The Periya Thiruvanthathi, composed by Nammazhvar, stands as the essence of the Atharvana Veda. It is named Periya Thiruvanthathi due to its grandeur. In this Prabandham, āzhvār, showcasing his eloquence, tells the Lord, 'Who knows whether I am greater or You are greater? You, who are the foundation of everything, including the entire universe and Paramapadam, + Read more
நம்மாழ்வார் அருளிச் செய்த அதர்வண வேத ஸாரத்தின் பிரபந்தமாக திகழ்வது பெரிய திருவந்தாதியாகும். பெருமை பொருந்திய அந்தாதியாக இருப்பதால் இப்பெயர் பெற்றது. 'யான் பெரியன், நீ பெரியை என்பதனை யார் அறிவார்?' என்று அனைத்துலகம், பரமபதம் எல்லாவற்றுக்கும் ஆதாரமாய் விளங்கும் உன்னை என்னுடைய காது வழியாக + Read more
2585 ## முயற்றி சுமந்து எழுந்து * முந்துற்ற நெஞ்சே * இயற்றுவாய் எம்மொடு நீ கூடி ** நயப்பு உடைய நா ஈன் தொடைக் கிளவியுள் * பொதிவோம் * நல் பூவைப் பூ ஈன்ற வண்ணன் புகழ் 1
2585. O heart!
If you want to see him, get ready and come.
Let us go together
and praise with good words the divine nature and fame
of the god colored like a kāyām flower.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
muyaṝi sumandhu — being involved enthusiastically (in carrying out service to emperumān); ezhundhu — rising up intensely; mudhuṝa nenjĕ — ŏh heart who has gone ahead (of me)!; nal — superior; pūvaip pū īnṛa — in the flower kāyāmbū (a type of flower which has indigo like colour); vaṇṇan — sarvĕṣvaran, who has that colour, his; pugazh — auspicious qualities; nayappudaiya — having grace; nā īn — being created by tongue; thodaikkil̤aviyul̤ — words with beautiful sounds, strung beautifully; podhivŏm — we will keep constantly; emmodu — along with me; nī kūdi — you too join; iyaṝuvāy — praise
2586. Sometimes we praise you
sometimes we blame you,
sometimes we do not praise you
and sometimes we do not blame you.
Sometimes we disrespect you.
sometimes we do not disrespect you,
O lovely-eyed Thirumāl, don't get angry at us
even though we have done bad karmā.
Our lord, give us your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எங்கள் மால்! — எங்கள் பெருமானே!; செங்கண் — சிவந்த கண்களையுடைய; மால்! — பெருமானே!; புகழ்வோம் — ஒருவராலும் புகழமுடியாத உன்னை புகழ்ந்தால்; பழிப்போம் — பழித்தவர்களாவோம்; புகழோம் — புகழாமலிருந்தால்; பழியோம் — உன்னைப் பழித்தவர்களாக ஆக மாட்டோம்; மதிப்போம் — உன்னை சிறந்தவனாக மனதால் நினைத்தால்; இகழ்வோம் — உன்னை அவமதித்தவர்களாக ஆவோம்; மதியோம் — அப்படி சிறந்தவனாக நினைக்காமலிருந்தால்; இகழோம் — இகழாதவர்களாக ஆவோம்; மற்று — ஆகையால் நாங்கள் உன்னை புகழ்ந்து மதிப்போம்; சீறல் நீ — நீ கோபங்கொள்ளாதே; இவை தீவினையோம் — இப்படிப்பட்ட எங்கள் எண்ணங்களை; எங்கள் மால் — எம்பெருமானே! தவறாக நினைக்காதே; கண்டாய் — இதற்கு உன்னிடமுள்ள அன்பே காரணம்
pugazhvŏm — if we are to praise (you); pazhippŏm — (since it won’t be apt for your auspicious qualities) we will end up ridiculing you; pugazhŏm — if we do not praise; pazhiyŏm — we will refrain from ridiculing (since my faulty words will not come anywhere near your auspicious qualities); maṝu — moreover; madhippŏm — if we think (about you); igazhvŏm — we will end up insulting you; madhiyŏm — if we do not think (of you); igazhŏm — we will not end up insulting you; engal̤ māl — having affection towards us; sem kaṇ māl — having reddish, divine eyes; nee — you (who cannot be estimated); seeṛal — do not be angry; ivai — engaging in praising you and refraining from praising you; thīvinaiyŏm — horrible sinners; engal̤ — our; māl kaṇdāy — bewilderment, please see.
2587. Even though I know
which deeds are good and which are bad,
I do not have the power to control myself
to avoid good or bad deeds.
O lord, what can I do?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இறையவனே! — எம்பெருமானே!; இவை — உன்னைப் புகழாமையும்; அன்றே — சிந்தியாமையுமாகிற; நல்ல — இவையன்றோ நல்லது; இவை — உன்னைப் புகழ்வதும்; அன்றே — சிந்திப்பதுமாகிற; தீய — இவையன்றோ கெட்டது; இவை இவை என்று — இன்னது இப்படிப்பட்டது என்று; அறிவனேலும் — நான் உண்மையில் அறிகிறேனாகிலும்; இவை — புகழாமையும் மதியாமையும்; எல்லாம் — புகழ்தலும் மதித்தலுமாகிய இவையெல்லாம்; என்னால் அடைப்பு — என்னால் பற்றவும் முடியாது; என்னால் நீக்கு ஒண்ணாது — விடவும் முடியாது; செயற்பாலது என் — நான் சக்தியற்றவனாக இருக்கிறேன்
2588. My heart has become a slave
to the dark shining ocean-colored Kannan.
If I think about it, I am most fortunate
and I have a good name.
Who could there be more fortunate than I?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2589. You are my mother who gave birth to me
the father who taught me.
Whatever others taught me, it is of no use.
O dear Māyan who drank Putanā’s milk and killed her
when she came as a mother, show us a good way.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
māya — ŏh one who has amaśing activities!; ammā — ŏh my l̤ord!; pĕsil — if we have to speak (about the beneficial activities that you carry out); peṝa thāy nīyĕ — you are the only one who carries out sweet activities for me, like a mother; piṛappiththa thandhai nī — you are the only one who carries out beneficial activities like the father who created; maṝaiyār āvārum nī — you are the other āchāryas (teachers) who do good by the āthmā (soul); mā māyaval̤ai māya — ensuring that the huge demon pūthanā perishes; mulai vāy vaiththa — taking (her) bosom in your mouth; nī — you, the lord of all; kāttum neṛi — the path that you showed (to remove my enemy); eṝĕyŏ — how wonderful it is!
2590 நெறி காட்டி நீக்குதியோ? * நின்பால் கரு மா முறி மேனி காட்டுதியோ? * மேல் நாள் அறியோமை ** என் செய்வான் எண்ணினாய்? கண்ணனே * ஈது உரையாய் என் செய்தால் என் படோம் யாம்? 6
2590. Will you show me the right path and guide me?
Will you show your tender dark body
to me, your innocent devotee?
Dear Kannan, tell me what you want to do with me.
Whatever you do to me, I will think it is for my good.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kaṇṇanĕ — ŏh my swāmy (lord) who incarnated as krishṇa!; neṛi kātti — showing (other) means; nin pāl nīkkudhiyŏ — will you remove (me) from you?; (nin pāl) karu mā muṛi mĕni — your blackish divine form which is like a tender mango leaf; kāttudhiyŏ — will you show?; mĕl nāl̤ — since time immemorial; aṛiyŏmai — ī, who am ignorant; en seyvāṇ eṇṇināy — what do you propose to do?; īdhu uraiyāy — tell us the words (mā ṣucha:); en seydhāl — whatever beneficial acts which you do; yām en padŏm — (if you leave the act of protecting us, to us) what troubles will we not create?
2591. I have done bad karmā and am far away from you.
My heart came to you to worship your feet.
You embrace Lakshmi, your beloved wife, on your chest.
You took the form of a boar
and brought the earth goddess from the underworld.
You are my beloved mother.
Keep me beneath your feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pū mĕya sem mādhai — periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi) who was born in a lotus flower and who has a reddish complexion; nin mārbil — on your divine chest; sĕriviththu — making her unite (during the time of churning of milky ocean for nectar); pār idandha — digging out earth (during the time of deluge); ammā — ŏh my swāmy!; nin — your, being the lord; pādhaththu arugu — near the divine feet; en nenjinār — my mind; thāmĕ — on his own (without my permission); aṇukkarāy — being a confidante (to emperumān); sārndhu ozhindhār — attained; aruvinaiyŏm — having cruel sins; yāmĕ — we; sĕyŏm — are at a far distance
2592 அருகும் சுவடும் தெரிவு உணரோம் * அன்பே பெருகும் மிக இது என்? பேசீர் ** பருகலாம் பண்புடையீர் பார் அளந்தீர் பாவியெம் கண் காண்பு அரிய நுண்பு உடையீர்! நும்மை நுமக்கு 8
2592 arukum cuvaṭum tĕrivu uṇarom * aṉpe pĕrukum mika itu ĕṉ? pecīr ** parukalām paṇpuṭaiyīr pār al̤antīr pāviyĕm kaṇ kāṇpu ariya nuṇpu uṭaiyīr! nummai numakku-8
Ragam
Senjurutti / செஞ்சுருட்டி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Self
Simple Translation
2592. O good lord! We have not seen your feet
that measured the world
and we yearn to see you–tell us, why can we not see you?
You are subtle, impossible for sinners like us to see,
a match only for yourself.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
parugal̤ām paṇbu uadiyīr — ŏh emperumān who has qualities which could be drunk (like a liquid)!; pār al̤andhīr — ŏh one who measured the worlds!; pāviyĕn — we, who have lot of cruel sins; kaṇ kāṇbu ariya — not being able to see through eyes; nuṇbu udaiyīr — ŏh one who has subtle form of quality !; nummai — you; arugum suvadum — approaching and the means (for approaching); therivu uṇarŏm — we do not analyse and do not know; numakku — in your matter; anbu — affection (from us); miga perugum — will grow hugely; idhu en — what is the reason for this; pĕsīr — please tell (yourself)
2593 நுமக்கு அடியோம் என்று என்று * நொந்து உரைத்து என்? * மாலார் தமக்கு அவர் தாம் * சார்வு அரியர் ஆனால் ** எமக்கு இனி யாதானும் * ஆகிடு காண் நெஞ்சே * அவர்திறத்தே யாதானும் சிந்தித்து இரு 9
2593. We said to him again and again,
“We, your slaves, are suffering, ”
but we still can’t approach him.
O heart, let whatever will happen happen.
Just live, thinking only of him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2594 இரு நால்வர் ஈரைந்தின் மேல் ஒருவர் * எட்டோடு ஒரு நால்வர் * ஓர் இருவர் அல்லால் ** திருமாற்கு யாம் ஆர்? வணக்கம் ஆர்? * ஏ பாவம் நல் நெஞ்சே * நாமா மிக உடையோம் நாழ் 10
2594 iru nālvar īraintiṉ mel ŏruvar * ĕṭṭoṭu ŏru nālvar * or iruvar allāl ** tirumāṟku yām ār? vaṇakkam ār? * e pāvam nal nĕñce * nāmā mika uṭaiyom nāzh-10
Ragam
Senjurutti / செஞ்சுருட்டி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Self
Simple Translation
2594. Only the eight Vasus, eleven Rudras,
twelve suns and two Ashvins
may worship him.
We are not worthy to worship him.
O good heart, we have done much bad karmā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nal nenjĕ — ŏh mind which has goodness; iru nālvar — the eight vasus; īraindhin mĕl oruvar — the eleven rudhras; ettŏdu oru nālvar — the twelve ādhithyas; ŏriruvar — the two distinguished aṣvinī dhĕvathās; allāl — apart from these entities; thirumāṛku — to attain the consort of mahālakshmi; nām ār — in what classification do we belong?; vaṇakkam ār — to which type will the attainment that we [people with lowly power] make, belong?; ĕ pāvam — how are (our) sins?; nām — we; miga nāzh udaiyŏm — have lot of unnecessary desires; ā — a sound made in wonder [as in nāmā]
2595 நாழால் அமர் முயன்ற * வல் அரக்கன் இன் உயிரை * வாழாவகை வலிதல் நின் வலியே? ** ஆழாத பாரும் நீ வானும் நீ * காலும் நீ தீயும் நீ * நீரும் நீ ஆய் நின்ற நீ 11
2595. You are the earth, the sky, the wind,
fire and the ocean.
You, mighty one, fought heroically with Rāvana
when he opposed you and you killed him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
āzhādha pārum nī — you are the earth which does not submerge in water and which floats; vānum nī — you are the ethereal layer too; kālum nī — you are wind too; thīyum nī — you are fire too; nīrum nī — you are water too; āy ninṛa nī — you are the antharāthmā (indwelling soul) for all these; nāzhāl — due to his pride; amar muyanṛa — one who fought with you; val arakkan — the powerful demon rāvaṇa; in uyirai — (his) dear life; vāzhā vagai validhal — hurting (that rāvaṇa) such that he could not live; nin valiyĕ — is it any great skill (for you)?
2596 நீ அன்றே ஆழ் துயரில் * வீழ்விப்பான் நின்று உழன்றாய் * போய் ஒன்று சொல்லி என்? போ நெஞ்சே ** நீ என்றும் காழ்த்து உபதேசம் தரினும் * கைக்கொள்ளாய் * கண்ணன்தாள் வாழ்த்துவதே கண்டாய் வழக்கு 12
2596. O heart, you immerse me in an ocean of sorrow,
and if I say you shouldn’t, what is the use?
Whatever I tell you, you don’t listen.
The only right thing is to worship the feet of Kannan.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2597 வழக்கொடு மாறுகோள் அன்று * அடியார் வேண்ட * இழக்கவும் காண்டும் இறைவ இழப்பு உண்டே? ** எம் ஆட்கொண்டு ஆகிலும் * யான் வேண்ட என் கண்கள் * தம்மால் காட்டு உன் மேனிச் சாய் 13
2597. What I am going to ask you is not strange.
O lord, if some devotee of yours asks you for something
that you may not want to give,
you will not lose anything by giving that to him.
This is what I want to ask you.
Show me your form.
However you wish, show me your shining body.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
iṛaiva — ŏh the supreme being!; odu — clinging (to samsāris); vazhakku anṛu — is not appropriate (for you); māṛu kol̤ vazhakku anṛu — expecting something in return (from them) is also not appropriate; adiyār vĕṇda — when followers beseeched; izhakkavum kāṇdum — we have seen (masters) losing (themselves and their possessions) while carrying out tasks (for their followers); izhappu uṇdĕ — could your followers lose?; āgilum — even if you have to obtain something from us; yān vĕṇda — as ī pray; em āl̤ koṇdu — making me as a servitor; en kaṇgal̤ thammāl — for these biological eyes of mine; un mĕni chāy — the beauty of your divine form; kāttu — please manifest
2598. O heart, the devil Putanā
did not know the power of the dark god,
and gave her milk to him, but he killed her.
You know that if you fall into the enjoyments
of your senses they will hurt you,
but still you want to enjoy them and collect bad karmā.
It is as if you were putting your hand into a snake pit.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nenjĕ — ŏh my mind!; sāyāl kariyānai — krishṇa, who is dark in complexion; ul̤ aṛiyārāy — not knowing how to enjoy, after entering; pĕyār — pūthanā, the fiend; pĕyarāy mulai koduththār — being a fiend, she offered her (poisoned) bosom; pŏy — going repeatedly; thĕmbu ūṇ suvaiththu — enjoying ṣabdha (sound) etc which keep eroding the āthmā (soul); ūṇ aṛindhum aṛindhum — even after knowing the result; thīvinaiyām pāmbār vāy — inside the mouth of the snake samsāram (materialistic realm) which nurtures only evil qualities; kai nīttal pārththi — you are trying to put out your hand; nī yār — how lowly are you (in comparison with pūthanā)?
2599 பார்த்து ஓர் எதிரிதா நெஞ்சே * படு துயரம் பேர்த்து ஓதப் * பீடு அழிவு ஆம் பேச்சு இல்லை ** ஆர்த்து ஓதம் தம் மேனித் * தாள் தடவ தாம் கிடந்து * தம்முடைய செம்மேனிக் கண்வளர்வார் சீர் 15
2599. O heart, know this.
The waves of the ocean roar
and strike his body and feet
as he rests on Adisesha.
If we praise his auspicious qualities,
it won’t give him any fame,
but our bad karmā will all go away.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nenjĕ — ŏh mind (which is leaving emperumān due to being unsuitable); ŏdham — ocean; ārththu — agitating; tham mĕni thāl̤ thadava — rubbing his divine physical form and divine feet; thām kidandhu — lying down; thammudaiya semmĕni kaṇ val̤arvār — one who is closing his reddish eyes and carrying out yŏganidhdhirai (a meditative posture where the body is relaxed and mind is fully alert); sīr — his auspicious qualities; padu thuyaram pĕrththu — not thinking of our suffering; ŏdha — if we meditate; pīdu azhivām pĕchchillai — that emperumān’s greatness will be destroyed will not happen; edhiridhā — at the very beginning; pārththu ŏr — knowing (this), analyse
2600 சீரால் பிறந்து * சிறப்பால் வளராது * பேர் வாமன் ஆகாக்கால் பேராளா ** மார்பு ஆரப் புல்கி நீ உண்டு உமிழ்ந்த * பூமி நீர் ஏற்பு அரிதே? * சொல்லு நீ யாம் அறியச் சூழ்ந்து 16
2600. You, the good lord came as a dwarf
who was never born or raised on the earth
and asked for three feet of land,
measured it with one foot and took it.
You swallowed the earth at the end of the eon and spat it out
and you brought the earth goddess from the underworld.
The whole earth is yours,
so why did you ask for the earth from Mahābali as a gift?
Please tell us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pĕrāl̤ā — ŏh supreme being!; sīrāl piṛandhu — being born into a wealthy family; siṛappāl val̤arādhu — not growing up in a grand manner; pĕr vāman āgākkāl — even if you had not borne the name of vāman; nī — you; mārbu āra pulgi — (during your incarnation as varāha, the great boar) embracing with your chest; uṇdu — swallowing (during the time of deluge); umizhndha — spitting it out (during the time of creation); bhūmi — this world; nīr ĕṛpu aridhĕ — is not possible to take it in alms?; nī — you; sūzhndhu — analyse; yām aṛiya — such that we know; sollu — please tell
2601 சூழ்ந்து அடியார் வேண்டினக்கால் * தோன்றாது விட்டாலும் * வாழ்ந்திடுவர் பின்னும் தம் வாய்திறவார் ** சூழ்ந்து எங்கும் வாள் வரைகள் போல் அரக்கன் * வன் தலைகள் தாம் இடிய * தாள் வரை வில் ஏந்தினார் தாம் 17
2601 cūzhntu aṭiyār veṇṭiṉakkāl * toṉṟātu viṭṭālum * vāzhntiṭuvar piṉṉum tam vāytiṟavār ** cūzhntu ĕṅkum vāl̤ varaikal̤ pol arakkaṉ * vaṉ talaikal̤ tām iṭiya * tāl̤ varai vil entiṉār tām-17
Ragam
Senjurutti / செஞ்சுருட்டி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Self
Simple Translation
2601. He carried his bow, fought with the Rakshasā Rāvana
and cut off his strong mountain-like heads with his sword.
When devotees worship him and ask him for a boon,
whether he opens his mouth and says anything or not,
he gives them whatever they want and gives them life.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2602 தாம்பால் ஆப்புண்டாலும் * அத் தழும்பு தான் இளக * பாம்பால் ஆப்புண்டு பாடு உற்றாலும் ** சோம்பாது இப் பல் உருவை எல்லாம் * படர்வித்த வித்தா * உன் தொல் உருவை யார் அறிவார்? சொல்லு 18
2602 tāmpāl āppuṇṭālum * at tazhumpu tāṉ il̤aka * pāmpāl āppuṇṭu pāṭu uṟṟālum ** compātu ip pal uruvai ĕllām * paṭarvitta vittā * uṉ tŏl uruvai yār aṟivār? cŏllu -18
Ragam
Senjurutti / செஞ்சுருட்டி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Self
Simple Translation
2602. O Un diminishing seed that unfolds into all these variegated forms!
You were bound by a leash of rope that left a mark,
then you fought with a snake that left a mark (Kaliya),
and then you fought with a snake that left another mark erasing the previous one (Aghasura),
And yet who realizes your original form? Tell me
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thāmbāl — with (yaṣŏdhāppirātti’s) rope; āppuṇdālum — even if tied down; aththazhumbudhān il̤aga — to make even that scar to appear small; pāmbāl āppuṇdu pāduṝālum — even if he were to suffer due to being tied down by the snake (kāl̤iyan); sŏmbādhu — not backing down (due to these troubles); ippal uruvum — these chĕthanas (sentient entities) who have variegated forms such as dhĕva (celestial), manushya (human) et al; padarviththa — creating them and spreading them out to many places; viththā — ŏh, the causative factor for the world!; un thol uruvai — your form which is very old; yār aṛivār — who can know?; sollu — please say it yourself, ….
2603 சொல்லில் குறை இல்லை * சூது அறியா நெஞ்சமே * எல்லி பகல் என்னாது எப்போதும் ** தொல்லைக்கண் மாத் தானைக்கு எல்லாம் * ஓர் ஐவரையே மாறு ஆக * காத்தானைக் காண்டும் நீ காண் 19
2603. O heart, you do not know any wickedness
and if you praise him, who protected the five Pāndavās
night and day on the battlefield as they fought with the Kauravās
nothing bad will come to you.
If you want to see him, you can.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sūdhu aṛiyā nenjamĕ — ŏh mind which does not know the distinction between good and bad; sollil — if one attempts to speak about emperumān’s [auspicious] qualities; kuṛaiyillai — there is no limit to such an activity; thollai kaṇ — on the earth, which is there for a very long time; māththānaikku ellām — for the huge armies (of dhuyŏdhana et al); ŏr aivaraiyĕ — the five pāṇdavas who had none to support; māṛāga — making them as enemies; elli pagal ennādhu eppŏdhum — at all times, without thinking whether it is day or night; kāththānai — one who protected; kāṇdum — we will see; nī kāṇ — you please see
2604 காணப்புகில் அறிவு * கைக்கொண்ட நல் நெஞ்சம் * நாணப்படும் அன்றே நாம் பேசில்! ** மாணி உரு ஆகிக்கொண்டு * உலகம் நீர் ஏற்ற சீரான் * திரு ஆகம் தீண்டிற்றுச் சென்று 20
2604. O intelligent good heart,
As a dwarf, he went to Mahābali’s sacrifice and measured the world,
and his body touched all the world.
We should be ashamed to think we can earn his grace.
The only way for us to get his grace is if he gives to us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2605 சென்று அங்கு வெம் நரகில் * சேராமல் காப்பதற்கு * இன்று இங்கு என் நெஞ்சால் இடுக்குண்ட ** அன்று அங்குப் பார் உருவும் * பார் வளைத்த நீர் உருவும் * கண் புதைய கார் உருவன் தான் நிமிர்த்த கால் 21
2605. His body dark as a cloud,
he measured the world and the ocean with one foot
and raised his other foot and measured the sky.
His feet are in my heart
and I will not go to hell but be saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kār uruvan thān — emperumān who has the form of clouds; anṛu — during that time when mahābali conducted yagyam (ritual with agni, fire); angu — on his yagyabhūmi (place where he conducted the yagyam); pār uruvum — the form of earth; pār val̤aiththa nīr uruvum — the form of water [ocean] which is surrounding earth; kaṇ pudhaiya — such that they [the worlds] are hidden; nimirththa — making them [divine feet] to grow; kāl — divine feet; angu senṛu — going to the respective world; vem naragil — in samsāram which is like a cruel hell; sĕrāmal kāppadhaṛku — to protect so as not to get immersed; inṛu — now; ingu — in this world itself; en nenjāl — by my mind; idukkuṇda — hemmed in
2606. When Thirumāl entered my heart
the karmā left that ruled me and made me suffer.
My bad karmā shouts with sorrow as it runs away,
unable to find a place to stay.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2607 இளைப்பாய் இளையாப்பாய் * நெஞ்சமே சொன்னேன் * இளைக்க நமன் தமர்கள் பற்றி இளைப்பு எய்த ** நாய் தந்து மோதாமல் * நல்குவான் நல்காப்பான் * தாய் தந்தை எவ் உயிர்க்கும் தான் 23
2607. O heart, he is the father and mother of all creatures
and will give us his grace and protect us when we are feeble
and the messengers of Yama come
bringing their dogs and make them bark at us.
O heart, do not worry, do not worry.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
naman thamargal̤ — the messengers of yama; il̤aikka paṝi — making (the chĕthanas) to be wiśened even as they seiśe; il̤aippu eydha — to become weaker further; nāy thandhu mŏdhāmal — preventing the dogs (in hell) from hurting us; nalguvān — whether he (emperumān) protects; nalgāppān — or does not protect; evvuyirkkum — for all creatures; thān thāy thandhai — he himself is the mother and the father; il̤aippāy — whether you become infirm (by not attaining him); il̤aiyāppāy — or do not become infirm (by attaining him); sonnĕn — ī instructed you (this secretive message)
2608 தானே தனித் தோன்றல் * தன் அளப்பு ஒன்று இல்லாதான் * தானே பிறர்கட்கும் தன் தோன்றல் ** தானே இளைக்கில் பார் கீழ் மேல் ஆம் * மீண்டு அமைப்பான் ஆனால் * அளக்கிற்பார் பாரின்மேல் ஆர்? 24
2608. He is unique and there is no one equal to him.
He is in everything.
If he were to grow tired,
the whole world would turn upside down,
and then who could make this world
come back to the way it was?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thanith thŏnṛal thānĕ — he is the only one who has incomparable incarnations; than al̤appukku — to compare with him; onṛum illādhān thānĕ — he is the only one who does not have any entity; piṛargatkum thaṝŏṇṛal thānĕ — he is the most famous antharyāmi (indwelling soul) for all the others; thānĕ il̤aikkil — if such an emperumān drops down (from protecting); pār kīzh mĕlām — the earth will become topsy turvy and lose its balance; mīṇdu amaippānānāl — if he starts protecting once again; al̤akkiṛpār — one who can estimate (the extensiveness that he has in protecting); pāril mĕl ār — who is there, on the earth?
2609 ஆரானும் ஆதானும் செய்ய * அகலிடத்தை ஆராய்ந்து * அது திருத்தல் ஆவதே? ** சீர் ஆர் மனத்தலை * வன் துன்பத்தை மாற்றினேன் * வானோர் இனத் தலைவன் கண்ணனால் யான் 25
2609. People may do whatever they wish.
Who can change this wide earth?
Kannan, the god of the gods in the sky
gave his grace to me
and all the sorrows in my heart went away.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ārānum — let it be anyone; ādhānum seyya — let (him or her) do anything; agal idaththai — in the expansive earth; ārāyndhu — searching; adhu — their activities; thiruththal āvadhĕ — it is possible for us to rectify?; yān — ī; vānŏr inam thalaivan — being the swāmy (lord) for the assembly of nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); kaṇṇanāl — with the assistance of emperumān who incarnated as krishṇa; sīr ār — full of benefit (of being loving towards emperumān); manam thalai vanthunbam — the terrible sorrow of samsāram which is uppermost on the mind; māṝinĕn — removed
2610 யானும் என் நெஞ்சும் இசைந்தொழிந்தோம் * வல்வினையைக் கானும் மலையும் புகக் கடிவான் ** தான் ஓர் இருள் அன்ன மா மேனி * எம் இறையார் தந்த * அருள் என்னும் தண்டால் அடித்து 26
2610. His beautiful body is like dark night.
His grace is like a club
that can hit and remove my bad karmā.
I and my heart decided to cross the forest
and the hills of my bad karmā by worshiping him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2611 அடியால் * படி கடந்த முத்தோ? * அது அன்றேல் முடியால் * விசும்பு அளந்த முத்தோ? ** நெடியாய் செறி கழல் கொள் தாள் நிமிர்த்துச் * சென்று உலகம் எல்லாம் * அறிகிலமால் நீ அளந்த அன்று 27
2611. Are you, tall Thirumāl,
happy because you measured the earth with your foot?
Are you happy because you measured the sky with your foot?
The whole world knows that you raised your ankleted feet
and measured the earth and the sky.
Am I someone who does not know your power?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nediyāy — ŏh one who is superior to everyone else!; nī — you; seṛi kazhalgal̤ — having anklets which are close to each other; thāl̤ — divine feet; nimirththu — making them grow; ulagam el̤l̤am senṛu — going to all the worlds; al̤andha anṛu — during that time when you divinely measured the worlds; padi kadandha muththŏ — is the happiness due to measuring all the worlds (which we see on your divine face)?; adhu anṛĕl — if it is not due to that; mudiyāl̤ — with your divine head; visumbu al̤andha muththŏ — is it the happiness due to measuring the skies (which we see)?; aṛigilam āl — we do not know; how amaśing is this!
2612 அன்றே நம் கண் காணும் * ஆழியான் கார் உருவம் * இன்றே நாம் காணாது இருப்பதுவும் ** என்றேனும் கட்கண்ணால் * காணாத அவ் உருவை * நெஞ்சு என்னும் உட்கண்ணேல் காணும் உணர்ந்து 28
2612. Our eyes cannot see the dark form of the lord with a discus,
we can only feel him in our hearts, our inner eyes.
We should not feel that we are not seeing him
because he is in our hearts and that is where we can see him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kaṇ kaṇṇāl — with the external eye which goes by the name of ‘eye’; enṛĕnum kāṇādha — cannot be seen at any point of time; avvuruvai — that divine form; nenju ennum — what is called as mind; ul̤ kaṇ — eye which is inside; uṇarndhu kāṇumĕl — if it can visualise; anṛĕ — at that time itself; āzhiyān kār uruvam — the dark divine form of one who holds the divine disc in his hand; nam kaṇ kāṇum — our external eye will also see; nām kāṇādhiruppadhuvum — our inability to see emperumān; inṛĕ — now (when we cannot visualise him with our heart)
2613 உணர ஒருவர்க்கு * எளியேனே செவ்வே * இணரும் துழாய் அலங்கல் எந்தை? ** உணரத் தனக்கு எளியர் * எவ் அளவர் அவ் அளவன் ஆனால் * எனக்கு எளியன் எம் பெருமான் இங்கு 29
2613. Our father adorned with a flourishing thulasi garland
is not easy to approach.
He shows as much as love to his devotees as they show to him.
I love him—my dear lord is easy for me to reach.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2614 இங்கில்லை பண்டுபோல்வீற்றிருத்தல் * என்னுடைய செங்கண்மால் சீர்க்கும்சிறிதுள்ளம் * - அங்கே மடியடக்கிநிற்பதனில் வல்வினையார்தாம் * மீண்டு அடியெடுப்பதன்றோவழகு?
2614 இங்கு இல்லை பண்டுபோல் * வீற்றிருத்தல் * என்னுடைய செங்கண் மால் சீர்க்கும் சிறிது உள்ளம் ** அங்கே மடி அடக்கி நிற்பதனில் * வல்வினையார் தாம் * ஈண்டு அடி எடுப்பது அன்றோ அழகு? 30
2614. Lovely-eyed Thirumāl entered my small heart,
and from now on bad karmā cannot stay there
because there is no space for it.
It is best if it leaves my heart and never comes back.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2615 அழகும் அறிவோமாய் * வல்வினையைத் தீர்ப்பான் * நிழலும் அடி தாறும் ஆனோம் ** சுழலக் குடங்கள் * தலைமீது எடுத்துக் கொண்டு ஆடி * அன்று அத் தடங் கடலை மேயார் தமக்கு 31
2615. He put a pot on his head, danced
and then went to the wide ocean and rested on Adishesa.
We have found the way to remove our karmā
and it is to know his grace and beauty,
approaching him and bowing to his feet
and staying in his shadow.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2616 தமக்கு அடிமை வேண்டுவார் * தாமோதரனார் தமக்கு * அடிமை செய் என்றால் செய்யாது ** எமக்கு என்று தாம் செய்யும் தீவினைக்கே * தாழ்வுறுவர் நெஞ்சினார் * யாம் செய்வது இவ்விடத்து இங்கு யாது? 32
2616. Damodharan wishes me to serve him,
but my heart would rather do evil deeds
and live a wicked life.
What can I do in this world to take away my karmā?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
adimai — being servile (towards those who are involved with him); thamakku vĕṇduvār — one who desires it for himself; dhāmŏdharanār thamakku — for dhāmôdhara (who had a scar to display to others, when he was tied down by yaṣŏdhā); adimai sey enṛāl — if told to carry out service; seyyādhu — not doing it; nenjinār — my mind, the elderly person [āzhvār says this with derision]; emakku enṛu — with stubbornness saying ‘ī will do what ī like’; thām seyyum — what it does often; thīvinaikkĕ — the activity of going away [from emperumān]; thāzhvuṛuvar — will be interested in; ivvidaththu — when things are like this; ingu — in this world; yām seyvadhu yādhu — what is there for us to do?
2617. The lord with a discus in his hand
smashed the deadly Asurans to pieces.
When we know him, we know it brings joy,
but then why we are not approaching him,
doing the good karmā that leads us to him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2618 பால் ஆழி நீ கிடக்கும் பண்பை * யாம் கேட்டேயும் கால் ஆழும் * நெஞ்சு அழியும் கண் சுழலும் ** நீல் ஆழிச் சோதியாய் ஆதியாய் * தொல்வினை எம்பால் கடியும் * நீதியாய் நின் சார்ந்து நின்று 34
2618. You, the ancient lord of justice,
shine with the dark color of the ocean.
I worship you and all my karmā is destroyed.
When I hear of the beauty of you
as you rest on Adisesha on the ocean,
my legs become unsteady,
my heart suffers to see you,
and my eyes look for you everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2619 நின்றும் இருந்தும் * கிடந்தும் திரிதந்தும் * ஒன்றும் ஓவாற்றான் என் நெஞ்சு அகலான் ** அன்று அம் கை வன் புடையால் பொன்பெயரோன் * வாய் தகர்த்து மார்வு இடந்தான் * அன்புடையன் அன்றே அவன்? 35
2619. He stands in Thiruvuuragam,
he sits in Thiruppādagam
and reclines in Thiruvekkā.
He wanders everywhere, yet still, he is not satisfied.
The god who split open the chest of the Asuran Hiranyan
and loves all the creatures of the world
entered my heart and stays there, refusing to leave.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ninṛum irundhum kidandhum thiridhandhum — standing, sitting, reclining and walking (in various divine abodes in order to attain me); onṛum āṝān — he remains as if he has not done anything; en nenju agalān — he will not leave my heart; anṛu — during that time when he incarnated as narasimha (half lion half human); am kai van pudaiyāl — due to the hard blow (given) with the beautiful hand; pon peyarŏn vāy thagarththu — crushed the mouth of demon hiraṇya kashyap; mārvu idandhān — tore the chest; avan — that emperumān; anbudaiyan anṛĕ — is he not loving (towards his followers)?; ŏ — how amaśing!
2620 அவன் ஆம்? இவன் ஆம்? உவன் ஆம்? * மற்று உம்பர் அவன் ஆம்? * அவன் என்று இராதே ** அவன் ஆம் அவனே எனத் தெளிந்து * கண்ணனுக்கே தீர்ந்தால் * அவனே எவனேலும் ஆம் 36
2620. Do not wonder to yourself,
“Is he far away?
Is he near?
Is he in between?
Is he the god in the sky?”
If you accept Kannan
and give yourself to him
whoever you think god is
he will be the god for you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2621 ஆம் ஆறு அறிவுடையார் * ஆவது அரிது அன்றே? * நாமே அது உடையோம் நல் நெஞ்சே ** பூ மேய் மதுகரம் மே * தண் துழாய் மாலாரை * வாழ்த்து ஆம் அது கரமே அன்பால் அமை 37
2621. O good heart,
We do not know what our future will be,
yet we may be able to know it
if we worship Thirumāl adorned with a thulasi garland
that swarms with bees.
Love and worship him and you will be saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2622. O heart, do not worry about how to spend your time.
Think about the time Yashodā hit him and scolded him,
and even if you cannot do that,
speak about Māyan adorned with a thulasi garland.
Your karmā will go away and you will be saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2623 பிழைக்க முயன்றோமோ * நெஞ்சமே பேசாய்? * தழைக்கும் துழாய் மார்வன் தன்னை ** அழைத்து ஒருகால் போய் உபகாரம் * பொலியக் கொள்ளாது * அவன் புகழே வாய் உபகாரம் கொண்ட வாய்ப்பு 39
2623. O heart, if you want to survive
you should do good deeds.
It is not enough only to praise him
with a fresh thulasi garland on his chest.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2624 வாய்ப்போ இது ஒப்ப * மற்று இல்லை வா நெஞ்சே * போய்ப் போஒய் * வெம் நரகில் பூவியேல் ** தீப் பால பேய்த் தாய் * உயிர் கலாய்ப் பால் உண்டு * அவள் உயிரை மாய்த்தானை வாழ்த்தே வலி 40
2624. O heart!
There is no other opportunity for us like this one
to praise his power and fame.
You will not be pushed into cruel hell
if you worship him
who drank the milk of the devil Putanā and killed her
when she came as a mother.
Praising him will give you true strength.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vā nenjĕ — ŏh heart! Come [and hear me]; idhu oppa — equivalent to this; vāyppu — opportunity; maṝu illai — there is none; pŏyppŏy — separating a great deal; vennaragil — in the cruel hell (of separation); pūviyĕl — do not make me enter; thīppāla — one who had cruel nature; pĕy thāy — the demon pūthanā, who had the form of a loving mother; uyir — (her) life; pāl kalāy uṇdu — drinking after mixing it with milk; aval̤ uyirai māyththānai — one who destroyed her life; vāzhththĕ — praising; vali — is strength (for us)
2625 வலியம் என நினைந்து * வந்து எதிர்ந்த மல்லர் * வலிய முடி இடிய வாங்கி ** வலிய நின் பொன் ஆழிக் கையால் * புடைத்திடுதி கீளாதே * பல் நாளும் நிற்கும் இப் பார் 41
2625 valiyam ĕṉa niṉaintu * vantu ĕtirnta mallar * valiya muṭi iṭiya vāṅki ** valiya niṉ pŏṉ āzhik kaiyāl * puṭaittiṭuti kīl̤āte * pal nāl̤um niṟkum ip pār -41
Ragam
Senjurutti / செஞ்சுருட்டி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Self
Simple Translation
2625. The wrestlers sent by Kamsan
thought they were stronger than you and opposed you,
but you cut off their heads with the discus in your hand
and killed them.
Do not stop doing your heroic deeds.
There are always Asurans like them in the world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2626 பார் உண்டான் பார் உமிழ்ந்தான் * பார் இடந்தான் பார் அளந்தான் * பார் இடம் முன் படைத்தான் என்பரால் ** பார் இடம் ஆவானும் * தான் ஆனால் ஆர் இடமே? * மற்றொருவர்க்கு ஆவான் புகாவால் அவை 42
2626 pār uṇṭāṉ pār umizhntāṉ * pār iṭantāṉ pār al̤antāṉ * pār iṭam muṉ paṭaittāṉ ĕṉparāl ** pār iṭam āvāṉum * tāṉ āṉāl ār iṭame? * maṟṟŏruvarkku āvāṉ pukāvāl avai -42
Ragam
Senjurutti / செஞ்சுருட்டி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Self
Simple Translation
2626. People say
“He swallowed all the worlds
at the end of the eon and spat them out,
he split open the world and went to the underworld
to bring up the earth goddess,
and he measured the world at Mahābali’s sacrifice with his foot.
He is the creator of the world and he is himself the world. ”
If devotees know this, they will not worship any other god.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pār uṇdān — (emperumān) swallowed the earth; pār umizhndhān — he spat out the earth; pār idandhān — he dug out the earth; pār al̤andhān — he measured the entire worlds (with his divine feet); pār idam mun padaiththān — he created all these worlds during the time of great deluge; enbar — (knowledgeable people) will say; pār idam āvānum thān — it is only he who becomes this expansive world; ānāl — if this were the case; ār idamĕ — who do these places (in the worlds) belong to?; avai — those worlds; maṝu oruvarkku āvān pugā — will not be subservient to anyone else
2627. When the gods came to him asking for refuge
he took away their troubles and protected them.
How can the distress in the minds
of those who do not worship him be removed?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2628 வகை சேர்ந்த நல் நெஞ்சும் * நா உடைய வாயும் * மிக வாய்ந்து வீழா எனிலும் ** மிக ஆய்ந்து மாலைத் தாம் * வாழ்த்தாது இருப்பர் இது அன்றே * மேலைத் தாம் செய்யும் வினை? 44
2628 vakai cernta nal nĕñcum * nā uṭaiya vāyum * mika vāyntu vīzhā ĕṉilum ** mika āyntu mālait tām * vāzhttātu iruppar itu aṉṟe * melait tām cĕyyum viṉai? -44
Ragam
Senjurutti / செஞ்சுருட்டி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Self
Simple Translation
2628. There are people who do not wish to praise him
who is adorned with a thulasi garland
even though their good hearts
and their tongues would like to.
Is that because they have done bad karmā in a past life?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2629. Afraid of the results bad karmā will give me,
I will not do any bad deeds.
I will only praise the god of the gods
and bow to his golden feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2630. The ocean-colored Thirumāl with beautiful eyes
is our refuge and will not leave us.
He protects us so we will not fall into cruel hell.
O heart, think always of him who is your only refuge—
this is the the best advice I can give you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2631 நினைத்து இறைஞ்சி மானிடவர் * ஒன்று இரப்பர் என்றே * நினைத்திடவும் வேண்டா நீ நேரே ** நினைத்து இறைஞ்ச எவ் அளவர்? * எவ் இடத்தோர்? மாலே * அது தானும் எவ் அளவும் உண்டோ எமக்கு? 47
2631. O Thirumāl, do not think that all people worship you
only to ask for material things.
You do not understand that wise ones ask only for your grace.
Where are those wise people
who think of you and receive your grace?
How many are there? Could I achieve what they have done?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mālĕ — ŏh sarvĕṣvara! (who cannot be estimated); mānidar — manushyas (chĕthanas or samsāris, dwellers of the materialistic realm); ninaiththu — thinking; iṛainji — worshipping; onṛu irappar — will seek a small benefit; enṛu — saying like this; nī — you; ninaiththidavum vĕṇdā — do not think; nĕrĕ ninaiththu — thinking (of you), as you are; iṛainja — to worship; evval̤avar — how much knowledge do they (samsāris) have?; evvidaththār — in which place are they?; adhu thānum — that too (seeking other benefits); evval̤avum — even a little bit; emakku uṇdŏ — do we (who have your grace), have?
2632. We want to reach Mokshā,
above the world of the sky
and the only way we can achieve it is to worship you
who fought and killed the seven bulls with cruel horns
to marry Nappinnai with beautiful soft arms like bamboo,
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2633 கொண்டல் தான் மால் வரை தான் * மா கடல் தான் கூர் இருள் தான் * வண்டு அறாப் பூவை தான் மற்றுத்தான் ** கண்ட நாள் கார் உருவம் * காண்தோறும் நெஞ்சு ஓடும் * கண்ணனார் பேர் உரு என்று எம்மைப் பிரிந்து 49
2633. Whenever I see clouds, a dark mountain,
the dark ocean, deep darkness,
puvai flowers always swarming with bees
or anything else that is dark-colored,
my heart, thinking it has seen his wonderful dark form,
leaves me and runs there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2634 பிரிந்து ஒன்று நோக்காது * தம்முடைய பின்னே * திரிந்து உழலும் சிந்தனையார் தம்மை ** புரிந்து ஒருகால் ஆஆ என இரங்கார் * அந்தோ வலிதேகொல் * மா வாய் பிளந்தார் மனம்? 50
2634. My heart leaves me searching for where he is
without looking for anything else
and it runs behind anything with a dark color.
In his heart he does not feel sorry for me.
Does he who split open the mouth of the Asuran Kesi
when he came as a horse that have such a cruel mind?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2635 மனம் ஆளும் ஓர் ஐவர் * வன் குறும்பர் தம்மை * சினம் மாள்வித்து ஓர் இடத்தே சேர்த்து ** புனம் மேய தண் துழாயான் அடியைத் * தாம் காணும் அஃது அன்றே * வண் துழாம் சீரார்க்கு மாண்பு? 51
2635 maṉam āl̤um or aivar * vaṉ kuṟumpar tammai * ciṉam māl̤vittu or iṭatte certtu ** puṉam meya taṇ tuzhāyāṉ aṭiyait * tām kāṇum aḵtu aṉṟe * vaṇ tuzhām cīrārkku māṇpu? -51
Ragam
Senjurutti / செஞ்சுருட்டி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Self
Simple Translation
2635. The wicked five senses
control the mind, eyes, nose, mouth, ears and body.
The best thing for the devotees of the lord
adorned with a cool thulasi garland
is to control the feelings of the five senses
and worship the lord’s feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
manam āl̤um — those who take control of the mind; van kuṛumbar — being powerful and indulging in mischief; ŏr aivar thammai — the unique five sensory perceptions; sinam āl̤viththu — removing anger (towards them); ŏr idaththe sĕrththu — engaging with the incomparable bhagavath vishayam (matters relating to emperumān); punam mĕya thaṇ thuzhāyān — one who has the cool, comfortable thul̤asai, which blossoms as if it were on its own land, such emperumān’s; adiyĕ thām kāṇum — the activity of worshipping the divine feet; ahdhanṛĕ — isn’t that; vaṇ thuzhām sīrārkku — for ṣrīvaishṇavas (devotees of emperumān), who are magnanimous and who have great qualities,; māṇbu — beautiful?
2636 மாண் பாவித்து அஞ்ஞான்று * மண் இரந்தான் * மாயவள் நஞ்சு ஊண் பாவித்து உண்டானது * ஓர் உருவம் ** காண்பான் நம் கண் அவா * மற்று ஒன்று காண் உறா * சீர் பரவாது உண்ண வாய் தான் உறுமோ ஒன்று? 52
2636. He took the form of a bachelor dwarf,
went to Mahābali, asked for three feet of land
and measured the earth and the sky.
He drank milk from the breasts of the devious Putanā and killed her.
My eyes have only the desire to see him
and my mouth does not wish to praise anything but his fame.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
agygyānṛu — during that time; māṇ bāviththu — in the guise of a bachelor; maṇ irandhān — sought alms for three steps of land; māyaval̤ nanju — poison (present in the bosom) of the deceitful pūthanā; ūṇ bāviththu — acting as if he is drinking it (desirously); uṇdānadhu — emperumān who drank (both her milk and her life); ŏr uruvam — his unique divine form; kāṇbān — only to worship; nam kaṇ avā — desire for our eye; maṝū onṛu — anything else; kāṇ uṛā — (it) will not desire to see; vāy thān — mouth; sīr paravādhu — without praising (emperumān’s) auspicious qualities; onṛu uṇṇa uṛumŏ — will it desire to eat anything?
2637 ஒன்று உண்டு செங்கண்மால் * யான் உரைப்பது * உன் அடியார்க்கு என் செய்வன் என்றே இருத்தி நீ ** நின் புகழில் வைகும் * தம் சிந்தையிலும் மற்று இனிதோ * நீ அவர்க்கு வைகுந்தம் என்று அருளும் வான்? 53
2637. O lovely-eyed Thirumāl,
I would tell you something.
You have given everything that your devotees want
and are waiting to know what else they may want.
Don’t you know that praising you
and keeping you in their hearts
is better for them than going to Vaikuntam?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2638. We worshiped him
who threw a calf at the vilam tree
and killed the two Asurans
when they came as a calf and a tree
and all the results of our karmā went away,
we don’t know where.
Did they go to the sky,
or to the ocean whose rolling waves are blown by the wind?
Did they burn up in fire or go to the forest?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ān īnṛa kanṛu — vathsāsura who came in the form of a calf which appeared as if it had been given birth to on that day by a cow; thām uyara eṛindju — tossing him high, by emperumān himself; kāy udhirththār — one who made kapiththāsura, who was in the form of a wood apple, to tumble down [as a consequence], his; thāl̤ paṇindhŏm — worshipped divine feet; van thuyarai — sins which are very strong; marungu kaṇdilam — we did not see anywhere near us, at all; āl — what a wonder!; vān odungiṝŏ — did they hide in the sky?; maṛi kadal odungiṝŏ — did they dissolve in the ocean with agitating waves?; mārudham orungiṝŏ — did they merge with wind?; thīyagam orungiṝŏ — did they melt in fire?; kān orungiṝŏ — did they hide in the forest?; ā ā [āvā] — ŏh my!
2639. He rests on the ocean rolling with waves
on Adisesha who has a jewel on his head.
It is hard if you think he will come to you
but if you think of him always in your heart
he will enter it and take away the troubles in your mind.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2640 வரவு ஆறு ஒன்று இல்லையால் * வாழ்வு இனிதால் * எல்லே! ஒரு ஆறு ஒருவன் புகாவாறு ** உரு மாறும் ஆயவர் தாம் சேயவர் தாம் * அன்று உலகம் தாயவர் தாம் * மாயவர் தாம் காட்டும் வழி 56
2640 varavu āṟu ŏṉṟu illaiyāl * vāzhvu iṉitāl * ĕlle! ŏru āṟu ŏruvaṉ pukāvāṟu ** uru māṟum āyavar tām ceyavar tām * aṉṟu ulakam tāyavar tām * māyavar tām kāṭṭum vazhi -56
Ragam
Senjurutti / செஞ்சுருட்டி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Self
Simple Translation
2640. There are no troubles in the lives of his devotees
after he has entered their hearts.
He came to the world in many forms,
as a cowherd, as a god in the sky
and as a dwarf who measured the sky and the earth
at Mahābali’s sacrifice.
He, the Māyavan, shows the way to all.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
oru āṛu — in any means; oruvan — any jīvāthmā (sentient entity); pugāvāṛu — not allowing to enter; uru māṛum — transforming his basic nature and qualities; āyavar thām — as krishṇa who was born in the clan of cowherds; sĕyavar thām — being at a far away distance (for dhuriyŏdhana et al); anṛu — at one point in time; ulagam thāyavar thām — one who measured all the worlds; māyavar thām — emperumān who is an amaśing entity; kāttum vazhi — the means that he showed; vara āṛu — the way it came; onṛu illaiyāl — nothing is manifesting; vāzhvu indhāl — (our) life is very sweet; ellĕ — how amaśing is this!
2641 வழித் தங்கு வல்வினையை * மாற்றானோ? நெஞ்சே! * தழீஇக்கொண்டு போர் அவுணன் தன்னை ** சுழித்து எங்கும் தாழ்வு இடங்கள் பற்றி * புலால் வெள்ளம் தான் உகள * வாழ்வு அடங்க மார்வு இடந்த மால் 57
2641. O heart, Thirumāl split open the heart of Hiranyan
and blood flowed like a flood from the Asuran’s chest
and he was destroyed.
Won’t he take away the results of our karmā
and give us his grace?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2642 மாலே படிச் சோதி மாற்றேல் * இனி உனது பாலே போல் * சீரில் பழுத்தொழிந்தேன் ** மேலால் பிறப்பு இன்மை பெற்று * அடிக்கீழ்க் குற்றேவல் அன்று * மறப்பு இன்மை யான் வேண்டும் மாடு 58
2642. O Thirumāl with a shining form,
I am plunged into your auspicious nature
that is as pure and sweet as milk.
Don’t change my life.
I don’t want to be born again
but come to you, stay beneath your divine feet
and serve you.
All I want is not to forget you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mālĕ — ŏh, the lord of all!; padi sŏdhi — one who has radiance of divine, auspicious, physical form; unadhu — your; pāl pŏl sīril — your auspicious qualities which are like sweet milk; pazhuththu ozhindhĕn — ī have soaked myself in them fully; ini māṝĕl — do not deny that experience of enjoying your auspicious qualities; mĕlāl — in the times to come; yān vĕṇdum mādu — the wealth which ī desire; piṛappu inmai peṝu — attaining the status of not being born; un adikkīzh kuṝĕval anṛu — not carrying out kainkaryam at your divine feet; maṛappu inmai — not forgetting (your divine feet)(is the wealth that ī desire)
2643 மாடே வரப்பெறுவராம் என்றே * வல்வினையார் காடானும் ஆதானும் கைக்கொள்ளார் ** ஊடே போய்ப் பேர் ஓதம் சிந்து * திரைக் கண்வளரும் * பேராளன் பேர் ஓத சிந்திக்க பேர்ந்து? 59
2643 māṭe varappĕṟuvarām ĕṉṟe * valviṉaiyār kāṭāṉum ātāṉum kaikkŏl̤l̤ār ** ūṭe poyp per otam cintu * tiraik kaṇval̤arum * perāl̤aṉ per ota cintikka perntu? -59
Ragam
Senjurutti / செஞ்சுருட்டி
Thalam
Jambai / ஜம்பை
Bhavam
Self
Simple Translation
2643. As soon as I recited the names of the generous lord
who rests on the ocean with rolling waves
I thought my karmā would go away
and hide in a forest.
Nothing like that happened.
Does my karmā think it can still remain with me?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2644 பேர்ந்து ஒன்று நோக்காது * பின் நிற்பாய் நில்லாப்பாய் * ஈன் துழாய் மாயனையே என் நெஞ்சே ** பேர்ந்து எங்கும் தொல்லை மா வெம் நரகில் * சேராமல் காப்பதற்கு * இல்லை காண் மற்றோர் இறை 60
2644. O my heart,
whether you think always of Māyan
adorned with a divine thulasi garland
and stay with him or not, it is up to you,
but there is no other god who can protect you
and save you from falling into cruel hell.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2645 இறை முறையான் சேவடிமேல் * மண் அளந்த அந் நாள் * மறை முறையால் வான் நாடர் கூடி ** முறைமுறையின் தாது இலகு * பூத் தெளித்தால் ஒவ்வாதே * தாழ் விசும்பின் மீது இலகித் தான் கிடக்கும் மீன்? 61
2645. When we see the shining stars in the sky,
they look like flowers filled with pollen
strewn by the gods in the sky
as they recited the Vedās
and worshiped his divine feet
when he measured the world at the sacrifice of Mahābali.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
iṛai muṛaiyān — one who has the relationship of being īṣvaran (controller) for us; maṇṇalandha — when he measured the worlds (which are his possessions); annāl̤ — during that time; thāzh visumbin mīdhu — on the expansive sky; ilagi kidakkum mīn — stars which are scattered over an expansive area, emitting lustre; vānādar — celestial entities; kūdi — together; muṛai muṛaiyin — standing in an orderly way; maṛai muṛaiyāl — in the method mentioned in the vĕdhas (sacred texts); sĕvadi mĕl — on those divine feet; thādhu ilagu pū thel̤iththāl ovvādhĕ — appear scatted like flowers which are lustrous due to their pollens
2646 மீன் என்னும் கம்பில் * வெறி என்னும் வெள்ளி வேய் * வான் என்னும் கேடு இலா வான் குடைக்கு ** தான் ஓர் மணிக் காம்பு போல் * நிமிர்ந்து மண் அளந்தான் * நங்கள் பிணிக்கு ஆம் பெரு மருந்து பின் 62
2646. The faultless sky is an umbrella that protects the earth,
the stars are like its shining decorations,
and the moon is its silver base.
When he grew tall and measured the world
he looked like a pole holding up the umbrella that is the sky.
He is the best remedy for all our troubles.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2647 பின்துரக்கும்காற்றிழந்த சூல்கொண்டல்பேர்ந்தும் போய் * வன்திரைக்கண் வந்தணைந்தவாய்மைத்தே * - அன்று திருச்செய்யநேமியான் தீயரக்கிமூக்கும் * பருச்செவியுமீர்ந்தபரன்.
2647 பின் துரக்கும் காற்று இழந்த * சூல் கொண்டல் பேர்ந்தும் போய் * வன் திரைக்கண் வந்து அணைந்த வாய்மைத்தே ** அன்று திருச் செய்ய நேமியான் * தீ அரக்கி மூக்கும் பருச் செவியும் ஈர்ந்த பரன் 63
2647. The highest lord with a divine discus in his hand,
cut off the nose and the ears
of the evil Raksasi Surpanaha in the forest
and then went to the ocean
rolling with strong waves to rest on Adisesha.
He looked like a dark cloud filled with water
blown by the wind as it floats in the sky
and then falls to the ocean.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2648 பரன் ஆம் அவன் ஆதல் * பாவிப்பர் ஆகில் * உரனால் ஒரு மூன்று போதும் ** மரம் ஏழ் அன்று எய்தானை * புள்ளின் வாய் கீண்டானையே * அமரர் கைதான் தொழாவே கலந்து? 64
2648. He shot arrows and destroyed the seven marā trees
and he split open the mouth of Bāhasuran when he came as a bird.
If the gods in the sky know
that he is the highest god and know his heroic deeds,
won’t they fold their hands and worship him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2649. O heart, he will remove all the troubles that make you suffer.
Worship always with a garland of pasurams
Kesavan, Nāranan, Mādhavan
who wears a beautiful thulasi garland
and is strong as a mountain.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2650. O heart, he is adorned with a cool fragrant thulasi garland
and he is the Vedās.
Know and worship Thirumāl, the Māyavan
who carries a heroic discus and took the precious life
of Rāvana, the mighty Rakshasā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nenjĕ — ŏh my mind!; sūdu āya nĕmiyān — one who has the divine disc which can be worn as an ornament; thol arakkan — [the demon] rāvaṇa, who has been living for a long time, his; in uyirai — sweet life; māttĕ — standing in close proximity; thuyar izhaiththa — one who created trouble; māyavanai — one who has amaśing power; ītta — abundant; veṛi koṇda — having lot of fragrance; thaṇ thuzhāy — wearing the cool garland of thul̤asi; vĕdhiyanai — one who is spoken of in the vĕdham (sacred texts); aṛi kaṇdāy — know about him; adhu sonnĕn — ī have instructed (you) this previous meaning.
2651 அதுவோநன்றென்று அங்கமருலகோவேண்டில் * அதுவோபொருளில்லையன்றே? * - அதுவொழிந்து மண் இன்று ஆள்வேனெனிலும் கூடும்மடநெஞ்சே! * கண்ணன்தாள் வாழ்த்துவதேகல்.
2651 அதுவோ நன்று என்று * அங்கு அமர் உலகோ வேண்டில் * அதுவோ பொருள் இல்லை அன்றே? ** அது ஒழிந்து மண் நின்று * ஆள்வேன் எனிலும் கூடும் மட நெஞ்சே * கண்ணன் தாள் வாழ்த்துவதே கல் 67
2651. O ignorant heart,
if you think you do not want to stay in this world
and want to go to the world of the gods,
he will give you that boon,
and if you say, “I want to stay in this world and rule it, ”
he will give that also.
Learn only to worship and praise the feet of Kannan
and you will get what you want.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
angu adhu nanṛu enṛu — knowing that enjoying emperumān at paramapadham (ṣrī vaikuṇtam) is good; amar ulagu vĕṇdil — if (you ) desire ṣrīvaikuṇtam, the dwelling place of nithyasūris; adhu — that paramapadham; porul̤ illai anṛĕ — is not a significant material (which emperumān cannot grant us); adhu ozhindhu — leaving aside desiring that paramapadham; maṇ ninṛu āl̤vĕn enilum — if one desires to remain in this world and enjoy its pleasures; kūdum — it is possible (for us to get that); mada nenjĕ — ŏh mind, which is obedient towards me!; kaṇṇan thāl̤ — (leaving aside all these things) only the divine feet of kaṇṇan (krishṇa); vāzhththuvadhĕ — praising; kal — learn
2652. Does he wish to stay in the Thiruvenkatam hills,
on the roaring ocean, in Vaikuntam, or the world in the sky?
Or does he feel they are not fitting places for him?
O what is this strange thing!
Tall and dark, he entered the heart of me, his slave,
and does not want to leave it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2653. I praised the highest ocean-colored Thirumāl
and he gave me his grace and entered my heart.
The bad karmā that was in my heart grew angry
and, red-faced and frustrated, left me.
No one can come and trouble me anymore.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2654. He wears a precious golden crown,
carries a shining discus in his hand
and has a thousand divine names.
He is my father and mother
and I keep him in my heart
he will remove all my troubles.
Whatever happens to me, I am not worried
because he will save me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2655 இனி நின்று நின் பெருமை * யான் உரைப்பது என்னே? * தனி நின்ற சார்வு இலா மூர்த்தி ** பனி நீர் அகத்து உலவு * செஞ்சடையான் ஆகத்தான் * நான்கு முகத்தான் நின் உந்தி முதல் 71
2655. How can I describe your power?
Shivā with beautiful jata
stays in the left part of your body
and Brahmā stays on a lotus on your navel,
and there is no one to match you
who do not depend on anything.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thani ninṛa — standing as a unique, causative factor, during the time of mahāpral̤ayam (great deluge); sārvu ilā — not having anyone as a refuge for him; mūrththi — ŏh my lord!; pani nīr agaththulavu — having the cool gangā (river ṅanges) which is flowing inside; sem sadaiyān — siva who has reddish matted hair; āgaththān — resides in a corner of your divine form; nāngu mugaththān — brahmā, who has four faces; nin undhi mudhal — has your divine navel as the cause for his existence; ini — when things are like these; yān ninṛu — ī, taking efforts; nin perumai — your greatness; uraippadhu ennĕ — how to talk about?
2656 முதல் ஆம் திரு உருவம் மூன்று என்பர் * ஒன்றே முதல் ஆகும் * மூன்றுக்கும் என்பர் ** முதல்வா நிகர் இலகு கார் உருவா * நின் அகத்தது அன்றே * புகர் இலகு தாமரையின் பூ? 72
2656. Some say that you have three divine forms
and some say all three are one.
You have a matchless dark color,
you are the first god of this world
and you embrace Lakshmi on a shining lotus
on your chest.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thiru uruvam mūnṛu — the three entities (brahmā, vishṇu andn rudhra) who have beautiful forms; mudhalām enbar — are the causative factors for the origin of earth, (some people) will say.; mūnṛukkum — for these three entities; onṛĕ mudhalāgum enbar — an entity (superior) is the primary entity, (some other people) will say; mudhalvā — ŏh one who is the causative factor for the universe!; kār nigar ilagu uruvā — ŏh one who has a divine form matching the dark clouds!; pugar ilagu — shining brightly (being the cause for universe); thāmaraiyin pū — lotus flower; nin agaththadhu anṛĕ — is it not forming from your divine form?
2657. Whenever I see
something with the color of the lord,
a puvai bird, a kayām flower,
a neelam flower or a kāvi blossom,
my soft heart thinks that they are his forms
and my heart and body feel happy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pūvaiyum — the flower of pūvai tree (bilberry); kāyāvum — the purple coloured flower of kāyā (a kind of shrub); neelamum — blue lily; pūkkinṛa — just then blossoming; kāvi malar — blue lotus; enṛum — at all times; kāṇ dhŏṛum — whenever seen; avvavaiyellām — all those flowers; pirān uruvĕ enṛu — thinking that they are all only the form of emperumān (my lord); pāviyĕn — one who has the sins (of not being able to enjoy emperumān directly), my; mel āvi — soft mind; mey — physical body; migavĕ pūrikkum — will greatly puff up [due to pride]
2658. O heart, he, the cowherd,
carried Govardhanā mountain as an umbrella
and protected the cows and the cowherds.
Even though I have pleaded with him continuously
telling him every day that I long to see him,
he does not take pity on me and appear before me.
Is my heart a big mound
keeping the flood of his grace from flowing over it?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
orunāl̤ ozhiyāmai — without missing even one day; enṛum — at all times; yān irandhāl — even if ī beseech; kunṛu kudaiyāga — taking the hill gŏvardhana like an umbrella; ākāththa — one who protected cows; kŏvalanār — one who tends to cows; onṛum irangār — does not show even a little bit of mercy; uru kāttār — does not show his divine form too; nenjĕ — ŏh my mind; puvidhān — this earth; pudai peridhĕ — appears to be on an elevated place (such that his mercy will not flow towards us)
2659 புவியும் இரு விசும்பும் நின் அகத்த * நீ என் செவியின் வழி புகுந்து * என் உள்ளாய் ** அவிவு இன்றி யான் பெரியன் நீ பெரியை * என்பதனை யார் அறிவார்? * ஊன் பருகு நேமியாய் உள்ளு 75
2659. You have swallowed the earth and the wide sky
and kept them in your stomach.
Through my ears,
you entered my heart and remain there.
You are inside me.
Who is better, you or me?
You carry a discus, smeared with flesh.
Think about it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ūn parugu nĕmiyāy — ŏh one who has the chakra (disc) which drinks up the blood of enemies!; puviyum — this world (which is made of primordial matter); iruvisumbum — the expansive land of paramapadham (ṣrīvaikuṇtam) which is not made of primordial matter; nin agaththa — are under your control; nī — you (who are as mentioned above); en seivyin vazhi pugundhu — entering through my ear; avivinṛi — without any interruption; en ul̤l̤āy — exist inside me; nān periyan — am ī greater (between the two of us)?; nī periyai — āre you the greater?; enbadhanai — this matter; yār aṛivār — who could know?; ul̤l̤u — think (yourself)
2660. You have measured the world.
When I think of you my heart throbs.
If your grace touches my body,
I will be happy and feel
as if I have measured the world and the sky as you did.
Tell me, what will happen to me?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2661 உரைக்கில் ஓர் சுற்றத்தார் * உற்றார் என்று ஆரே? * இரைக்கும் கடல் கிடந்த எந்தாய் ** உரைப்பு எல்லாம் நின் அன்றி * மற்று இலேன் கண்டாய் * எனது உயிர்க்கு ஓர் சொல் நன்றி ஆகும் துணை 77
2661. O father resting on the roaring milky ocean,
my relatives say they are very close to me,
but see, there is no one for me but you.
You are my only help in life
and the companion for whom I am thankful.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
uraikkil — if one were to mention; ŏr suṝaththār — agnates [people who are males and who are related from father’s side]; uṝār — other relatives; enṛu — who are spoken of; ārĕ — who else is there (for me) apart from you?; iraikkum — being uproarious; kadal kidandha — reclining on thiruppāṛkadal (milky ocean); endhāy — my swāmy (lord)!; enadhu uyirkku — for my āthmā (soul); nanṛiyāgum — being beneficial; ŏr sol — as a unique word; thuṇai — as companion; uraippu ellām — as all types of relationships; nin anṛi — other than you; maṝu ilĕn kaṇdāy — ī am without anyone, please consider
2662. O good heart, you feel happy
that you have a large family,
an ancient lineage and other friends,
but none are permanent.
Praise the heroism of the lord
who shot arrows from his bow unceasingly
and conquered all his enemies.
That is how you will have strength.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thuṇai nāl̤ — companionship (from friends) and longevity; perum kil̤aiyum — relatives in large numbers; thol kulamum — birth in an ancient clan; suṝaththu iṇai — togetherness of relatives; nāl̤um — at all times; inbudaiththām ĕlum — even if they are sweet; kaṇai nāṇil ovāththozhil — having arrows constantly on the drawn bow (in order to protect followers), ready for action; sārngan — one who controls the bow called as sārngam; thol sīrai — ancient, auspicious qualities; nal nenjĕ — ŏh my heart, which is favourable to me; ŏvādha — without any hurdle; ūṇāga — as a food to be enjoyed; uṇ — enjoy
2663 உள் நாட்டுத் தேசு அன்றே? * ஊழ்வினையை அஞ்சுமே? * விண் நாட்டை ஒன்று ஆக மெச்சுமே? ** மண் நாட்டில் ஆர் ஆகி * எவ் இழிவிற்று ஆனாலும் * ஆழி அங்கைப் பேர் ஆயற்கு ஆள் ஆம் பிறப்பு 79
2663. Even those of low birth,
whose occupations are despised,
if they become the devotees of the god
with a discus in his beautiful hand
have no need to worry
about the results of their karmā.
This world in which they were born
will be like the shining world of the gods for them—
there is no need for them to go to the spiritual world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
maṇṇāttil — on this earth; ārāgi — even if one were in lowly birth; evvizhi viṝānāgilum — even if (he were) engaged in lowly profession [for a livelihood]; āzhi am kai pĕr āyaṛku — to kaṇṇa (krishṇa) who holds the beautiful divine disc on his divine hand; āl̤ ām piṛappu — birth which is apt to carry out servitude; ul̤ nāttu thĕsu anṛĕ — is it not sacred similar to the resplendence of paramapadham which is very intimate (to emperumān)?; ūzh vinaiyai — thinking of sins carried over since time immemorial; anjumĕ — will it be fearful?; viṇṇāttai — svarga (heaven); onṛāga mechchumĕ — will it consider that as an entity?
2664. Even if I have no births, no old age and sickness,
even if I am happy on this earth,
I will not want any of those things.
I think the days that I have not praiseed and worshiped him
who measured the world at Mahbali’s sacrifice
are all days of sorrow.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2665 பகல் இரா என்பதுவும் * பாவியாது * எம்மை இகல் செய்து இரு பொழுதும் ஆள்வர் ** தகவாத் தொழும்பர் இவர் சீர்க்கும் * துணை இலர் என்று ஓரார் * செழும் பரவை மேயார் தெரிந்து 81
2665. Whenever troubles come to me
he will take care of me whether it is night or day.
He does not think that I am bad
and do not perform good deeds,
that I am not fit to be his slave
or that I have no one to take care of me.
He rests on the flourishing ocean
giving his grace to me and taking care of me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
therindhu sezhu paravai mĕyār — one who analyses and goes to thiruppāṛkadal (milky ocean) to recline; ivar — this āzhvār; thagavā thozhumbar — has lowliness and not qualified (for his mercy); sīrkkum — to meditate on his (superior) qualities; thuṇai ilar — does not have support; enṛu ŏrār — not analysing; pagal irā enbadhuvum — that it is day time or it is night time (having or not having the qualification for experiencing emperumān’s auspicious qualities); pāviyādhu — not bothered about it; emmai — this servitor; igal seydhu — combating (ruling over); iru pozhudhum — during both times; āl̤var — will engage (in his qualities)
2666. I have done bad karmā and not knowing him
I have passed all my days in vain.
I did not follow and praise him
who carries a discus in his beautiful hand.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2667. O heart, you do not want to do good things
and you are tired of the results of your karmā.
See, I told you this. Find a way to save yourself.
I am worried about myself
He fought with the wrestlers and killed them.
The way you will be saved is to worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nenjamĕ — ŏh heart!; seyaṛpāla alla — whatever has been proscribed; seygiṛudhi — you are doing; anjinĕn — (ī am) scared; mallar nāl̤ — longevity of the wrestlers; vavvinanai — one who removed; vāzhththu — please praise; uyappŏm neṛi — the way to uplift; idhuvĕ kaṇdāy — is it not this?; nenjamĕ — ŏh my heart!; ayarppāy — seek ways to destroy yourself, forgetting (emperumān); ayarāppāy — uplift yourself, by not forgetting (emperumān); sonnĕn — ī have told (you, that which is beneficial for you)
2668 வாழ்த்தி அவன் அடியைப் * பூப் புனைந்து * நின் தலையைத் தாழ்த்து * இரு கை கூப்பு என்றால் கூப்பாத பாழ்த்த விதி ** எங்கு உற்றாய் என்று அவனை * ஏத்தாது என் நெஞ்சமே * தங்கத்தான் ஆமேலும் தங்கு 84
2668. O my heart,
I told you to bow your head, to strew flowers at his feet
folding your hands, worshiping him and praising him,
but you have not done that.
You have not asked him,
“Where did you go?”
Do not be like this without worshiping him.
Just worship him. That’s all you need to do.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2669. The dark clouds take water from the ocean
and float in the sky.
Where did they go and what tapas they perform
to have the lovely dark color of the lord
resting on Adisesha on the milky ocean rolling with waves?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2670 ## கார் கலந்த மேனியான் * கை கலந்த ஆழியான் * பார் கலந்த வல் வயிற்றான் பாம்பு அணையான் ** சீர் கலந்த சொல் நினைந்து போக்காரேல் * சூழ்வினையின் ஆழ் துயரை * என் நினைந்து போக்குவர் இப்போது? 86
2670. The lord with a body dark as a cloud
with a discus in his hand
swallowed the worlds and kept them in his stomach.
If people do not think of him or praise him
how can the the results of their karmā be removed?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kār kalandha mĕniyān — one who has the divine form congruent with cloud; kai kalandha āzhiyān — one who has the divine disc fitting well with his divine hand; pār kalandha — (during the time of deluge) keeping the earth fittingly; val vayiṝān — having strong divine stomach; pāmbu aṇaiyān — emperumān who is reclining on the mattress of ādhiṣĕshan, his; sīr kalandha — being with superior qualities; sol ninaindhu — meditating on divine names; sūzh vinaiyin — due to the cruel sins which surround (us); āzh thuyarai — deep sorrows; pŏkkārĕl — if they do not get rid of; ippŏdhu — during this time; en ninaindhu — thinking of what (else); pŏkkuvar — will they get rid of
2671 இப்போதும் இன்னும் இனிச்சிறிது நின்றாலும் * எப்போதும் ஈதேசொல் என்னெஞ்சே! - எப்போதும் கைகழலாநேமியான் நம்மேல்வினை கடிவான் * மெய்கழலேயேத்தமுயல். (2)
2671 ## இப்போதும் இன்னும் * இனிச் சிறிது நின்றாலும் * எப்போதும் ஈதே சொல் என் நெஞ்சே ** எப்போதும் கை கழலா நேமியான் * நம்மேல் வினை கடிவான் * மொய் கழலே ஏத்த முயல் 87
2671. O my heart, whether it is now or another time,
if you always praise him who carries a discus
he will remove our karmā.
Always praise his ankleted feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)