2578
sekkarmā mugiluduththu mikka senchudarp-
parithisoodi, * anchudar mathiyam pooNdu *
palasudar punaintha pavaLach chevvAy *
thigazhpasuNY chOthi marathagak kunRam *
kadalOn kaimisaik kaNvaLar vathupOl *
pIthaga ādai mudipooN muthalā *
mEthagu palkalan aNinthu, * sOthi-
vāyavum kaNNavum sivappa, * mIthittup-
pachchai mEni migap pakaippa *
nachchuvinaik kavar_thalai aravinam aLiyERi *
eRikadaln^aduvuL aRithuyil amarnthu *
sivan ayaNn inthiran ivar mudhal anaiththOr *
theyvak kuzhāngaL kaithozhak kidantha *
thāmarai unthith thanip peru_nāyaga *
moovulaku aLantha sEvadi yOyE! (2)
Simple Translation
2578. O lord, with red garments,
your crown is the sun that spreads bright rays
and the beautiful moon floats above your head.
Your mouth is as lovely as coral
and you shine like a light and an emerald hill.
You are adorned with golden clothes
and many precious ornaments
and your mouth and eyes shine,
adding to the luster of your dark body.
You rest on thousand-headed Adisesha
in the middle of ocean with rolling waves
as Shivā, Nānmuhan who stays on a lotus on your navel, Indra
and all the crowd of gods worship you.
O lord, you measured all the three worlds
with your divine feet.
Detailed WBW explanation
sekkar mA mugil uduththu – Like those who saw an elephant would chant incessantly “elephant, elephant”, AzhwAr praises emperumAn being unable to control the love out of enjoyment. The garment which is (sekkar) red in colour which is a contrasting colour to his blackish complexion; (mA) the garment is having vastness to have folds and fleets; (mugil) the garment is cool + Read more