval̤arvatu pol *
pītaka āṭai muṭi pūṇ mutalā *
metaku pal kalaṉ aṇintu * coti
vāyavum kaṇṇavum civappa * mītiṭṭup
paccai meṉi mikap pakaippa *
naccu viṉaik kavartalai araviṉ amal̤i eṟi *
ĕṟi kaṭal naṭuvul̤ aṟituyil amarntu *
civaṉ ayaṉ intiraṉ ivar mutal aṉaittor *
tĕyvak kuzhāṅkal̤ kaitŏzhak kiṭanta *
tāmarai untit taṉip pĕru nāyaka *
mūvulaku al̤anta cevaṭiyoye -1

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

2578. O lord, with red garments, your crown is the sun that spreads bright rays and the beautiful moon floats above your head. Your mouth is as lovely as coral and you shine like a light and an emerald hill. You are adorned with golden clothes and many precious ornaments and your mouth and eyes shine, adding to the luster of your dark body. You rest on thousand-headed Adisesha in the middle of ocean with rolling waves as Shivā, Nānmuhan who stays on a lotus on your navel, Indra and all the crowd of gods worship you. O lord, you measured all the three worlds with your divine feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செக்கர் மா சிவந்த பெரிய; முகில் உடுத்து மேகத்தை ஆடையாக கட்டி; மிக்க செஞ் சுடர் மிகச் சிவந்த கிரணங்களையுடைய; பரிதி சூடி சூரியனை தலையில் தரித்து; அம் சுடர் அழகிய கிரணங்களையுடைய; மதியம் பூண்டு சந்திரனை அணிந்து; பல சுடர் நக்ஷத்திரங்களாகிய இவைகளையும்; புனைந்த தரித்துள்ள; பவள பவழங்கள் போன்ற; செவ்வாய் சிவந்த வாயையுடையதும்; திகழ் பசுஞ் சோதி பசுமையான நிறத்தையுடையதுமான; மரதகக் குன்றம் மரகத மலையானது; கடலோன் கடல் அரசனான; கைம்மிசை வருணனின் அலைகளாகிற கையின் மேல்; கண்வளர்வது போல சயனித்திருப்பது போல்; பீதக ஆடை பீதாம்பர ஆடை; முடி பூண் முதலா கிரீடம் கண்டி முதலான; மேதகு சிறந்த; பல் கலன் அணிந்து பல ஆபரணங்களை அணிந்து; சோதி வாயவும் ஒளியுள்ள பவளம் போன்ற வாயும்; கண்ணவும் சிவப்ப கண்களும் சிவந்திருக்கும்படி; பச்சை மேனி பச்சை நிறமுடைய திருமேனி; மீதிட்டுப் மிக மற்ற ஒளிகளைவிட மேலோங்கி; பகைப்ப மற்ற போட்டியில் வெற்றி கொண்டு; எறி கடல் அலைகளையுடைய கடலின்; நடுவுள் நடுவில்; நச்சு வினை விஷத்தொழிலையுடைய; கவர்தலை கவிழ்ந்த தலையையுடைய; அரவின் ஆதிசேஷனான; அமளி ஏறி படுக்கையில் ஏறி; அறிதுயில் யோகநித்திரையில்; அமர்ந்து அமர்ந்து; சிவன் அயன் இந்திரன் சிவன் பிரமன் இந்திரன்; இவர் முதல் அனைத்தோர் ஆகிய எல்லா; தெய்வக் குழாங்கள் தேவர்களின் கூட்டங்களும்; கைதொழ கை கூப்பி வணங்கும்படி; கிடந்த இருந்தவனும்; தாமரை உந்தி நாபீ கமலத்தையுடையவனும்; தனிப் பெரு தனிப் பெரும்; நாயக நாயகனான பெருமானே!; மூவுலகு அளந்த மூன்று உலகங்களையும் அளந்த; சேவடி யோயே! திருவடிகளையுடையவனே!
sekkar mā mugil uduththu wearing a huge red cloud around his waist; mikka sem sudar with the highly effulgent red rays; paridhi sūdi sun on his head; am sudar beautiful cool rays; madhiyam pūṇdu wearing the moon; pala sudar (stars) with many glitters; punaindha wearing it; paval̤am sem vāi red coral like lips; thigazh pasum sŏdhi bright green color; maragadha kunṛam an emerald mountain; kadalŏn kai misai on the hands (waves) of the ocean king (varuṇa); kaṇ val̤arvadhu pol just like sleeping; pīthaga ādai pīthāmbaram (yellow garment); mudi crown; pūṇ necklace; mudhalā etc; mĕthagu palkalan aṇindhu wearing a variety of worthy jewellery; sŏdhi vāyavum glowing coral red lips; kaṇṇavum eyes; sivappa being red in color; mīdhittu being victorious (competition); pachchai mĕni miga pagaippa green color becomes more visible; nachchu vinai (while destroying enemies) he who has poisonous acts; kavar thalai having fallen heads; aravu amal̤i on the cośy bed of thiruvanandhāzhwān (ādhiṣĕshan); ĕṛi climbing; kadal naduvul in the midst of sea full of waves; aṛi thuyil amarndhu engaged in yŏga nidhrā (meditation) to protect the world; ṣivan ayan indhiran ivar mudhal like ṣiva, brahmā, indhra; anaiththŏr dheyva kuzhāngal all the group of dhĕvathās; kai thozha to worship with the joined palms; kidandha lying down; thāmarai undhi having the nābhīkamalam (lotus in the navel, which is the origin for all creation); thani peru nāyaga ŏh emperumān who is greater than all!; mū ulagu al̤andha measured the three world; sĕvadiyŏyĕ ŏh one who is having the divine feet!

Detailed WBW explanation

śekhara mā megha udhṛtta – As those who behold an elephant incessantly chant “elephant, elephant,” āzhvār extols emperumān, overwhelmed by an uncontrollable surge of love born from divine enjoyment. The garment, vividly red (śekhara), strikingly contrasts against His dark complexion; it is expansive (), with folds and pleats; and it is as cool as a cloud

+ Read more