Periya Thiruvandāthi

பெரிய திருவந்தாதி

Periya Thiruvandāthi
The Periya Thiruvanthathi, composed by Nammazhvar, stands as the essence of the Atharvana Veda. It is named Periya Thiruvanthathi due to its grandeur. In this Prabandham, āzhvār, showcasing his eloquence, tells the Lord, 'Who knows whether I am greater or You are greater? You, who are the foundation of everything, including the entire universe and Paramapadam, + Read more
நம்மாழ்வார் அருளிச் செய்த அதர்வண வேத ஸாரத்தின் பிரபந்தமாக திகழ்வது பெரிய திருவந்தாதியாகும். பெருமை பொருந்திய அந்தாதியாக இருப்பதால் இப்பெயர் பெற்றது. 'யான் பெரியன், நீ பெரியை என்பதனை யார் அறிவார்?' என்று அனைத்துலகம், பரமபதம் எல்லாவற்றுக்கும் ஆதாரமாய் விளங்கும் உன்னை என்னுடைய காது வழியாக + Read more
Group: 3rd 1000
Verses: 2585 to 2671
Glorification: Krishna Avatar (க்ருஷ்ணாவதாரம்)
Eq scripture: Atharva Veda
āzhvār: Namm Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PTA 1

2585 முயற்றிசுமந்தெழுந்து முந்துற்றநெஞ்சே! *
இயற்றுவாயெம்மொடுநீகூடி * - நயப்புடைய
நாவீன்தொடைக்கிளவியுள் பொதிவோம் * நற்பூவைப்
பூவீன்றவண்ணன்புகழ். (2)
2585 ## முயற்றி சுமந்து எழுந்து * முந்துற்ற நெஞ்சே *
இயற்றுவாய் எம்மொடு நீ கூடி ** நயப்பு உடைய
நா ஈன் தொடைக் கிளவியுள் * பொதிவோம் * நல் பூவைப்
பூ ஈன்ற வண்ணன் புகழ் 1
2585 ## muyaṟṟi cumantu ĕzhuntu * muntuṟṟa nĕñce *
iyaṟṟuvāy ĕmmŏṭu nī kūṭi ** nayappu uṭaiya
nā īṉ tŏṭaik kil̤aviyul̤ * pŏtivom * nal pūvaip
pū īṉṟa vaṇṇaṉ pukazh-1

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2585. O heart! If you want to see him, get ready and come. Let us go together and praise with good words the divine nature and fame of the god colored like a kāyām flower.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முயற்றி எம்பெருமானைப் பற்றி பேசுவதில்; சுமந்து எழுந்து ஊக்கமும் உற்சாகமும்; முந்துற்ற நெஞ்சே! கொண்டுள்ள மனமே!; எம்மொடு நீ கூடி நீ என்னோடு சேர்ந்து; இயற்றுவாய் காரியத்தை செய்வாயாக; நல் பூவை அழகிய காயாம்பூ; பூ ஈன்ற நிறம் கொண்ட; வண்ணன் பெருமானின்; புகழ் கல்யாணகுணங்களை; நயப்பு உடைய அன்பு பொருந்திய; நா ஈன் நாவினால்; தொடை கிளவியுள் தொடுக்கப்பட்ட சொற்களால்; பொதிவோம் பொதிந்து புகழ்வோம்
muyaṝi sumandhu being involved enthusiastically (in carrying out service to emperumān); ezhundhu rising up intensely; mudhuṝa nenjĕ ŏh heart who has gone ahead (of me)!; nal superior; pūvaip pū īnṛa in the flower kāyāmbū (a type of flower which has indigo like colour); vaṇṇan sarvĕṣvaran, who has that colour, his; pugazh auspicious qualities; nayappudaiya having grace; nā īn being created by tongue; thodaikkil̤aviyul̤ words with beautiful sounds, strung beautifully; podhivŏm we will keep constantly; emmodu along with me; nī kūdi you too join; iyaṝuvāy praise

PTA 2

2586 புகழ்வோம்பழிப்போம் புகழோம்பழியோம் *
இகழ்வோம்மதிப்போம் மதியோம் - இகழோம் * மற்று
எங்கள்மால்! செங்கண்மால்! சீறல்நீதீவினையோம் *
எங்கள்மால்கண்டாய்இவை.
2586 புகழ்வோம் பழிப்போம் * புகழோம் பழியோம் *
இகழ்வோம் மதிப்போம் * மதியோம் இகழோம் ** மற்று
எங்கள் மால் செங்கண் மால் * சீறல் நீ தீவினையோம் *
எங்கள் மால் கண்டாய் இவை 2
2586 pukazhvom pazhippom * pukazhom pazhiyom *
ikazhvom matippom * matiyom ikazhom ** maṟṟu
ĕṅkal̤ māl cĕṅkaṇ māl * cīṟal nī tīviṉaiyom *
ĕṅkal̤ māl kaṇṭāy ivai-2

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2586. Sometimes we praise you sometimes we blame you, sometimes we do not praise you and sometimes we do not blame you. Sometimes we disrespect you. sometimes we do not disrespect you, O lovely-eyed Thirumāl, don't get angry at us even though we have done bad karmā. Our lord, give us your grace.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எங்கள் மால்! எங்கள் பெருமானே!; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; மால்! பெருமானே!; புகழ்வோம் ஒருவராலும் புகழமுடியாத உன்னை புகழ்ந்தால்; பழிப்போம் பழித்தவர்களாவோம்; புகழோம் புகழாமலிருந்தால்; பழியோம் உன்னைப் பழித்தவர்களாக ஆக மாட்டோம்; மதிப்போம் உன்னை சிறந்தவனாக மனதால் நினைத்தால்; இகழ்வோம் உன்னை அவமதித்தவர்களாக ஆவோம்; மதியோம் அப்படி சிறந்தவனாக நினைக்காமலிருந்தால்; இகழோம் இகழாதவர்களாக ஆவோம்; மற்று ஆகையால் நாங்கள் உன்னை புகழ்ந்து மதிப்போம்; சீறல் நீ நீ கோபங்கொள்ளாதே; இவை தீவினையோம் இப்படிப்பட்ட எங்கள் எண்ணங்களை; எங்கள் மால் எம்பெருமானே! தவறாக நினைக்காதே; கண்டாய் இதற்கு உன்னிடமுள்ள அன்பே காரணம்
pugazhvŏm if we are to praise (you); pazhippŏm (since it won’t be apt for your auspicious qualities) we will end up ridiculing you; pugazhŏm if we do not praise; pazhiyŏm we will refrain from ridiculing (since my faulty words will not come anywhere near your auspicious qualities); maṝu moreover; madhippŏm if we think (about you); igazhvŏm we will end up insulting you; madhiyŏm if we do not think (of you); igazhŏm we will not end up insulting you; engal̤ māl having affection towards us; sem kaṇ māl having reddish, divine eyes; nee you (who cannot be estimated); seeṛal do not be angry; ivai engaging in praising you and refraining from praising you; thīvinaiyŏm horrible sinners; engal̤ our; māl kaṇdāy bewilderment, please see.

PTA 3

2587 இவையன்றேநல்ல இவையன்றேதீய *
இவையென்றிவையறிவனேலும் * - இவையெல்லாம்
என்னாலடைப்புநீக்கொண்ணாது இறையவனே! *
என்னாற்செயற்பாலதென்?
2587 இவை அன்றே நல்ல * இவை அன்றே தீய *
இவை என்று இவை அறிவனேலும் ** இவை எல்லாம்
என்னால் அடைப்பு நீக்கு * ஒண்ணாது இறையவனே *
என்னால் செயற்பாலது என்? 3
2587 ivai aṉṟe nalla * ivai aṉṟe tīya *
ivai ĕṉṟu ivai aṟivaṉelum ** ivai ĕllām
ĕṉṉāl aṭaippu nīkku * ŏṇṇātu iṟaiyavaṉe *
ĕṉṉāl cĕyaṟpālatu ĕṉ?-3

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2587. Even though I know which deeds are good and which are bad, I do not have the power to control myself to avoid good or bad deeds. O lord, what can I do?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இறையவனே! எம்பெருமானே!; இவை உன்னைப் புகழாமையும்; அன்றே சிந்தியாமையுமாகிற; நல்ல இவையன்றோ நல்லது; இவை உன்னைப் புகழ்வதும்; அன்றே சிந்திப்பதுமாகிற; தீய இவையன்றோ கெட்டது; இவை இவை என்று இன்னது இப்படிப்பட்டது என்று; அறிவனேலும் நான் உண்மையில் அறிகிறேனாகிலும்; இவை புகழாமையும் மதியாமையும்; எல்லாம் புகழ்தலும் மதித்தலுமாகிய இவையெல்லாம்; என்னால் அடைப்பு என்னால் பற்றவும் முடியாது; என்னால் நீக்கு ஒண்ணாது விடவும் முடியாது; செயற்பாலது என் நான் சக்தியற்றவனாக இருக்கிறேன்
ivaiyanṛĕ nalla isn’t not thinking of emperumān good?; ivaiyanṛĕ thīya isn’t thinking of emperumān bad?; enṛu saying so; ivai ivai these qualities; aṛivanĕlum even though ī know; ivaiyellām all these entities which are bad and good; ennāl by me; adaippu nīkku to hold on to or to reject; oṇṇādhu is not possible; iṛaiyavanĕ ŏh emperumān!; ennāl by me, this servitor; seyaṛpāladhu en what is there to carry out

PTA 4

2588 என்னின்மிகுபுகழார்யாவரே? * பின்னையும்மற்
றெண்ணில் மிகுபுகழேன்யானல்லால் * - என்ன
கருஞ்சோதிக் கண்ணன், கடல்புரையும் * சீலப்
பெருஞ்சோதிக்குஎன்னெஞ்சாள்பெற்று.
2588 என்னின் மிகு புகழார் யாவரே? * பின்னையும் மற்று
எண் இல் * மிகு புகழேன் யான் அல்லால் ** என்ன
கருஞ் சோதிக் * கண்ணன் கடல் புரையும் * சீலப்
பெருஞ்சோதிக்கு என் நெஞ்சு ஆட்பெற்று 4
2588 ĕṉṉiṉ miku pukazhār yāvare? * piṉṉaiyum maṟṟu
ĕṇ il * miku pukazheṉ yāṉ allāl ** ĕṉṉa
karuñ cotik * kaṇṇaṉ kaṭal puraiyum * cīlap
pĕruñcotikku ĕṉ nĕñcu āṭpĕṟṟu -4

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2588. My heart has become a slave to the dark shining ocean-colored Kannan. If I think about it, I am most fortunate and I have a good name. Who could there be more fortunate than I?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கருஞ் சோதி ஒளிமிகுந்த கருத்த நிறமுடைய; கடல் புரையும் கடல் போன்ற கம்பீரமானவன்; சீல சீல குணமுடையவன்; கண்ணன் என்ன கண்ணன் என்னுடையவன்; பெருஞ்சோதிக்கு பெரும் சோதி வடிவமானவனுக்கு; என் நெஞ்சு ஆள்பெற்று என் மனம் அடிமைப் பட்டது; என்னின் மிகு என்னைக் காட்டிலும் மிகுந்த; புகழார் யாவரே? பேறு பெற்றவர் யார்?; மற்று பின்னையும் மேலும் மறுபடியும்; எண்ணில் எண்ணிப் பார்த்தால்; அல்லால் என்னைத் தவிர வேறு யாருமில்லை; மிகு புகழேன் யான் நானே மிக்க புகழுடையவன்
enna being mine; karum sŏdhi kaṇṇan krishṇa with black complexion; kadal puraiyum seelam having the inherent quality of ocean; perum sŏdhikku to you who are having great radiance; en nenju my mind; āl̤ peṝu became a servitor; maṝu eṇṇil if one were to analyse; migu pugazhĕn yān allāl only ī have great fame and none else; pinnaiyum more than that; ennil more than ī; migu pugazhār having more fame; yāvarĕ who else is there?

PTA 5

2589 பெற்றதாய்நீயே பிறப்பித்ததந்தைநீ *
மற்றையாராவாரும்நீபேசில் * எற்றேயோ!
மாய! மாமாயவளை மாயமுலைவாய்வைத்த *
நீயம்மா! காட்டும்நெறி.
2589 பெற்ற தாய் நீயே * பிறப்பித்த தந்தை நீ *
மற்றையார் ஆவாரும் நீ பேசில் ** எற்றேயோ
மாய மா மாயவளை * மாய முலை வாய் வைத்த *
நீ அம்மா காட்டும் நெறி? 5
2589 pĕṟṟa tāy nīye * piṟappitta tantai nī *
maṟṟaiyār āvārum nī pecil ** ĕṟṟeyo
māya mā māyaval̤ai * māya mulai vāy vaitta *
nī ammā kāṭṭum nĕṟi? -5

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2589. You are my mother who gave birth to me the father who taught me. Whatever others taught me, it is of no use. O dear Māyan who drank Putanā’s milk and killed her when she came as a mother, show us a good way.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாய! மாயவனே!; அம்மா! எம்பெருமானே!; பேசில் எனக்கு நீ காட்டிய அருளை பேசப் புகுந்தால்; பெற்ற தாய் நீயே பேரன்பு காட்டிய தாய் நீயே; பிறப்பித்த தந்தை நீ ஹிதத்தை செய்த தந்தையும் நீயே; மற்றையார் மற்றும் கல்வி அறிவைத் தந்த; ஆவாரும் நீ ஆசானும் நீயே; மா மாயவளை வஞ்சனையுடன் வந்த; மாய பூதனை மாள; முலை வாய் அவளது விஷப் பாலை; வைத்த நீ உண்ட நீ; காட்டும் நெறி? எனக்கு காட்டிய நெறிமுறைகளோ?; எற்றேயோ என்னை ஒரு பொருளாக ஏற்றதோ ஆச்சர்யமே!
māya ŏh one who has amaśing activities!; ammā ŏh my l̤ord!; pĕsil if we have to speak (about the beneficial activities that you carry out); peṝa thāy nīyĕ you are the only one who carries out sweet activities for me, like a mother; piṛappiththa thandhai nī you are the only one who carries out beneficial activities like the father who created; maṝaiyār āvārum nī you are the other āchāryas (teachers) who do good by the āthmā (soul); mā māyaval̤ai māya ensuring that the huge demon pūthanā perishes; mulai vāy vaiththa taking (her) bosom in your mouth; you, the lord of all; kāttum neṛi the path that you showed (to remove my enemy); eṝĕyŏ how wonderful it is!

PTA 6

2590 நெறிகாட்டி நீக்குதியோ? * நின்பால்கருமா
முறிமேனிகாட்டுதியோ? * மேல்நாள் - அறியோமை
எஞ்செய்வானெண்ணினாய்? கண்ணனே! * ஈதுரையாய்
என்செய்தாலென்படோம்யாம்?
2590 நெறி காட்டி நீக்குதியோ? * நின்பால் கரு மா
முறி மேனி காட்டுதியோ? * மேல் நாள் அறியோமை **
என் செய்வான் எண்ணினாய்? கண்ணனே * ஈது உரையாய்
என் செய்தால் என் படோம் யாம்? 6
2590 nĕṟi kāṭṭi nīkkutiyo? * niṉpāl karu mā
muṟi meṉi kāṭṭutiyo? * mel nāl̤ aṟiyomai **
ĕṉ cĕyvāṉ ĕṇṇiṉāy? kaṇṇaṉe * ītu uraiyāy
ĕṉ cĕytāl ĕṉ paṭom yām? -6

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2590. Will you show me the right path and guide me? Will you show your tender dark body to me, your innocent devotee? Dear Kannan, tell me what you want to do with me. Whatever you do to me, I will think it is for my good.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணனே! எம்பெருமானே!; நெறி காட்டி ஞானம் முதலிய உபாயங்களைக்காட்டி; நின்பால் உன்னைவிட்டு; நீக்குதியோ? நீக்கிவிட பார்க்கிறாயோ?; கரு மா கறுத்த பெரிய; முறி மேனி தளிர் போன்ற மேனி; காட்டுதியோ? அழகைக் காட்டி என்னை ஆட்கொள்வாயோ?; மேல் நாள் நெடுங்காலமாக; அறியோமை அறியாமையில் உழலும்; என் செய்வான் என்னை என்ன செய்வதாக; எண்ணினாய் நினைத்திருக்கிறாய்; ஈது தங்களின் எண்ணம்; உரையாய் என்ன என்பதை கூறுக; என் செய்தால் நான் உனக்கு ஆட்படுவதைத் தவிர; என் படோம் யாம் வேறு எந்த தீயவற்றையும் செய்யோம்
kaṇṇanĕ ŏh my swāmy (lord) who incarnated as krishṇa!; neṛi kātti showing (other) means; nin pāl nīkkudhiyŏ will you remove (me) from you?; (nin pāl) karu mā muṛi mĕni your blackish divine form which is like a tender mango leaf; kāttudhiyŏ will you show?; mĕl nāl̤ since time immemorial; aṛiyŏmai ī, who am ignorant; en seyvāṇ eṇṇināy what do you propose to do?; īdhu uraiyāy tell us the words (mā ṣucha:); en seydhāl whatever beneficial acts which you do; yām en padŏm (if you leave the act of protecting us, to us) what troubles will we not create?

PTA 7

2591 யாமேயருவினையோம்சேயோம் * என்நெஞ்சினார்
தாமே அணுக்கராய்ச்சார்ந்தொழிந்தார் * - பூமேய
செம்மாதை நின்மார்வில்சேர்வித்து * பாரிடந்த
அம்மா! நின்பாதத்தருகு.
2591 யாமே அருவினையோம் சேயோம் * என் நெஞ்சினார் *
தாமே அணுக்கராய்ச் சார்ந்தொழிந்தார் ** பூ மேய
செம்மாதை ** நின் மார்வில் சேர்வித்து * பார் இடந்த *
அம்மா! * நின் பாதத்து அருகு 7
2591 yāme aruviṉaiyom ceyom * ĕṉ nĕñciṉār *
tāme aṇukkarāyc cārntŏzhintār ** pū meya
cĕmmātai ** niṉ mārvil cervittu * pār iṭanta *
ammā! * niṉ pātattu aruku-7

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2591. I have done bad karmā and am far away from you. My heart came to you to worship your feet. You embrace Lakshmi, your beloved wife, on your chest. You took the form of a boar and brought the earth goddess from the underworld. You are my beloved mother. Keep me beneath your feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம்மா! எம்பெருமானே!; பூ மேய தாமரைப் பூவிலிருக்கும்; செம்மாதை பொன் நிறமான பெண்மணியை; நின் மார்வில் உன் மார்பில்; சேர்வித்து சேர்த்துக்கொண்டாய்; பார் பூமியை; இடந்த குத்தி எடுத்தவனாயுமிருக்கிறாய்; நின் பாதத்து அருகு உன் திருவடிகளின் அருகில்; என் நெஞ்சினார் என் மனம்; தாமே அணுக்கராய் தானே அந்தரங்கமாக; சார்ந்தொழிந்தார் சென்று சேர்ந்து விட்டது; அருவினையோம் கொடிய பாபங்களைச்செய்துள்ள நான்; யாமே சேயோம் உன்னிடமிருந்து வெகு தூரம் உள்ளேன்
pū mĕya sem mādhai periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi) who was born in a lotus flower and who has a reddish complexion; nin mārbil on your divine chest; sĕriviththu making her unite (during the time of churning of milky ocean for nectar); pār idandha digging out earth (during the time of deluge); ammā ŏh my swāmy!; nin your, being the lord; pādhaththu arugu near the divine feet; en nenjinār my mind; thāmĕ on his own (without my permission); aṇukkarāy being a confidante (to emperumān); sārndhu ozhindhār attained; aruvinaiyŏm having cruel sins; yāmĕ we; sĕyŏm are at a far distance

PTA 8

2592 அருகும்சுவடும் தெரிவுணரோம் * அன்பே
பெருகும்மிக இதுவென்? பேசீர் * - பருகலாம்
பண்புடையீர்! பாரளந்தீர்! பாவியேம்கண்காண்பரிய *
நுண்புடையீர்! நும்மைநுமக்கு.
2592 அருகும் சுவடும் தெரிவு உணரோம் * அன்பே
பெருகும் மிக இது என்? பேசீர் ** பருகலாம்
பண்புடையீர் பார் அளந்தீர் பாவியெம் கண் காண்பு அரிய
நுண்பு உடையீர்! நும்மை நுமக்கு 8
2592 arukum cuvaṭum tĕrivu uṇarom * aṉpe
pĕrukum mika itu ĕṉ? pecīr ** parukalām
paṇpuṭaiyīr pār al̤antīr pāviyĕm kaṇ kāṇpu ariya
nuṇpu uṭaiyīr! nummai numakku-8

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2592. O good lord! We have not seen your feet that measured the world and we yearn to see you–tell us, why can we not see you? You are subtle, impossible for sinners like us to see, a match only for yourself.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பார் அளந்தீர்! உலகமளந்த பெருமானே!; பருகலாம் வாயாரப் புகழ்ந்து பருகலாம்படி; பண்புடையீர்! குணங்களைப் பெற்றவரே!; பாவி யெம் கண் பாவிகளான எங்கள் கண்களாலே; காண்பு அரிய காணமுடியாத; நுண்பு உடையீர்! லக்க்ஷணம் உடையவரே!; நும்மை அருகும் உம்மை அடைவதையும்; சுவடும் அடையும் உபாயத்தையும்; தெரிவு நாங்கள் தெளிவாக; உணரோம் தெரிந்து கொள்ளவில்லை; நுமக்கு அன்பே ஆனால் உம் விஷயத்தில் அன்பு; பெருகும் மிக அளவுகடந்து பெருகுகிறது; இது என் இந்த விருப்பத்தின் காரணத்தை; பேசீர் நீரே தெரிவிக்க வேண்டும்
parugal̤ām paṇbu uadiyīr ŏh emperumān who has qualities which could be drunk (like a liquid)!; pār al̤andhīr ŏh one who measured the worlds!; pāviyĕn we, who have lot of cruel sins; kaṇ kāṇbu ariya not being able to see through eyes; nuṇbu udaiyīr ŏh one who has subtle form of quality !; nummai you; arugum suvadum approaching and the means (for approaching); therivu uṇarŏm we do not analyse and do not know; numakku in your matter; anbu affection (from us); miga perugum will grow hugely; idhu en what is the reason for this; pĕsīr please tell (yourself)

PTA 9

2593 நுமக்கடியோமென்றென்று நொந்துதுரைத்தென்? * மாலார்
தமக்கு அவர்த்தாம்சார்வரியரானால் * - எமக்கினி
யாதானும் ஆகிடுகாண்நெஞ்சே! * அவர்திறத்தே
யாதானும்சிந்தித்திரு.
2593 நுமக்கு அடியோம் என்று என்று * நொந்து உரைத்து என்? * மாலார்
தமக்கு அவர் தாம் * சார்வு அரியர் ஆனால் ** எமக்கு இனி
யாதானும் * ஆகிடு காண் நெஞ்சே * அவர்திறத்தே
யாதானும் சிந்தித்து இரு 9
2593 numakku aṭiyom ĕṉṟu ĕṉṟu * nŏntu uraittu ĕṉ? * mālār
tamakku avar tām * cārvu ariyar āṉāl ** ĕmakku iṉi
yātāṉum * ākiṭu kāṇ nĕñce * avartiṟatte
yātāṉum cintittu iru-9

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2593. We said to him again and again, “We, your slaves, are suffering, ” but we still can’t approach him. O heart, let whatever will happen happen. Just live, thinking only of him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! மனமே!; மாலார் அவர் தாம் திருமாலான பெருமானை; சார்வு அரியர் நாம் அடையமுடியாதவர்களாக; ஆனால் இருந்தாலும்; நொந்து அவர் மனம் நோகும்படி; உரைத்து உரைத்து என்ன பயன்?; இனி எமக்கு இன்று முதலாக நமக்கு; யாதானும் எது வேண்டுமானாலும்; ஆகிடு காண் நேரட்டும்; மாலார் தமக்கு அந்த எம்பெருமானை நோக்கி; நுமக்கு உமக்கு; அடியோம் நாங்கள் அடிமைப்பட்டவர்கள்; என்று என்று என் என்று பல தடவை சொல்லி; அவர் திறத்தே அவனைக் குறித்தே நினைத்தே; யாதானும் எதையாவது; சிந்தித்து இரு சிந்தித்து இருப்போம்
nenjĕ ŏh mind!; avar thām he, the supreme entity; sārvu ariyar ānāl if he is not attainable; “numakku adiyŏm are we not servitors to you, the lord?”; enṛu enṛu saying this many times; nondhu feeling anguished; mālār thamakku for such a great entity; uraiththu en what is the purpose in saying?; emakku for us (who are his possession); ini from now onwards; yādhānum āgidu kāṇ let whatever happen; avar thiṛaththĕ towards him; yādhānum something or the other; sindhiththu iru keep meditating on

PTA 10

2594 இருநால்வர் ஈரைந்தின்மேலொருவர் * எட்டோ
டொருநால்வர் ஓரிருவரல்லால் * திருமாற்கு
யாமார் வணக்கமார்? ஏபாவம்நன்னெஞ்சே! *
நாமாமிகவுடையோம்நாழ்.
2594 இரு நால்வர் ஈரைந்தின் மேல் ஒருவர் * எட்டோடு
ஒரு நால்வர் * ஓர் இருவர் அல்லால் ** திருமாற்கு
யாம் ஆர்? வணக்கம் ஆர்? * ஏ பாவம் நல் நெஞ்சே *
நாமா மிக உடையோம் நாழ் 10
2594 iru nālvar īraintiṉ mel ŏruvar * ĕṭṭoṭu
ŏru nālvar * or iruvar allāl ** tirumāṟku
yām ār? vaṇakkam ār? * e pāvam nal nĕñce *
nāmā mika uṭaiyom nāzh-10

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2594. Only the eight Vasus, eleven Rudras, twelve suns and two Ashvins may worship him. We are not worthy to worship him. O good heart, we have done much bad karmā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இரு நால்வர் எட்டு வசுக்கள்; ஈரைந்தின் மேல் ஒருவர் பதினோரு ருத்திரர்கள்; எட்டோடு ஒரு நால்வர் பன்னிரண்டு ஆதித்யர்கள்; ஓர் இருவர் அல்லால் அஸ்வினி தேவர்கள் இருவர்; யாம் திருமாற்கு மற்றும் நாம் எம்பெருமானை; ஆர் வணக்கம் வணங்குவதற்கு; ஆர்? ஏற்றவர்கள் தானோ?; ஏ பாவம்! அந்தோ!; நல் நெஞ்சே! நாமா நல்ல மனமே! நாமோவெனில்; மிக உடையோம் நாழ் மிகவும் குற்றமுடையவர்கள் தானே
nal nenjĕ ŏh mind which has goodness; iru nālvar the eight vasus; īraindhin mĕl oruvar the eleven rudhras; ettŏdu oru nālvar the twelve ādhithyas; ŏriruvar the two distinguished aṣvinī dhĕvathās; allāl apart from these entities; thirumāṛku to attain the consort of mahālakshmi; nām ār in what classification do we belong?; vaṇakkam ār to which type will the attainment that we [people with lowly power] make, belong?; ĕ pāvam how are (our) sins?; nām we; miga nāzh udaiyŏm have lot of unnecessary desires; ā a sound made in wonder [as in nāmā]

PTA 11

2595 நாழாலமர்முயன்ற வல்லரக்கனின்னுயிரை *
வாழாவகைவலிதல்நின்வலியே * - ஆழாத
பாரும்நீவானும்நீ காலும்நீதீயும்நீ *
நீரும்நீயாய்நின்றநீ.
2595 நாழால் அமர் முயன்ற * வல் அரக்கன் இன் உயிரை *
வாழாவகை வலிதல் நின் வலியே? ** ஆழாத
பாரும் நீ வானும் நீ * காலும் நீ தீயும் நீ *
நீரும் நீ ஆய் நின்ற நீ 11
2595 nāzhāl amar muyaṉṟa * val arakkaṉ iṉ uyirai *
vāzhāvakai valital niṉ valiye? ** āzhāta
pārum nī vāṉum nī * kālum nī tīyum nī *
nīrum nī āy niṉṟa nī-11

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2595. You are the earth, the sky, the wind, fire and the ocean. You, mighty one, fought heroically with Rāvana when he opposed you and you killed him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆழாத பாரும் நீ நீரில் மூழ்காமலிருக்கும் பூமியும் நீ; வானும் நீ காலும் நீ ஆகாசமும் நீ காற்றும் நீ; தீயும் நீ நீரும் நீ ஆய் அக்னியும் நீ ஜலமும் நீ; நின்ற நீ ஆன பஞ்ச பூதங்களாய் உடைய நீ; நாழால் அமர் அஹங்காரத்தினால் யுத்தம் செய்ய; முயன்ற வல் அரக்கன் முயன்ற கொடிய ராவணனின்; இன் உயிரை இனிய உயிரை; வாழாவகை வாழ்ந்திருக்க ஒட்டாமல்; வலிதல் அழித்தது உன் வலிமையே; நின் வலியே உன் வீரத்தை என்ன என்பேன்?
āzhādha pārum nī you are the earth which does not submerge in water and which floats; vānum nī you are the ethereal layer too; kālum nī you are wind too; thīyum nī you are fire too; nīrum nī you are water too; āy ninṛa nī you are the antharāthmā (indwelling soul) for all these; nāzhāl due to his pride; amar muyanṛa one who fought with you; val arakkan the powerful demon rāvaṇa; in uyirai (his) dear life; vāzhā vagai validhal hurting (that rāvaṇa) such that he could not live; nin valiyĕ is it any great skill (for you)?

PTA 12

2596 நீயன்றேயாழ்துயரில் வீழ்விப்பான்நின்றுழன்றாய்? *
போயொன்றுசொல்லியென்? போநெஞ்சே! * - நீயென்றும்
காழ்த்துபதேசம்தரினும் கைகொள்ளாய் * கண்ணன்தாள்
வாழ்த்துவதேகண்டாய்வழக்கு.
2596 நீ அன்றே ஆழ் துயரில் * வீழ்விப்பான் நின்று உழன்றாய் *
போய் ஒன்று சொல்லி என்? போ நெஞ்சே ** நீ என்றும்
காழ்த்து உபதேசம் தரினும் * கைக்கொள்ளாய் * கண்ணன்தாள்
வாழ்த்துவதே கண்டாய் வழக்கு 12
2596 nī aṉṟe āzh tuyaril * vīzhvippāṉ niṉṟu uzhaṉṟāy *
poy ŏṉṟu cŏlli ĕṉ? po nĕñce ** nī ĕṉṟum
kāzhttu upatecam tariṉum * kaikkŏl̤l̤āy * kaṇṇaṉtāl̤
vāzhttuvate kaṇṭāy vazhakku-12

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2596. O heart, you immerse me in an ocean of sorrow, and if I say you shouldn’t, what is the use? Whatever I tell you, you don’t listen. The only right thing is to worship the feet of Kannan.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! ஓ மனமே!; ஆழ் துயரில் துக்க ஸாகரத்தில்; வீழ்விப்பான் என்னைத் தள்ள; நின்று இடைவிடாது; உழன்றாய் முயன்று உழல்வது; நீ அன்றே நீ அன்றோ?; போய் ஒன்று நானும் நீயும்; சொல்லி என்? போ நீ விவாதிப்பதில் என்ன பயன்?; தரினும் பெருமானுக்கு நம்மீது கருணை உண்டு; உபதேசம் என்று நான் உபதேசித்தாலும்; காழ்த்து என்றும் என் மேல் உள்ள கோபத்தால் நீ; கை கொள்ளாய் நான் சொல்வதை ஏற்கப்போவதில்லை; கண்ணன் தாள் கண்ணன் திருவடிகளை; வாழ்த்துவதே பற்றுவது தான் நம் கடமை என்பதை; கண்டாய் வழக்கு தெரிந்துகொள்
nenjĕ ŏh [my] mind!; āzh thuyaril in deep sorrow; vīzhvippān to push (me); ninṛu uzhanṛāy one who made perennial efforts; nī anṛĕ was it not you?; pŏy repeatedly; onṛu solli by saying one word; en what is the purpose?; leave this; upadhĕsam tharinum even if ī instruct you (about emperumān’s simplicity); you; kāzhththu getting angry (with me); enṛum kaikkol̤l̤āy you do not recognise (that instruction); kaṇṇan thāl̤ the divine feet of krishṇa; vāzhththuvadhĕ to keep praising; vazhakku kaṇdāy is appropriate for us, please see

PTA 13

2597 வழக்கொடுமாறுகொளன்று, அடியார்வேண்ட *
இழக்கவும்காண்டுமிறைவ! - இழப்புண்டே? *
எம்மாட்கொண்டாகிலும் யான்வேண்ட என்கண்கள்
தம்மால் * காட்டுன்மேனிச்சாய்.
2597 வழக்கொடு மாறுகோள் அன்று * அடியார் வேண்ட *
இழக்கவும் காண்டும் இறைவ இழப்பு உண்டே? **
எம் ஆட்கொண்டு ஆகிலும் * யான் வேண்ட என் கண்கள் *
தம்மால் காட்டு உன் மேனிச் சாய் 13
2597 vazhakkŏṭu māṟukol̤ aṉṟu * aṭiyār veṇṭa *
izhakkavum kāṇṭum iṟaiva izhappu uṇṭe? **
ĕm āṭkŏṇṭu ākilum * yāṉ veṇṭa ĕṉ kaṇkal̤ *
tammāl kāṭṭu uṉ meṉic cāy -13

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2597. What I am going to ask you is not strange. O lord, if some devotee of yours asks you for something that you may not want to give, you will not lose anything by giving that to him. This is what I want to ask you. Show me your form. However you wish, show me your shining body.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வழக்கொடு இப்போது நான் கூறப்போவது; மாறுகொள் அன்று நியாயத்திலிருந்து மாறுபட்டது அல்ல; அடியார் வேண்ட சிறியோர் வேண்டுவதை பெரியோர்; இழக்கவும் காண்டும் நஷ்டப்பட்டாலும் செய்து முடிப்பர்; இறைவ! இறைவா! என் வேண்டுகோளை ஏற்க; இழப்பு உண்டே? ஏதேனும் கஷ்டம் உண்டோ?; யான் வேண்ட என் வேண்டுகோளை ஏற்று; எம் என்னை; ஆட்கொண்டாகிலும் அடிமைப்படுத்திக்கொண்டாகிலும்; என் கண்கள் என் கண்களுக்கு; தம்மால் உன் மேனிச் சாய் உன் திருமேனி ஒளியை; காட்டு காட்டி அருளவேண்டும்
iṛaiva ŏh the supreme being!; odu clinging (to samsāris); vazhakku anṛu is not appropriate (for you); māṛu kol̤ vazhakku anṛu expecting something in return (from them) is also not appropriate; adiyār vĕṇda when followers beseeched; izhakkavum kāṇdum we have seen (masters) losing (themselves and their possessions) while carrying out tasks (for their followers); izhappu uṇdĕ could your followers lose?; āgilum even if you have to obtain something from us; yān vĕṇda as ī pray; em āl̤ koṇdu making me as a servitor; en kaṇgal̤ thammāl for these biological eyes of mine; un mĕni chāy the beauty of your divine form; kāttu please manifest

PTA 14

2598 சாயால்கரியானை உள்ளறியாராய்நெஞ்சே! *
பேயார்முலைகொடுத்தார்பேயராய் * - நீயார்? போய்த்
தேம்பூண்சுவைத்து ஊனறிந்தறிந்தும் * தீவினையாம்
பாம்பார்வாய்க்கைநீட்டல்பார்த்தி.
2598 சாயால் கரியானை * உள் அறியாராய் நெஞ்சே *
பேயார் முலை கொடுத்தார் பேயர் ஆய் ** நீ யார்? போய்த்
தேம்பு ஊண் சுவைத்து * ஊன் அறிந்து அறிந்தும் * தீவினை ஆம்
பாம்பார் வாய்க் கைந் நீட்டல் பார்த்தி 14
2598 cāyāl kariyāṉai * ul̤ aṟiyārāy nĕñce *
peyār mulai kŏṭuttār peyar āy ** nī yār? poyt
tempu ūṇ cuvaittu * ūṉ aṟintu aṟintum * tīviṉai ām
pāmpār vāyk kain nīṭṭal pārtti -14

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2598. O heart, the devil Putanā did not know the power of the dark god, and gave her milk to him, but he killed her. You know that if you fall into the enjoyments of your senses they will hurt you, but still you want to enjoy them and collect bad karmā. It is as if you were putting your hand into a snake pit.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! ஓமனமே!; பேயார் பூதனை; சாயால் கரியானை நிறத்தால் கருத்த கண்ணனின்; உள் அறியாராய் குணங்களை அறியாதவளாய்; பேயர் ஆய் அறிவு கெட்டவளாய்; முலை கொடுத்தார் விஷப்பாலைக் கொடுத்தாள்; நீ யார்? உனக்கும் அவளுக்கும் பொருத்தம் உண்டோ?; தேம்பு ஊண் புலன்களின் போகங்களை; சுவைத்து நீ அனுபவித்து; ஊன் அறிந்து அதனால் ஊனமடைந்திருப்பதை; அறிந்தும் நன்கு அறிந்தும்; போய் நீ பகவானை அனுபவிக்க விரும்புகிறாயே; தீவினை ஆம் தீவினை விளைவிக்கும் உன் முயற்சி; பாம்பார் வாய் பாம்பின் வாயில்; கை நீட்டல் பார்த்தி கை நீட்டுவது போல் உள்ளது
nenjĕ ŏh my mind!; sāyāl kariyānai krishṇa, who is dark in complexion; ul̤ aṛiyārāy not knowing how to enjoy, after entering; pĕyār pūthanā, the fiend; pĕyarāy mulai koduththār being a fiend, she offered her (poisoned) bosom; pŏy going repeatedly; thĕmbu ūṇ suvaiththu enjoying ṣabdha (sound) etc which keep eroding the āthmā (soul); ūṇ aṛindhum aṛindhum even after knowing the result; thīvinaiyām pāmbār vāy inside the mouth of the snake samsāram (materialistic realm) which nurtures only evil qualities; kai nīttal pārththi you are trying to put out your hand; nī yār how lowly are you (in comparison with pūthanā)?

PTA 15

2599 பார்த்தோர் எதிரிதா நெஞ்சே * படுதுயரம்
பேர்த்தோதப் பீடழிவாம்பேச்சில்லை * - ஆர்த்துஓதம்
தம்மேனி தாள்தடவத்தாம்கிடந்து * தம்முடைய
செம்மேனிக்கண்வளர்வார்சீர்.
2599 பார்த்து ஓர் எதிரிதா நெஞ்சே * படு துயரம்
பேர்த்து ஓதப் * பீடு அழிவு ஆம் பேச்சு இல்லை ** ஆர்த்து ஓதம்
தம் மேனித் * தாள் தடவ தாம் கிடந்து * தம்முடைய
செம்மேனிக் கண்வளர்வார் சீர் 15
2599 pārttu or ĕtiritā nĕñce * paṭu tuyaram
perttu otap * pīṭu azhivu ām peccu illai ** ārttu otam
tam meṉit * tāl̤ taṭava tām kiṭantu * tammuṭaiya
cĕmmeṉik kaṇval̤arvār cīr -15

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2599. O heart, know this. The waves of the ocean roar and strike his body and feet as he rests on Adisesha. If we praise his auspicious qualities, it won’t give him any fame, but our bad karmā will all go away.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! ஓ மனமே!; ஓதம் ஆர்த்து கடல் கோஷித்துக்கொண்டு; தம் மேனி தம்முடைய திருமேனியையும்; தாள் தடவ தாள்களையும் வருடும் படி; தாம் கிடந்து பெருமான் சயனித்திருந்தான்; தம்முடைய செம் மேனி பெருமானின் திருமேனியும்; கண்வளர் சிவந்த கண்களும் வளரும்; வார் சீர் பெருமானின் குணங்களை; படு துயரம் கொடிய துக்கங்கள்; பேர்த்து ஓத தீரும்படி நீ பேசுவதால்; பீடு அழிவு ஆம் அவன் பெருமைக்கு ஒரு தீங்கும்; பேச்சு இல்லை வரப்போவதில்லை; எதிரிதா அவன் குணங்கள் நம் கண்ணெதிரே; பார்த்து ஓர் நிற்கின்றனவன்றோ
nenjĕ ŏh mind (which is leaving emperumān due to being unsuitable); ŏdham ocean; ārththu agitating; tham mĕni thāl̤ thadava rubbing his divine physical form and divine feet; thām kidandhu lying down; thammudaiya semmĕni kaṇ val̤arvār one who is closing his reddish eyes and carrying out yŏganidhdhirai (a meditative posture where the body is relaxed and mind is fully alert); sīr his auspicious qualities; padu thuyaram pĕrththu not thinking of our suffering; ŏdha if we meditate; pīdu azhivām pĕchchillai that emperumān’s greatness will be destroyed will not happen; edhiridhā at the very beginning; pārththu ŏr knowing (this), analyse

PTA 16

2600 சீரால்பிறந்து சிறப்பால்வளராது *
பேர்வாமனாகாக்கால் பேராளா! * - மார்பாரப்
புல்கிநீயுண்டுமிழ்ந்த பூமிநீரேற்பரிதே? *
சொல்லுநீயாமறியச்சூழ்ந்து.
2600 சீரால் பிறந்து * சிறப்பால் வளராது *
பேர் வாமன் ஆகாக்கால் பேராளா ** மார்பு ஆரப்
புல்கி நீ உண்டு உமிழ்ந்த * பூமி நீர் ஏற்பு அரிதே? *
சொல்லு நீ யாம் அறியச் சூழ்ந்து 16
2600 cīrāl piṟantu * ciṟappāl val̤arātu *
per vāmaṉ ākākkāl perāl̤ā ** mārpu ārap
pulki nī uṇṭu umizhnta * pūmi nīr eṟpu arite? *
cŏllu nī yām aṟiyac cūzhntu -16

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2600. You, the good lord came as a dwarf who was never born or raised on the earth and asked for three feet of land, measured it with one foot and took it. You swallowed the earth at the end of the eon and spat it out and you brought the earth goddess from the underworld. The whole earth is yours, so why did you ask for the earth from Mahābali as a gift? Please tell us.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேராளா! மகானுபாவனே!; சீரால் பிறந்து சிறப்புடன் பிறந்து; சிறப்பால் வளராது சிறப்புடன் வளராமல்; பேர் வாமன் வாமனன் என்ற பெயருடன்; ஆகாக்கால் வந்து அவதரித்து; மார்பு ஆர உன் மார்பால்; புல்கி தழுவப்பட்டும்; நீ உண்டு நீ உண்டும்; உமிழ்ந்த பூமி உமிழ்ந்த பூமியை; நீர் ஏற்பு தானமாகப் பெறாமல்; அரிதே? ஏற்கமுடியாதோ?; யாம் இவ்விஷயத்தை; அறிய நாங்கள் புரிந்துகொள்ளும்படி; நீ சூழ்ந்து சொல்லு நீ சொல்லி அருள வேண்டும்
pĕrāl̤ā ŏh supreme being!; sīrāl piṛandhu being born into a wealthy family; siṛappāl val̤arādhu not growing up in a grand manner; pĕr vāman āgākkāl even if you had not borne the name of vāman; you; mārbu āra pulgi (during your incarnation as varāha, the great boar) embracing with your chest; uṇdu swallowing (during the time of deluge); umizhndha spitting it out (during the time of creation); bhūmi this world; nīr ĕṛpu aridhĕ is not possible to take it in alms?; you; sūzhndhu analyse; yām aṛiya such that we know; sollu please tell

PTA 17

2601 சூழ்ந்தடியார்வேண்டினக்கால் தோன்றாதுவிட்டாலும் *
வாழ்ந்திடுவர்பின்னும்தம்வாய்திறவார் * - சூழ்ந்தெங்கும்
வாள்வரைகள்போலரக்கன் வன்தலைகள்தாமிடிய *
தாள்வரைவில்லேந்தினார்தாம்.
2601 சூழ்ந்து அடியார் வேண்டினக்கால் * தோன்றாது விட்டாலும் *
வாழ்ந்திடுவர் பின்னும் தம் வாய்திறவார் ** சூழ்ந்து எங்கும்
வாள் வரைகள் போல் அரக்கன் * வன் தலைகள் தாம் இடிய *
தாள் வரை வில் ஏந்தினார் தாம் 17
2601 cūzhntu aṭiyār veṇṭiṉakkāl * toṉṟātu viṭṭālum *
vāzhntiṭuvar piṉṉum tam vāytiṟavār ** cūzhntu ĕṅkum
vāl̤ varaikal̤ pol arakkaṉ * vaṉ talaikal̤ tām iṭiya *
tāl̤ varai vil entiṉār tām-17

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2601. He carried his bow, fought with the Rakshasā Rāvana and cut off his strong mountain-like heads with his sword. When devotees worship him and ask him for a boon, whether he opens his mouth and says anything or not, he gives them whatever they want and gives them life.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எங்கும் நாற்புறங்களிலும்; சூழ்ந்து சுற்றிக்கொண்டு; வாள் வரைகள் போல் மலைகள் போல் வலிதான; அரக்கன் ராவணனின்; வன் தலைகள் தலைகளானவை; தாம் இடிய இற்று விழும்படி; தாள் வரை வில் மலை போன்றதான வில்லை; ஏந்தினார் இராமபிரான் ஏந்தி; தாம் ராவணனை அழியச்செய்தான்; அடியார் இப்பெருமானை அடியார்கள்; சூழ்ந்து சூழ்ந்து; வேண்டினக்கால் இடைவிடாது வணங்கும் போது; தோன்றாது அவர்கள் முன் தோன்றாமல்; விட்டாலும் விட்டாலும்; பின்னும் அவர்கள் மனதால் வெறுக்காமல்; தம் வாய் திறவார் வாயால் இகழாமல்; வாழ்ந்திடுவர் வாழ்ந்திடுவர்
engum sūzhndhu surrounding on all sides; vāl̤ varaigal̤ pŏl similar to shiny mountains; thāl̤ varai vil bow, like a mountain, reaching to his foot; ĕndhinār thām emperumān who bore (the bow); sūzhndhu taking many incarnations; adiyār vĕṇdinakkāl when searching for those who are willing to be his servitors; thŏnṛādhu vittālum even if he does  not get any follower; vāzhndhiduvar he will remain joyous; pinnum even after (reaching paramapadham); tham vāy thiṛavār he will not discuss this (with pirātti)

PTA 18

2602 தாம்பாலாப்புண்டாலும் அத்தழும்புதானிளக *
பாம்பாலாப்புண்டுபாடுற்றாலும் * - சோம்பாதுஇப்
பல்லுருவையெல்லாம் படர்வித்தவித்தா! * உன்
தொல்லுருவையாரறிவார்? சொல்லு.
2602 தாம்பால் ஆப்புண்டாலும் * அத் தழும்பு தான் இளக *
பாம்பால் ஆப்புண்டு பாடு உற்றாலும் ** சோம்பாது இப்
பல் உருவை எல்லாம் * படர்வித்த வித்தா * உன்
தொல் உருவை யார் அறிவார்? சொல்லு 18
2602 tāmpāl āppuṇṭālum * at tazhumpu tāṉ il̤aka *
pāmpāl āppuṇṭu pāṭu uṟṟālum ** compātu ip
pal uruvai ĕllām * paṭarvitta vittā * uṉ
tŏl uruvai yār aṟivār? cŏllu -18

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2602. O Un diminishing seed that unfolds into all these variegated forms! You were bound by a leash of rope that left a mark, then you fought with a snake that left a mark (Kaliya), and then you fought with a snake that left another mark erasing the previous one (Aghasura), And yet who realizes your original form? Tell me

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாம்பால் யசோதையால் தாம்புக் கயிறு கொண்டு; ஆப்புண்டாலும் கட்டப்பட்டாலும்; அத் தழும்பு தான் இளக அத்தழும்பு சிறியதாக இருக்க; பாம்பால் காளியனாகிய பாம்பினால்; ஆப்புண்டு பாடு கட்டுப்பட்டு; உற்றாலும் கஷ்டப்பட்டாலும்; சோம்பாது சோம்பல் இல்லாமல்; இப்பல் இந்த பரந்த; உருவை எல்லாம் உலக உயிரினங்களை; படர்வித்த வித்தா! படைத்த ஆதிமூலமே!; உன் தொல் உருவை உன் பழைய உருவை; யார் அறிவார்? யார் அறிவார்?; சொல்லு நீயே கூறுவாய்
thāmbāl with (yaṣŏdhāppirātti’s) rope; āppuṇdālum even if tied down; aththazhumbudhān il̤aga to make even that scar to appear small; pāmbāl āppuṇdu pāduṝālum even if he were to suffer due to being tied down by the snake (kāl̤iyan); sŏmbādhu not backing down (due to these troubles); ippal uruvum these chĕthanas (sentient entities) who have variegated forms such as dhĕva (celestial), manushya (human) et al; padarviththa creating them and spreading them out to many places; viththā ŏh, the causative factor for the world!; un thol uruvai your form which is very old; yār aṛivār who can know?; sollu please say it yourself, ….

PTA 19

2603 சொல்லில்குறையில்லை சூதறியாநெஞ்சமே! *
எல்லிபகலென்னாதுஎப்போதும் * - தொல்லைக்கண்
மாத்தானைக்கெல்லாம் ஓரைவரையேமாறாக *
காத்தானைக்காண்டும்நீகாண்.
2603 சொல்லில் குறை இல்லை * சூது அறியா நெஞ்சமே *
எல்லி பகல் என்னாது எப்போதும் ** தொல்லைக்கண்
மாத் தானைக்கு எல்லாம் * ஓர் ஐவரையே மாறு ஆக *
காத்தானைக் காண்டும் நீ காண் 19
2603 cŏllil kuṟai illai * cūtu aṟiyā nĕñcame *
ĕlli pakal ĕṉṉātu ĕppotum ** tŏllaikkaṇ
māt tāṉaikku ĕllām * or aivaraiye māṟu āka *
kāttāṉaik kāṇṭum nī kāṇ -19

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2603. O heart, you do not know any wickedness and if you praise him, who protected the five Pāndavās night and day on the battlefield as they fought with the Kauravās nothing bad will come to you. If you want to see him, you can.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சூது அறியா வழி வகை அறியாத; நெஞ்சமே! நெஞ்சமே!; சொல்லில் எம்பெருமானின் குணங்களைப் பேசினால்; குறை இல்லை ஒருகுறையும் வராது; தொல்லைக் கண் அநாதியான இப்பூமியில்; மா துரியோதநாதிகளின் பெரிய; தானைக்கு எல்லாம் சேனைகளுக்கெல்லாம்; மாறு ஆக எதிரிகளான; ஓர் ஐவரையே பாண்டவர்களை; எல்லி பகல் இரவு பகல்; என்னாது என்று பாராமல்; எப்போதும் எப்போதும்; காத்தானை காத்த எம்பெருமானை; நீ காண் நீ காண விரும்பினால்; காண்டும் காணலாம் உனக்கு அருள் புரிவான்
sūdhu aṛiyā nenjamĕ ŏh mind which does not know the distinction between good and bad; sollil if one attempts to speak about emperumān’s [auspicious] qualities; kuṛaiyillai there is no limit to such an activity; thollai kaṇ on the earth, which is there for a very long time; māththānaikku ellām for the huge armies (of dhuyŏdhana et al); ŏr aivaraiyĕ the five pāṇdavas who had none to support; māṛāga making them as enemies; elli pagal ennādhu eppŏdhum at all times, without thinking whether it is day or night; kāththānai one who protected; kāṇdum we will see; nī kāṇ you please see

PTA 20

2604 காணப்புகிலறிவு கைக்கொண்டநல்நெஞ்சம் *
நாணப்படுமன்றே? நாம்பேசில் * - மாணி
யுருவாகிக்கொண்டு உலகம்நீரேற்றசீரான் *
திருவாகம்தீண்டிற்றுச்சென்று.
2604 காணப்புகில் அறிவு * கைக்கொண்ட நல் நெஞ்சம் *
நாணப்படும் அன்றே நாம் பேசில்! ** மாணி
உரு ஆகிக்கொண்டு * உலகம் நீர் ஏற்ற சீரான் *
திரு ஆகம் தீண்டிற்றுச் சென்று 20
2604 kāṇappukil aṟivu * kaikkŏṇṭa nal nĕñcam *
nāṇappaṭum aṉṟe nām pecil! ** māṇi
uru ākikkŏṇṭu * ulakam nīr eṟṟa cīrāṉ *
tiru ākam tīṇṭiṟṟuc cĕṉṟu -20

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2604. O intelligent good heart, As a dwarf, he went to Mahābali’s sacrifice and measured the world, and his body touched all the world. We should be ashamed to think we can earn his grace. The only way for us to get his grace is if he gives to us.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அறிவு கைக் கொண்ட அறிவைக் கைப்பிடித்த; நல் நெஞ்சம் நல்ல நெஞ்சே; மாணி வாமனனாக; உருவாகிக் கொண்டு உருவம் ஏற்றுகொண்டு; உலகம் உலகங்களை; நீர் ஏற்ற தாரை வார்த்த நீரேற்று பெற்ற; சீரான் சீர்மை பொருந்திய பெருமான்; சென்று திருவிக்கிரமனாகச் சென்று; திரு ஆகம் தானே தன் திருமேனியால்; தீண்டிற்று உலகை எல்லாம் தீண்டியதை; காணப் புகில் ஆராய்ந்துப் பார்த்தால் அவனை நாம்; நாம் பேசில்! கண்டுவிட்டதாகப் பேசும் நம் பேச்சுக்கு; நாணப் படும் அன்றே நாம் வெட்கப்பட வேண்டுமன்றோ?
māṇi uruvāgik koṇdu assuming the garb of a bachelor; ulagam throughout the world; nīr ĕṝa sīrān one who has great auspicious qualities and who took as alms; thiru āgam his beautiful, divine, auspicious form; thīṇdiṝu when it felt the entire world; nām kāṇappugil even if we enquire; pĕsil even if we attempt to speak; aṛivu kaikkoṇda nal nenjam the superior mind which has knowledge; nāṇap padumanṛĕ should it not feel shy?

PTA 21

2605 சென்றங்குவெந்நரகில் சேராமல்காப்பதற்கு *
இன்றிங்கென்னெஞ்சாலிடுக்குண்ட * - அன்றங்குப்
பாருருவும் பார்வளைத்தநீருருவும்கண்புதைய *
காருருவன்தான்நிமிர்த்தகால்.
2605 சென்று அங்கு வெம் நரகில் * சேராமல் காப்பதற்கு *
இன்று இங்கு என் நெஞ்சால் இடுக்குண்ட ** அன்று அங்குப்
பார் உருவும் * பார் வளைத்த நீர் உருவும் * கண் புதைய
கார் உருவன் தான் நிமிர்த்த கால் 21
2605 cĕṉṟu aṅku vĕm narakil * cerāmal kāppataṟku *
iṉṟu iṅku ĕṉ nĕñcāl iṭukkuṇṭa ** aṉṟu aṅkup
pār uruvum * pār val̤aitta nīr uruvum * kaṇ putaiya
kār uruvaṉ tāṉ nimirtta kāl -21

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2605. His body dark as a cloud, he measured the world and the ocean with one foot and raised his other foot and measured the sky. His feet are in my heart and I will not go to hell but be saved.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று அங்கு மகாபலியின் யாக பூமியில் சென்று; பார் உருவும் பூமியையும்; பார் வளைத்த அந்த பூமியை சூழ்ந்திருக்கும்; நீர் உருவும் நீர் தத்துவத்தையும்; கண் புதைய மறையும்படி உள்ளடக்கி வளர்ந்த; கார் உருவன் காளமேகம் போன்ற உருவமுடைய; தான் நிமிர்த்த கால் பெருமானின் திருவடிகள்; அங்கு வெம் நரகில் கொடிய அந்த நரகங்களிலே; சென்று சேராமல் நான் சென்று சேராதபடி; காப்பதற்கு என்னை காப்பாற்றுவதற்காக; இன்று இங்கு இன்று இங்கு; என் நெஞ்சால் என்னுடைய நெஞ்சிலே; இடுக்குண்ட நெருக்குப்பட்டுக் கிடக்கின்றன
kār uruvan thān emperumān who has the form of clouds; anṛu during that time when mahābali conducted yagyam (ritual with agni, fire); angu on his yagyabhūmi (place where he conducted the yagyam); pār uruvum the form of earth; pār val̤aiththa nīr uruvum the form of water [ocean] which is surrounding earth; kaṇ pudhaiya such that they [the worlds] are hidden; nimirththa making them [divine feet] to grow; kāl divine feet; angu senṛu going to the respective world; vem naragil in samsāram which is like a cruel hell; sĕrāmal kāppadhaṛku to protect so as not to get immersed; inṛu now; ingu in this world itself; en nenjāl by my mind; idukkuṇda hemmed in

PTA 22

2606 காலேபொதத்திரிந்து கத்துவராமிந்நாள் *
மாலார்குடிபுகுந்தாரென்மனத்தே * - மேலால்
தருக்குமிடம்பாட்டினொடும் வல்வினையார்தாம் * வீற்
றிருக்குமிடம்காணாதிளைத்து.
2606 காலே பொதத் திரிந்து * கத்துவராம் இனநாள் *
மாலார் குடிபுகுந்தார் என் மனத்தே ** மேலால்
தருக்கும் இடம்பாட்டினொடும் * வல்வினையார் தாம் * வீற்று
இருக்கும் இடம் காணாது இளைத்து 22
2606 kāle pŏtat tirintu * kattuvarām iṉanāl̤ *
mālār kuṭipukuntār ĕṉ maṉatte ** melāl
tarukkum iṭampāṭṭiṉŏṭum * valviṉaiyār tām * vīṟṟu
irukkum iṭam kāṇātu il̤aittu -22

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2606. When Thirumāl entered my heart the karmā left that ruled me and made me suffer. My bad karmā shouts with sorrow as it runs away, unable to find a place to stay.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாலார் திருமால்; என் மனத்தே என் மனத்துள்ளே; குடி புகுந்தார் குடி புகுந்து நிறைந்துவிட்டார்; தாம் இதுவரை இங்கு குடியிருந்த; வல் வினையார் கொடிய பாபங்கள்; வீற்று இனிமேலும் அதிகாரம் செலுத்திக்கொண்டு; இருக்குமிடம் இருக்க இடம்; காணாது கிடைக்காததால்; காலே பொதத் திரிந்து கால்கள் நோகத் திரிந்து; மேலால் முன்பெல்லாம் என்னை; தருக்கும் துன்புறுத்திக் கொண்டிருந்த; இடம் பாட்டினொடும் பெருமையால்; இளைத்து இளைத்து; இனநாள் கத்துவராம் இப்போது கதறுகின்றன
mālār sarvĕṣvaran (supreme being) who is very great; en manaththĕ in my mind; kudi pugundhār came with his entourage; mĕlāl in earlier times; tharukkum tormenting; idam pāttinodum with arrogance; val vinaiyār cruel sins; thām vīṝirukkum idam kāṇādhu not finding a suitable place where then can live in comfort; il̤aiththu being without any strength; kālĕ podha thirindhu roaming all over the place such that their legs would split; ina nāl̤ in these times; kaththuvarām called out

PTA 23

2607 இளைப்பாயிளையாப்பாய் நெஞ்சமே! சொன்னேன் *
இளைக்கநமன்தமர்கள் பற்றி - இளைப்பெய்த *
நாய்தந்துமோதாமல் நல்குவான்நல்காப்பான் *
தாய்தந்தையெவ்வுயிர்க்கும்தான்.
2607 இளைப்பாய் இளையாப்பாய் * நெஞ்சமே சொன்னேன் *
இளைக்க நமன் தமர்கள் பற்றி இளைப்பு எய்த **
நாய் தந்து மோதாமல் * நல்குவான் நல்காப்பான் *
தாய் தந்தை எவ் உயிர்க்கும் தான் 23
2607 il̤aippāy il̤aiyāppāy * nĕñcame cŏṉṉeṉ *
il̤aikka namaṉ tamarkal̤ paṟṟi il̤aippu ĕyta **
nāy tantu motāmal * nalkuvāṉ nalkāppāṉ *
tāy tantai ĕv uyirkkum tāṉ -23

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2607. O heart, he is the father and mother of all creatures and will give us his grace and protect us when we are feeble and the messengers of Yama come bringing their dogs and make them bark at us. O heart, do not worry, do not worry.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சமே! ஓ மனமே!; நமன் தமர்கள் யமபடர்கள்; மோதாமல் நாய் தந்து ஏவும் நாய்களிடம்; இளைக்க பற்றி தளர்ந்து சிக்கி; இளைப்பு எய்த தவித்த நம்மை; நாய்களிடம் நாய்களிடத்திலிருந்து; நல்குவான் காப்பாற்றுகிறான்; எவ்வுயிர்க்கும் எல்லா உயிர்களுக்கும்; தான் அவனே; தாய் தந்தை தாயும் தந்தையுமாய்; நல்காப்பான் நம்மைக் காப்பவன் என்ற உண்மையை; சொன்னேன் சொன்னேன் நம்பிக்கையுடன்; இளைப்பாய் இருந்தால் இனி நீ சுகப்படுவாய்; இளையாப்பாய் அநர்த்தப்படாமலிருப்பாய்
naman thamargal̤ the messengers of yama; il̤aikka paṝi making (the chĕthanas) to be wiśened even as they seiśe; il̤aippu eydha to become weaker further; nāy thandhu mŏdhāmal preventing the dogs (in hell) from hurting us; nalguvān whether he (emperumān) protects; nalgāppān or does not protect; evvuyirkkum for all creatures; thān thāy thandhai he himself is the mother and the father; il̤aippāy whether you become infirm (by not attaining him); il̤aiyāppāy or do not become infirm (by attaining him); sonnĕn ī instructed you (this secretive message)

PTA 24

2608 தானேதனித்தோன்றல் தன்னளப்பொன்றில்லாதான் *
தானேபிறர்கட்கும் தற்றோன்றல் * - தானே
இளைக்கிற்பார்கீழ்மேலாம் மீண்டமைப்பானானால் *
அளக்கிற்பார்பாரின்மேலார்?
2608 தானே தனித் தோன்றல் * தன் அளப்பு ஒன்று இல்லாதான் *
தானே பிறர்கட்கும் தன் தோன்றல் ** தானே
இளைக்கில் பார் கீழ் மேல் ஆம் * மீண்டு அமைப்பான் ஆனால் *
அளக்கிற்பார் பாரின்மேல் ஆர்? 24
2608 tāṉe taṉit toṉṟal * taṉ al̤appu ŏṉṟu illātāṉ *
tāṉe piṟarkaṭkum taṉ toṉṟal ** tāṉe
il̤aikkil pār kīzh mel ām * mīṇṭu amaippāṉ āṉāl *
al̤akkiṟpār pāriṉmel ār? -24

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2608. He is unique and there is no one equal to him. He is in everything. If he were to grow tired, the whole world would turn upside down, and then who could make this world come back to the way it was?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தானே தானே ஒப்பற்ற; தனி தனிப் பெரும் தெய்வம்; தானே தானே; தன் அளப்பு தோன்றல் தனக்கு ஒப்பானவன்; ஒன்று தானே அன்றி வேறு; இல்லாதான் ஒருவன் இல்லாதவன்; இளைக்கில் அவன் காக்கும் தொழிலில் களைத்தால்; பார் உலகம்; கீழ் மேல் ஆம் தலைகீழாக விபரீதமாய் விடும்; பிறர்கட்கும் எல்லாப் பொருள்களிலும்; தன் தோன்றல் அவனே உள் உறைபவன் அந்தராத்மா; தானே மீண்டு தலைகீழான உலகத்தை மீண்டும்; அமைப்பான் ஆனால் தானே சரிப்படுத்தப் புகுந்தால்; பாரின் மேல் ஆர் அவன் வல்லமையை யாரால்; அளக்கிற்பார் ? அளவிட்டுக் கூறமுடியும்?
thanith thŏnṛal thānĕ he is the only one who has incomparable incarnations; than al̤appukku to compare with him; onṛum illādhān thānĕ he is the only one who does not have any entity; piṛargatkum thaṝŏṇṛal thānĕ he is the most famous antharyāmi (indwelling soul) for all the others; thānĕ il̤aikkil if such an emperumān drops down (from protecting); pār kīzh mĕlām the earth will become topsy turvy and lose its balance; mīṇdu amaippānānāl if he starts protecting once again; al̤akkiṛpār one who can estimate (the extensiveness that he has in protecting); pāril mĕl ār who is there, on the earth?

PTA 25

2609 ஆரானுமாதானும்செய்ய * அகலிடத்தை
ஆராய்ந்து அதுதிருத்தலாவதே? * - சீரார்
மனத்தலை வன்துன்பத்தைமாற்றினேன் * வானோ
ரினத்தலைவன்கண்ணனால்யான்.
2609 ஆரானும் ஆதானும் செய்ய * அகலிடத்தை
ஆராய்ந்து * அது திருத்தல் ஆவதே? ** சீர் ஆர்
மனத்தலை * வன் துன்பத்தை மாற்றினேன் * வானோர்
இனத் தலைவன் கண்ணனால் யான் 25
2609 ārāṉum ātāṉum cĕyya * akaliṭattai
ārāyntu * atu tiruttal āvate? ** cīr ār
maṉattalai * vaṉ tuṉpattai māṟṟiṉeṉ * vāṉor
iṉat talaivaṉ kaṇṇaṉāl yāṉ-25

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2609. People may do whatever they wish. Who can change this wide earth? Kannan, the god of the gods in the sky gave his grace to me and all the sorrows in my heart went away.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அகலிடத்தை அகன்ற உலகிலுள்ளோர் காரியங்களை; ஆராய்ந்து அது ஆராய்ந்து அவற்றை நம்மால்; திருத்தல் ஆவதே? திருத்த முடியுமோ?; ஆரானும் யாராவது; ஆதானும் செய்ய எதையாவது செய்யட்டும்; சீர் ஆர் மனத்தலை என் சிந்தனையில் தோன்றும்; வன் துன்பத்தை பொறுக்கமுடியாத துன்பங்களை; வானோர் இன நித்யஸூரிகளின்; தலைவன் தலைவன்; கண்ணனால் கண்ணன் தான் அகற்றினான்; யான் அவனால் தான் நான்; மாற்றினேன் துன்பங்களை அகற்றினேன்
ārānum let it be anyone; ādhānum seyya let (him or her) do anything; agal idaththai in the expansive earth; ārāyndhu searching; adhu their activities; thiruththal āvadhĕ it is possible for us to rectify?; yān ī; vānŏr inam thalaivan being the swāmy (lord) for the assembly of nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); kaṇṇanāl with the assistance of emperumān who incarnated as krishṇa; sīr ār full of benefit (of being loving towards emperumān); manam thalai vanthunbam the terrible sorrow of samsāram which is uppermost on the mind; māṝinĕn removed

PTA 26

2610 யானும்என்னெஞ்சும் இசைந்தொழிந்தோம் * வல்வினையைக்
கானும்மலையும் புகக்கடிவான் * - தானோர்
இருளன்னமாமேனி எம்மிறையார்தந்த *
அருளென்னும்தண்டாலடித்து.
2610 யானும் என் நெஞ்சும் இசைந்தொழிந்தோம் * வல்வினையைக்
கானும் மலையும் புகக் கடிவான் ** தான் ஓர்
இருள் அன்ன மா மேனி * எம் இறையார் தந்த *
அருள் என்னும் தண்டால் அடித்து 26
2610 yāṉum ĕṉ nĕñcum icaintŏzhintom * valviṉaiyaik
kāṉum malaiyum pukak kaṭivāṉ ** tāṉ or
irul̤ aṉṉa mā meṉi * ĕm iṟaiyār tanta *
arul̤ ĕṉṉum taṇṭāl aṭittu -26

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2610. His beautiful body is like dark night. His grace is like a club that can hit and remove my bad karmā. I and my heart decided to cross the forest and the hills of my bad karmā by worshiping him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓர் இருள் தான் அன்ன இருளே வடிவெடுத்த அழகிய; மா மேனி திருமேனியுடைய எம்பெருமானுக்கு; யானும் என் நெஞ்சும் நானும் என் மனமும்; இசைந்து ஒழிந்தோம் இசைந்து ஆட்பட்டோம்; எம் இறையார் தந்த எம்பெருமான் அளித்த; அருள் என்னும் அருள் என்னும்; தண்டால் அடித்து ஒரு கொம்பால் அடித்து; வல்வினையை என் கொடிய பாபங்களை; கானும் மலையும் காடுகளிலும் மலைகளிலும்; புகக் கடிவான் புகும்படி துரத்தினோம்
ŏr irul̤ thān anna it is as if darkness took a form; māmĕni having a great divine form; em iṛaiyār emperumān; thandha gave; arul̤ ennum thaṇdāl the stick of (that emperumān’s) mercy; adiththu beating; val vinaiyai (our) cruel sins; kānum malaiyum puga to enter forest sand mountains; kadivān to drive away; yānum en nenjum my mind and ī; isaindhu ozhindhŏm have agreed

PTA 27

2611 அடியால்படிகடந்தமுத்தோ? * அதன்றேல்
முடியால் விசும்பளந்தமுத்தோ? * - நெடியாய்!
செறிகழல்கள்தாள்நிமிர்த்துச் சென்றுலகமெல்லாம் *
அறிகிலமால்நீயளந்தவன்று.
2611 அடியால் * படி கடந்த முத்தோ? * அது அன்றேல்
முடியால் * விசும்பு அளந்த முத்தோ? ** நெடியாய்
செறி கழல் கொள் தாள் நிமிர்த்துச் * சென்று உலகம் எல்லாம் *
அறிகிலமால் நீ அளந்த அன்று 27
2611 aṭiyāl * paṭi kaṭanta mutto? * atu aṉṟel
muṭiyāl * vicumpu al̤anta mutto? ** nĕṭiyāy
cĕṟi kazhal kŏl̤ tāl̤ nimirttuc * cĕṉṟu ulakam ĕllām *
aṟikilamāl nī al̤anta aṉṟu -27

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2611. Are you, tall Thirumāl, happy because you measured the earth with your foot? Are you happy because you measured the sky with your foot? The whole world knows that you raised your ankleted feet and measured the earth and the sky. Am I someone who does not know your power?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெடியாய்! உயர்ந்தவனான எம்பெருமானே!; செறி கழல்கள் செறிந்த வீரக்கழல்கள்; தாள் நிமிர்த்து அணிந்த திருவடிகளை நீட்டி; சென்று உலகம் எல்லாம் திருவிக்கிரமனாய் உலகை; நீ அளந்த அன்று நீ அன்று அளந்த; அடியால் படி திருவடிகளால்; கடந்த முத்தோ? உனக்கு உண்டான மகிழ்ச்சியோ?; அது அன்றேல் இல்லையேல்; முடியால் விசும்பு திருமுடியால் ஆகாசத்தை; அளந்த முத்தோ? அளந்த மகிழ்ச்சியோ?; அறிகிலமால் நான் அறியேன்
nediyāy ŏh one who is superior to everyone else!; you; seṛi kazhalgal̤ having anklets which are close to each other; thāl̤ divine feet; nimirththu making them grow; ulagam el̤l̤am senṛu going to all the worlds; al̤andha anṛu during that time when you divinely measured the worlds; padi kadandha muththŏ is the happiness due to measuring all the worlds (which we see on your divine face)?; adhu anṛĕl if it is not due to that; mudiyāl̤ with your divine head; visumbu al̤andha muththŏ is it the happiness due to measuring the skies (which we see)?; aṛigilam āl we do not know; how amaśing is this!

PTA 28

2612 அன்றேநம்கண்காணும் ஆழியான்காருருவம் *
இன்றேநாம்காணாதிருப்பதுவும் * - என்றேனும்
கட்கண்ணால் காணாதஅவ்வுருவை * நெஞ்சென்னும்
உட்கண்ணேல்காணுமுணர்ந்து.
2612 அன்றே நம் கண் காணும் * ஆழியான் கார் உருவம் *
இன்றே நாம் காணாது இருப்பதுவும் ** என்றேனும்
கட்கண்ணால் * காணாத அவ் உருவை * நெஞ்சு என்னும்
உட்கண்ணேல் காணும் உணர்ந்து 28
2612 aṉṟe nam kaṇ kāṇum * āzhiyāṉ kār uruvam *
iṉṟe nām kāṇātu iruppatuvum ** ĕṉṟeṉum
kaṭkaṇṇāl * kāṇāta av uruvai * nĕñcu ĕṉṉum
uṭkaṇṇel kāṇum uṇarntu -28

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2612. Our eyes cannot see the dark form of the lord with a discus, we can only feel him in our hearts, our inner eyes. We should not feel that we are not seeing him because he is in our hearts and that is where we can see him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என்றேனும் எக்காலத்திலும்; கட்கண்ணால் புறக் கண்ணால்; காணாத காணமுடியாத; அவ் வுருவை எம்பெருமானின் உருவத்தை; நெஞ்சு என்னும் மனம் என்னும்; உட்கண்ணேல் அகக் கண்ணால்; காணும் காணும் பரம பக்தி; உணர்ந்து உண்டானால்; அன்றே அன்றே; ஆழியான் சக்கரத்தை கையிலுடையவனின்; கார் உருவம் கருத்த திருமேனி; நம் கண் காணும் நம் கண் முன் தோன்றும்; இன்றே இன்று நாம் பார்க்க முடியாத; இருப்பதுவும் காரணம்; நாம் காணாது அகக் கண் கொண்டு பார்க்காததால்
kaṇ kaṇṇāl with the external eye which goes by the name of ‘eye’; enṛĕnum kāṇādha cannot be seen at any point of time; avvuruvai that divine form; nenju ennum what is called as mind; ul̤ kaṇ eye which is inside; uṇarndhu kāṇumĕl if it can visualise; anṛĕ at that time itself; āzhiyān kār uruvam the dark divine form of one who holds the divine disc in his hand; nam kaṇ kāṇum our external eye will also see; nām kāṇādhiruppadhuvum our inability to see emperumān; inṛĕ now (when we cannot visualise him with our heart)

PTA 29

2613 உணரவொருவர்க்கு எளியனே? செவ்வே *
இணரும்துழாயலங்கலெந்தை * - உணரத்
தனக்கெளியரெவ்வளவர் அவ்வளவன்ஆனால் *
எனக்கெளியனெம்பெருமானிங்கு.
2613 உணர ஒருவர்க்கு * எளியேனே செவ்வே *
இணரும் துழாய் அலங்கல் எந்தை? ** உணரத்
தனக்கு எளியர் * எவ் அளவர் அவ் அளவன் ஆனால் *
எனக்கு எளியன் எம் பெருமான் இங்கு 29
2613 uṇara ŏruvarkku * ĕl̤iyeṉe cĕvve *
iṇarum tuzhāy alaṅkal ĕntai? ** uṇarat
taṉakku ĕl̤iyar * ĕv al̤avar av al̤avaṉ āṉāl *
ĕṉakku ĕl̤iyaṉ ĕm pĕrumāṉ iṅku -29

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2613. Our father adorned with a flourishing thulasi garland is not easy to approach. He shows as much as love to his devotees as they show to him. I love him—my dear lord is easy for me to reach.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இணரும் துழாய் நேராக நெருங்கிக் கட்டப்பட்ட; அலங்கல் துளசி மாலையையுடைய; எந்தை எம்பெருமான்; தனக்கு தனக்கு அடிமைப்பட்டவர்களுக்கு; எளியர் எளியவன்; எவ்வளவர் எவ்வளவு அன்பை; உணர வெளிப்படுத்துகிறார்களோ; அவ்வளவு அவனும் தன்னை அவ்வளவு; அளவன் காட்டிக் கொடுக்கிறான்; ஒருவர்க்கு ஒருவராலும்; செவ்வே தன் முயற்சியால் எளிதில்; எளியனே அறியப்படாதவனே; ஆனால் இங்கு ஆனால் இங்கு; எம் பெருமான் எம் பெருமான்; எனக்கு உணர எனக்கு உணர; எளியன் எளியவனாக இருக்கிறான்
iṇarum blossomed; thuzhāy alangal endhai empirān who has thul̤asi garland; oruvarkku sevvĕ uṇara el̤iyanĕ is he simple for anyone (of his own efforts) to know well? (no); thanakku el̤iyar his devotees; evval̤avar the extent to which they have affection; avval̤avan he has affection to the same extent towards them; ānāl hence; enakku for me (who has huge affection for him); emperumān my swāmy (lord); ingu uṇara el̤iyan is simple for me to understand in this world itself

PTA 30

2614 இங்கில்லை பண்டுபோல்வீற்றிருத்தல் * என்னுடைய
செங்கண்மால் சீர்க்கும்சிறிதுள்ளம் * - அங்கே
மடியடக்கிநிற்பதனில் வல்வினையார்தாம் * மீண்டு
அடியெடுப்பதன்றோவழகு?
2614 இங்கு இல்லை பண்டுபோல் * வீற்றிருத்தல் * என்னுடைய
செங்கண் மால் சீர்க்கும் சிறிது உள்ளம் ** அங்கே
மடி அடக்கி நிற்பதனில் * வல்வினையார் தாம் * ஈண்டு
அடி எடுப்பது அன்றோ அழகு? 30
2614 iṅku illai paṇṭupol * vīṟṟiruttal * ĕṉṉuṭaiya
cĕṅkaṇ māl cīrkkum ciṟitu ul̤l̤am ** aṅke
maṭi aṭakki niṟpataṉil * valviṉaiyār tām * īṇṭu
aṭi ĕṭuppatu aṉṟo azhaku? -30

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2614. Lovely-eyed Thirumāl entered my small heart, and from now on bad karmā cannot stay there because there is no space for it. It is best if it leaves my heart and never comes back.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இங்கு என்னுடைய என்னுடைய மனதில்; பண்டு போல் இத்தனை நாளும் போல்; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; மால் பெருமானின்; சீர்க்கும் பரந்த குணங்களுக்கே; உள்ளம் என் உள்ளத்தில்; சிறிது இடம் போதவில்லை; அங்கே வீற்றிருத்தல் பாபங்களுக்கு அங்கே இடம்; இல்லை இல்லை; வல் வினையார் தாம் இனி கொடிய பாபங்கள்; மடி தன்னை; அடக்கி கஷ்டப்படுத்திக் கொண்டு; நிற்பதனில் இருப்பதைக் காட்டிலும்; ஈண்டு இங்கிருந்து வெளிக்கிளம்பி; அடி எடுப்பது போவது தானே; அன்றோ அழகு? அழகு?
ingu in my mind (for my karmas); paṇdu pŏl like earlier times; vīṝiruththal illai there is no place to sit expansively; ennudaiya sengaṇmāl my swāmy (lord), having reddish eyes indicating affection, that sarvĕṣvaran’s; sīrkkum auspicious qualities; (idamillādahapadi without a place); ul̤l̤am siṛidhu my heart is very small; valvinaiyār thām my cruel sins; angĕ in that same place (wherefrom they were ruling); madi adakki niṛpadhanil instead of standing submissively, folding the end of their dress; mīṇdu moving away from there; adi eduppadhanṛŏ azhagu isn’t stepping back, a thing of beauty?

PTA 31

2615 அழகுமறிவோமாய் வல்வினையைத்தீர்ப்பான் *
நிழலுமடிதோறுமானோம் * - சுழலக்
குடங்கள் தலைமீதெடுத்துக்கொண்டாடி * அன்றுஅத்
தடங்கடலைமேயார் தமக்கு.
2615 அழகும் அறிவோமாய் * வல்வினையைத் தீர்ப்பான் *
நிழலும் அடி தாறும் ஆனோம் ** சுழலக்
குடங்கள் * தலைமீது எடுத்துக் கொண்டு ஆடி * அன்று அத்
தடங் கடலை மேயார் தமக்கு 31
2615 azhakum aṟivomāy * valviṉaiyait tīrppāṉ *
nizhalum aṭi tāṟum āṉom ** cuzhalak
kuṭaṅkal̤ * talaimītu ĕṭuttuk kŏṇṭu āṭi * aṉṟu at
taṭaṅ kaṭalai meyār tamakku -31

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2615. He put a pot on his head, danced and then went to the wide ocean and rested on Adishesa. We have found the way to remove our karmā and it is to know his grace and beauty, approaching him and bowing to his feet and staying in his shadow.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குடங்கள் தலை மீது குடங்களைத் தலைமீது; எடுத்துக் கொண்டு வைத்துக் கொண்டு; அன்று அன்று குடக் கூத்தாடின; சுழல களைப்புத் தீர; அத்தடம் அப்பெரிய; கடலை திருப்பாற்கடலிலேயே; மேயார் தமக்கு போய்ச் சேர்ந்த பெருமானுக்கு; நிழலும் பாத நிழலாகவும்; அடி தாறும் பாத ரேகையாகவும்; ஆனோம் ஆடி ஆனோம்; வல்வினையும் ஆகவே நம் பாபங்களை; தீர்ப்பான் அழகும் தீர்த்துக் கொள்ளும் அழகிய; அறிவோமாய் உபாயத்தையும் அறிந்தோம்
val vinaiyai cruel sins; thīrppān to get rid of; azhagum aṛivŏmāy having the beautiful knowledge (that emperumān is our means to attain him); kudangal̤ thalai mīdhu eduththukkoṇdu suzhala ādi keeping the pots on top of the head and dancing in such a way that they come down spinning (from the sky); anṛu after that; a thadam kadalai that expansive thiruppāṛkadal (milky ocean); mĕyār thamakku for emperumān, who attained (in order to take rest after having danced with the pots); nizhalum adithāṛum ānŏm we became his shadow and his pādhuka (footwear)

PTA 32

2616 தமக்கடிமைவேண்டுவோர் தாமோதரனார்
தமக்கு * அடிமைசெய்யென்றால் செய்யாது * - எமக்கென்று
தாம்செய்யுந்தீவினைக்கே தாழ்வுறுவர் நெஞ்சினார் *
யாஞ்செய்வதிவ்விடத்திங்கியாது?
2616 தமக்கு அடிமை வேண்டுவார் * தாமோதரனார்
தமக்கு * அடிமை செய் என்றால் செய்யாது ** எமக்கு என்று
தாம் செய்யும் தீவினைக்கே * தாழ்வுறுவர் நெஞ்சினார் *
யாம் செய்வது இவ்விடத்து இங்கு யாது? 32
2616 tamakku aṭimai veṇṭuvār * tāmotaraṉār
tamakku * aṭimai cĕy ĕṉṟāl cĕyyātu ** ĕmakku ĕṉṟu
tām cĕyyum tīviṉaikke * tāzhvuṟuvar nĕñciṉār *
yām cĕyvatu ivviṭattu iṅku yātu? -32

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2616. Damodharan wishes me to serve him, but my heart would rather do evil deeds and live a wicked life. What can I do in this world to take away my karmā?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தமக்கு அடிமை தாம் அடிமையாயிருக்க; வேண்டுவார் ஆசைப்படும்; தாமோதரனார் தாம்பால் ஆப்புண்ட; தமக்கு பெருமானுக்கு; அடிமை செய் அடிமை செய்; என்றால் என்று சொன்னால்; நெஞ்சினார் என் நெஞ்சானது; செய்யாது செய்யாமல்; எமக்கு என் சொல் கேளாமல்; என்று சுதந்திரமாக திரியும்படி; தாம் செய்யும் தாம் செய்யும்; தீவினைக்கே தப்புக் காரியத்திலேயே; தாழ்வுறுவர் ஈடுபட்டிருக்கிறது; இவ்விடத்து இங்கு இப்படிப்பட்ட நிலையில்; யான் செய்வது யாது? நான் செய்யத்தக்கது யாது?
adimai being servile (towards those who are involved with him); thamakku vĕṇduvār one who desires it for himself; dhāmŏdharanār thamakku for dhāmôdhara (who had a scar to display to others, when he was tied down by yaṣŏdhā); adimai sey enṛāl if told to carry out service; seyyādhu not doing it; nenjinār my mind, the elderly person [āzhvār says this with derision]; emakku enṛu with stubbornness saying ‘ī will do what ī like’; thām seyyum what it does often; thīvinaikkĕ the activity of going away [from emperumān]; thāzhvuṛuvar will be interested in; ivvidaththu when things are like this; ingu in this world; yām seyvadhu yādhu what is there for us to do?

PTA 33

2617 யாதானுமொன்றறியில் தன்னுகக்கிலென்கொலோ? *
யாதானும்நேர்ந்தணுகாவாறுதான் * - யாதானும்
தேறுமாசெய்யா அசுரர்களை * நேமியால்
பாறுபாறாக்கினான்பால்.
2617 யாதானும் ஒன்று அறியில் * தன் உகக்கில் என் கொலோ *
யாதானும் நேர்ந்து அணுகா ஆறு தான் ** யாதானும்
தேறுமா * செய்யா அசுரர்களை * நேமியால்
பாறுபாறு ஆக்கினான்பால்? 33
2617 yātāṉum ŏṉṟu aṟiyil * taṉ ukakkil ĕṉ kŏlo *
yātāṉum nerntu aṇukā āṟu tāṉ ** yātāṉum
teṟumā * cĕyyā acurarkal̤ai * nemiyāl
pāṟupāṟu ākkiṉāṉpāl? -33

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2617. The lord with a discus in his hand smashed the deadly Asurans to pieces. When we know him, we know it brings joy, but then why we are not approaching him, doing the good karmā that leads us to him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
யாதானும் சிறிதளவேனும் இறைவனுக்கு; தேறுமா உகப்பை ஏற்படுத்தும்; செய்யா செயலைச்செய்யாத; அசுரர்களை அசுரர்களை; நேமியால் சக்ராயுதத்தால்; பாறு பாறு துண்டு துண்டாக; ஆக்கினான் ஆக்கின பெருமான்; பால் விஷயத்தில்; யாதானும் எதையாவது; நேர்ந்து ஸமர்ப்பித்தாவது; அணுகா அவனை அடையாமல்; ஆறு தான் என் கொலோ இருக்கலாமோ?; தன் நமக்கு ஞானமும்; உகக்கில் ஆனந்த குணமும் இருந்தும்; யாதானும் ஒன்று ஆத்ம ஸமர்ப்பணம் செய்ய; அறியில் தெரியவில்லையே அந்தோ!
yādhānum in any way; thĕṛumā seyya not carrying out activities which generate confidence (in emperumān); asurargal̤ai demons; nĕmiyāl with chakrāyudha (divine disc); pāṛu pāṛu ākkinān pāl towards emperumān who cut them to pieces; yādhānum nĕrndhu by giving something (which does not belong to self); aṇugā āṛudhān en kolŏ why is he not being attained?; than ugakkil (en kolŏ) what if (the chĕthana) develops affection towards himself?

PTA 34

2618 பாலாழி நீகிடக்கும்பண்பை * யாம்கேட்டேயும்
காலாழும்நெஞ்சழியும் கண்சுழலும் * - நீலாழிச்
சோதியாய்! ஆதியாய்! தொல்வினையெம்பால்கடியும் *
நீதியாய்! நிற்சார்ந்துநின்று.
2618 பால் ஆழி நீ கிடக்கும் பண்பை * யாம் கேட்டேயும்
கால் ஆழும் * நெஞ்சு அழியும் கண் சுழலும் ** நீல் ஆழிச்
சோதியாய் ஆதியாய் * தொல்வினை எம்பால் கடியும் *
நீதியாய் நின் சார்ந்து நின்று 34
2618 pāl āzhi nī kiṭakkum paṇpai * yām keṭṭeyum
kāl āzhum * nĕñcu azhiyum kaṇ cuzhalum ** nīl āzhic
cotiyāy ātiyāy * tŏlviṉai ĕmpāl kaṭiyum *
nītiyāy niṉ cārntu niṉṟu -34

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2618. You, the ancient lord of justice, shine with the dark color of the ocean. I worship you and all my karmā is destroyed. When I hear of the beauty of you as you rest on Adisesha on the ocean, my legs become unsteady, my heart suffers to see you, and my eyes look for you everywhere.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீல் ஆழி நீலக்கடல் போன்ற; சோதியாய்! ஒளியுடையவனே!; ஆதியாய்! முழுமுதற் கடவுளே!; எம்பால் எங்களுடைய; தொல் வினை பழைய பாபங்களை; கடியும் தொலைக்கும்; நீதியாய்! இயல்புடையவனே!; நின் சார்ந்து நின்று உன்னை அணுகி; நீ பால் ஆழி நீ திருப்பாற்கடலில்; கிடக்கும் சயனித்திருக்கும்; பண்பை யாம் அழகைப் பற்றி நாம்; கேட்டேயும் கேட்கும் பொழுது; கால் ஆழும் கால்கள் தடுமாறும்; நெஞ்சு அழியும் நெஞ்சு உருகும்; கண் சுழலும் கண் சுழன்று பிரமிக்கும்
neel āzhi like a dark ocean; sŏdhiyāy having effulgence; ādhiyāy ŏh one who is the cause for everything!; empāl with me; thol vinai kadiyum removing sins which have been there since time immemorial; nīdhiyāy one who has the nature!; nin sārndhu ninṛu holding on to you; nī pālāzhi kidakkum paṇbai the beauty with which you are reclining in the milky ocean; yām kĕttĕyum even as ī hear; kālāzhum my legs become weak; nenjazhiyum my mind will flutter; kaṇ suzhalum eyes will spin (in bewilderment)

PTA 35

2619 நின்றுமிருந்தும் கிடந்தும்திரிதந்தும் *
ஒன்றுமோவாற்றான் என்நெஞ்சகலான் * - அன்றங்கை
வன்புடையால்பொன்பெயரோன் வாய்தகர்த்து மார்விடந்தான் *
அன்புடையனன்றேயவன்?
2619 நின்றும் இருந்தும் * கிடந்தும் திரிதந்தும் *
ஒன்றும் ஓவாற்றான் என் நெஞ்சு அகலான் ** அன்று அம் கை
வன் புடையால் பொன்பெயரோன் * வாய் தகர்த்து மார்வு இடந்தான் *
அன்புடையன் அன்றே அவன்? 35
2619 niṉṟum iruntum * kiṭantum tiritantum *
ŏṉṟum ovāṟṟāṉ ĕṉ nĕñcu akalāṉ ** aṉṟu am kai
vaṉ puṭaiyāl pŏṉpĕyaroṉ * vāy takarttu mārvu iṭantāṉ *
aṉpuṭaiyaṉ aṉṟe avaṉ? -35

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2619. He stands in Thiruvuuragam, he sits in Thiruppādagam and reclines in Thiruvekkā. He wanders everywhere, yet still, he is not satisfied. The god who split open the chest of the Asuran Hiranyan and loves all the creatures of the world entered my heart and stays there, refusing to leave.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று அன்று; அம் கை தன் அழகிய கைகளாலே; வன் புடையால் வலிய அறைந்ததனால்; பொன்பெயரோன் இரணியனின்; வாய் தகர்த்து வாயைப் புடைத்து; மார்வு மார்பை; இடந்தான் கிழித்தெறிந்த பெருமானாயினும்; அன்புடையன் அடியார்களிடத்தில் மிக்க அன்புடையவன்; அன்றே அவன் அன்றோ அவன்!; நின்றும் நின்றும்; இருந்தும் வீற்றிருந்தும்; கிடந்தும் சயனித்திருந்தும்; திரிதந்தும் உலாவியும்; ஒன்றும் எதிலும்; ஓவாற்றான் திருப்தி அடையாதவன்; என் நெஞ்சு என் நெஞ்சைவிட்டு; அகலான் நீங்காதவனாக இருக்கிறான்
ninṛum irundhum kidandhum thiridhandhum standing, sitting, reclining and walking (in various divine abodes in order to attain me); onṛum āṝān he remains as if he has not done anything; en nenju agalān he will not leave my heart; anṛu during that time when he incarnated as narasimha (half lion half human); am kai van pudaiyāl due to the hard blow (given) with the beautiful hand; pon peyarŏn vāy thagarththu crushed the mouth of demon hiraṇya kashyap; mārvu idandhān tore the chest; avan that emperumān; anbudaiyan anṛĕ is he not loving (towards his followers)?; ŏ how amaśing!

PTA 36

2620 அவனாமிவனாமுவனாம் * மற்றுஉம்ப
ரவனாம் அவனென்றிராதே * - அவனாம்
அவனேயெனத்தெளிந்து கண்ணனுக்கேதீர்ந்தால் *
அவனேஎவனேலுமாம்.
2620 அவன் ஆம்? இவன் ஆம்? உவன் ஆம்? * மற்று உம்பர்
அவன் ஆம்? * அவன் என்று இராதே ** அவன் ஆம்
அவனே எனத் தெளிந்து * கண்ணனுக்கே தீர்ந்தால் *
அவனே எவனேலும் ஆம் 36
2620 avaṉ ām? ivaṉ ām? uvaṉ ām? * maṟṟu umpar
avaṉ ām? * avaṉ ĕṉṟu irāte ** avaṉ ām
avaṉe ĕṉat tĕl̤intu * kaṇṇaṉukke tīrntāl *
avaṉe ĕvaṉelum ām-36

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2620. Do not wonder to yourself, “Is he far away? Is he near? Is he in between? Is he the god in the sky?” If you accept Kannan and give yourself to him whoever you think god is he will be the god for you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அவன் ஆம்? எம்பெருமான் துர்பலனாயிருப்பனோ?; இவன் ஆம்? ஸுலபனாயிருப்பனோ?; உவன் ஆம்? மத்யஸ்தனாயிருப்பனோ?; மற்று அல்லது; உம்பர் அவன் ஆம்? எட்டாதவனாயிருப்பனோ?; அவன் என்றிப்படி பலவகையான; என்று சந்தேகங்கள்; இராதே கொண்டிராமல்; அவன் அவன்; அவனே ஆம் ஸ்வரூபமே ஸௌலப்யம்; என என்று தெளிவாக; தெளிந்து தெரிந்து கொண்டு; கண்ணனுக்கே அந்த கண்ணனுக்கே; தீர்ந்தால் அடிமைப்பட்டால்; அவனே அவனே எல்லா; எவனேலும் ஆம் உறவுமுறைகளும் ஆவான்
avan that emperumān; avanām would he be difficult to attain?; ivanām will he be easy to attain?; uvanām would he be both?; umbar avanām residing in some place (above all); enṛu irādhĕ not doubting; avan avanĕ ām enath thel̤indhu having clarity that he is dependent on his followers; kaṇṇanukkĕ thīrndhāl if one is servile to him who incarnated as krishṇa; avanĕ evanĕlum ām that kaṇṇan will be protector in all ways

PTA 37

2621 ஆமாறறிவுடையாராவது அரிதன்றே? *
நாமேயதுவுடையோம் நன்னெஞ்சே! * - பூமேய்
மதுகரமே தண்துழாய்மாலாரை * வாழ்த்தாம்
அதுகரமேயன்பாலமை.
2621 ஆம் ஆறு அறிவுடையார் * ஆவது அரிது அன்றே? *
நாமே அது உடையோம் நல் நெஞ்சே ** பூ மேய்
மதுகரம் மே * தண் துழாய் மாலாரை * வாழ்த்து ஆம்
அது கரமே அன்பால் அமை 37
2621 ām āṟu aṟivuṭaiyār * āvatu aritu aṉṟe? *
nāme atu uṭaiyom nal nĕñce ** pū mey
matukaram me * taṇ tuzhāy mālārai * vāzhttu ām
atu karame aṉpāl amai -37

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2621. O good heart, We do not know what our future will be, yet we may be able to know it if we worship Thirumāl adorned with a thulasi garland that swarms with bees. Love and worship him and you will be saved.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் நெஞ்சே நல்ல மனமே!; ஆம் ஆறு ஆத்மாவின் உய்வுக்கான; அறிவுடையார் ஆவது அறிவை நாம் பெற்றவராக ஆவது; அரிது அன்றே? அரிது அன்றோ?; நாமே அது எம்பெருமானின் அருளால் நாம்; உடையோம் அதைப் பெற்றிருக்கிறோம்; பூ மேய் பூவில் தேன் பருகும்; மதுகரமே வண்டுகளுள்ள; தண் குளிர்ந்த; துழாய் துளசி மாலையையுடைய; மாலாரை திருமாலை; வாழ்த்து ஆம் வாழ்த்தி வணங்கி; அது அன்பால் பக்தியுடன் வழிபடுவதே; கரமே அமை நம் தொழிலாகும்
nal nenjĕ ŏh favourable heart!; āṛu ām aṛivu intelligence which goes in the correct path; udaiyār āvadhu aṛidnanṛĕ is it not difficult to have [such intelligence]?; nāmĕ adhu udaiyŏm we both [āzhvār and his heart] have that knowledge; pū mĕy madhu karam mĕ having beetles which are engaging with flowers; thaṇ thuzhāy mālārai one who is superior to all and who has cool thul̤asi garland; anbāl with affection; vāzhththu ām adhu singing praises on him, that itself; karamĕ amai engage firmly

PTA 38

2622 அமைக்கும்பொழுதுண்டே? ஆராயில்நெஞ்சே! *
இமைக்கும்பொழுதும் இடைச்சி - குமைத்திறங்கள் *
ஏசியேயாயினும் ஈன்துழாய்மாயனையே *
பேசியேபோக்காய்பிழை.
2622 அமைக்கும் பொழுது உண்டே * ஆராயில் நெஞ்சே *
இமைக்கும் பொழுதும்? இடைச்சி குமைத்திறங்கள் **
ஏசியே ஆயினும் * ஈன் துழாய் மாயனையே *
பேசியே போக்காய் பிழை 38
2622 amaikkum pŏzhutu uṇṭe * ārāyil nĕñce *
imaikkum pŏzhutum? iṭaicci kumaittiṟaṅkal̤ **
eciye āyiṉum * īṉ tuzhāy māyaṉaiye *
peciye pokkāy pizhai -38

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2622. O heart, do not worry about how to spend your time. Think about the time Yashodā hit him and scolded him, and even if you cannot do that, speak about Māyan adorned with a thulasi garland. Your karmā will go away and you will be saved.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! ஓ மனமே!; ஆராயில் ஆராய்ந்து பார்த்தால்; இமைக்கும் ஒரு வினாடி; பொழுதும் பொழுதும்; அமைக்கும் பொழுது வீண் பொழுதாக; உண்டே? போக்க முடியுமோ?; இடைச்சி யசோதையின் கையில் அகப்பட்ட; குமைத்திறங்கள் கண்ணனின் எளிய குணங்களை; ஏசியே ஆயினும் ஏசிப் பேசியாவது; ஈன் துழாய் இனிமையான துளசி மாலை; மாயனையே அணிந்த பெருமானை; பேசியே பேசி வணங்கியே; பிழை உன் பாபங்களை; போக்காய் போக்கிக் கொள்வாய்
nenjĕ ŏh heart!; ārāyil if we analyse; īamikkum pozhudhum even during the time of winking; amaikkum pozhudhuṇdĕ do we have the time to keep quiet?; īdaichchi the cowherd lady, yaṣŏdhā; kumai thiṛangal̤ the ways in which she punished (krishṇa); ĕsiyĕ āyinum even if you speak abusively; īn thuzhāy māyanaiyĕ the amaśing entity having thul̤asi garland; pĕsiyĕ pŏkkāy you are not passing your time by meditating on him; pizhai (what you are doing is) incorrect.

PTA 39

2623 பிழைக்கமுயன்றோமோ? நெஞ்சமே! பேசாய் *
தழைக்குந்துழாய்மார்வன்தன்னை * - அழைத்துஒருகால்
போயுபகாரம் பொலியக்கொள்ளாது * அவன்புகழே
வாயுபகாரம்கொண்டவாய்ப்பு.
2623 பிழைக்க முயன்றோமோ * நெஞ்சமே பேசாய்? *
தழைக்கும் துழாய் மார்வன் தன்னை ** அழைத்து ஒருகால்
போய் உபகாரம் * பொலியக் கொள்ளாது * அவன் புகழே
வாய் உபகாரம் கொண்ட வாய்ப்பு 39
2623 pizhaikka muyaṉṟomo * nĕñcame pecāy? *
tazhaikkum tuzhāy mārvaṉ taṉṉai ** azhaittu ŏrukāl
poy upakāram * pŏliyak kŏl̤l̤ātu * avaṉ pukazhe
vāy upakāram kŏṇṭa vāyppu -39

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2623. O heart, if you want to survive you should do good deeds. It is not enough only to praise him with a fresh thulasi garland on his chest.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சமே! ஓமனமே!; தழைக்கும் தழைத்திருக்கும்; துழாய் துளசிமாலை; மார்வன் அணிந்துள்ள; தன்னை பெருமானை; அழைத்து ஒருகால் அழைத்து அவனிடம்; அவன் புகழே அவனைப் புகழ்ந்து; போய் பரமபதத்தில் சென்று; உபகாரம் கைங்கர்யம்; பொலியக் கொள்ளாது செய்யாமல் அவனுடைய; உபகாரம் குணங்களை; வாய் வாயால் வாழ்த்தி வணங்கி; பிழைக்க பக்தியுடன் தொழுவது; கொண்ட இங்கிருந்து கொண்டே; வாய்ப்பு செய்யும் வாய்ப்பு; முயன்றோமோ? தப்பு செய்ததாகுமோ?; பேசாய்? நீயே சொல்வாய்
nenjamĕ ŏh mind!; thazhaikkum sprouting; thuzhāy divine thul̤asi; mārvan thannai one who has it on his divine chest; azhaiththu calling (him); oru kāl at a point of time; pŏy going to paramapadham (ṣrīvaikuṇtam); poliya upagāram kol̤l̤ādhu not taking lot of favours; avan pugazhĕ his auspicious qualities; vāyupagāram koṇda vāyppu this activity which is recognised as a beneficial act for the mouth; pizhaikka muyanṛŏmŏ did we miss out on it?; pĕsāi please tell

PTA 40

2624 வாய்ப்போஇதுவொப்ப மற்றில்லைவாநெஞ்சே! *
போய்ப்போஒய்வெந்நரகில்பூவியேல் * - தீப்பால
பேய்த்தாய் உயிர்கலாய்ப்பாலுண்டு * அவளுயிரை
மாய்த்தானை வாழ்தேவலி.
2624 வாய்ப்போ இது ஒப்ப * மற்று இல்லை வா நெஞ்சே *
போய்ப் போஒய் * வெம் நரகில் பூவியேல் ** தீப் பால
பேய்த் தாய் * உயிர் கலாய்ப் பால் உண்டு * அவள் உயிரை
மாய்த்தானை வாழ்த்தே வலி 40
2624 vāyppo itu ŏppa * maṟṟu illai vā nĕñce *
poyp poŏy * vĕm narakil pūviyel ** tīp pāla
peyt tāy * uyir kalāyp pāl uṇṭu * aval̤ uyirai
māyttāṉai vāzhtte vali -40

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2624. O heart! There is no other opportunity for us like this one to praise his power and fame. You will not be pushed into cruel hell if you worship him who drank the milk of the devil Putanā and killed her when she came as a mother. Praising him will give you true strength.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வா நெஞ்சே! வாராய் மனமே!; இது ஒப்ப இப்போது கிடைத்திருக்கும்; வாய்ப்போ வாய்ப்பை; மற்று போன்ற சிறந்த வாய்ப்பு; இல்லை நமக்கு கிடைக்காது; வெம் இதைத் தவற விட்டால் கொடிய; நரகில் நரகத்துக்கு போக; பூவியேல் நேரிடும் ஆகையால் நழுவ விடாதே; தீப் பால தீய எண்ணங்களுடன்; பேய்த் தாய் தாய் போல் வந்த பூதனையின்; உயிர் பால் கலாய் உயிரை பாலுடன் சேர்த்து; உண்டு அவள் உயிரை உண்டு அவள் உயிரை; மாய்த்தானை மாய்த்த எம்பெருமானை; வாழ்த்தே வலி வாழ்த்தி வணங்குவதே நமக்கு வலிமை தரவல்லது
vā nenjĕ ŏh heart! Come [and hear me]; idhu oppa equivalent to this; vāyppu opportunity; maṝu illai there is none; pŏyppŏy separating a great deal; vennaragil in the cruel hell (of separation); pūviyĕl do not make me enter; thīppāla one who had cruel nature; pĕy thāy the demon pūthanā, who had the form of a loving mother; uyir (her) life; pāl kalāy uṇdu drinking after mixing it with milk; aval̤ uyirai māyththānai one who destroyed her life; vāzhththĕ praising; vali is strength (for us)

PTA 41

2625 வலியமெனநினைந்து வந்தெதிர்ந்தமல்லர் *
வலியமுடியிடியவாங்கி * - வலியநின்
பொன்னாழிக்கையால் புடைத்திடுதிகீளாதே *
பல்நாளும்நிற்குமிப்பார்.
2625 வலியம் என நினைந்து * வந்து எதிர்ந்த மல்லர் *
வலிய முடி இடிய வாங்கி ** வலிய நின்
பொன் ஆழிக் கையால் * புடைத்திடுதி கீளாதே *
பல் நாளும் நிற்கும் இப் பார் 41
2625 valiyam ĕṉa niṉaintu * vantu ĕtirnta mallar *
valiya muṭi iṭiya vāṅki ** valiya niṉ
pŏṉ āzhik kaiyāl * puṭaittiṭuti kīl̤āte *
pal nāl̤um niṟkum ip pār -41

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2625. The wrestlers sent by Kamsan thought they were stronger than you and opposed you, but you cut off their heads with the discus in your hand and killed them. Do not stop doing your heroic deeds. There are always Asurans like them in the world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வலியம் என நாமே பலசாலி என்று; நினைந்து நினைத்து; வந்து எதிர்ந்த வந்து எதிர்த்து நின்ற; மல்லர் மல்லர்களை; வலிய வலிமையான; முடி இடிய தலைகள் சிதற; நின் பொன் உன் பொன் போன்ற; ஆழிக் கையால் சக்கரக் கைகளால்; புடைத்திடுதி இழுத்து; வாங்கி அடித்து அழித்தாய்; வலிய வலிமை படைத்த உன் திறமையை கண்டும்; இப் பார் இந்த உலகம்; கீளாதே மாய்ந்து போகாமல் இன்னும்; பல் நாளும் நிற்கும் ஜீவித்திருக்கிறதே! என்ன நெஞ்சோ!
valiyam ena ninaindhu thinking that only we are strong; vandhu coming (to fight); edhirndha opposing; mallar wrestlers (by the names of chāṇūra and mushtika); valiya mudi powerful heads; idiya falling as if struck by lightning; vāngi seiśing; pon āzhi donning the beautiful disc; un your; valiya kaiyāl powerful divine hands; kīl̤ādhĕ instead of tearing; pudaiththidudhi you beat them (till the hands started aching); ippār pal nāl̤um niṛkum this earth stabilised for a long time

PTA 42

2626 பாருண்டான்பாருமிழ்ந்தான் பாரிடந்தான்பாரளந்தான் *
பாரிடமுன்படைத்தானென்பரால் * - பாரிட
மாவானும் தானானால்ஆரிடமே? * மற்றொருவர்க்கு
ஆவான்புகாவாலவை.
2626 பார் உண்டான் பார் உமிழ்ந்தான் * பார் இடந்தான் பார் அளந்தான் *
பார் இடம் முன் படைத்தான் என்பரால் ** பார் இடம்
ஆவானும் * தான் ஆனால் ஆர் இடமே? * மற்றொருவர்க்கு
ஆவான் புகாவால் அவை 42
2626 pār uṇṭāṉ pār umizhntāṉ * pār iṭantāṉ pār al̤antāṉ *
pār iṭam muṉ paṭaittāṉ ĕṉparāl ** pār iṭam
āvāṉum * tāṉ āṉāl ār iṭame? * maṟṟŏruvarkku
āvāṉ pukāvāl avai -42

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2626. People say “He swallowed all the worlds at the end of the eon and spat them out, he split open the world and went to the underworld to bring up the earth goddess, and he measured the world at Mahābali’s sacrifice with his foot. He is the creator of the world and he is himself the world. ” If devotees know this, they will not worship any other god.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பார் பிரளய காலத்தில் பூமியை; உண்டான் உண்டான்; பார் உமிழ்ந்தான் பின்பு ஸ்ருஷ்டித்தான்; பார் வராகமாக அவதரித்து பூமியை; இடந்தான் அண்டப்பித்திலிருந்து குத்தி எடுத்தான்; பார் திரிவிக்கிரமனாகிப் பூமியை; அளந்தான் அளந்தான்; பார் இடம் முன் பூமியை; படைத்தான் படைத்தவனும் அவனே; என்பரால் என்று அறிஞர்கள் கூறுவர்; பார் இடம் பூமி முழுவதும்; ஆவானும் ஆனால் வியாபித்திருப்பதால்; தான் அனைவருக்கும்; ஆர் இடமே? ஆச்ரயமாக இருப்பவர் வேறு யார்?; அவை அதனால் இவ்வுலகம்; மற்றொருவர்க்கு மற்றொருவருக்கு; ஆவான் புகாவால் அடிமைப்படாது
pār uṇdān (emperumān) swallowed the earth; pār umizhndhān he spat out the earth; pār idandhān he dug out the earth; pār al̤andhān he measured the entire worlds (with his divine feet); pār idam mun padaiththān he created all these worlds during the time of great deluge; enbar (knowledgeable people) will say; pār idam āvānum thān it is only he who becomes this expansive world; ānāl if this were the case; ār idamĕ who do these places (in the worlds) belong to?; avai those worlds; maṝu oruvarkku āvān pugā will not be subservient to anyone else

PTA 43

2627 அவயமெனநினைந்து வந்தசுரர்பாலே *
நவையைநளிர்விப்பான்தன்னை * - கவையில்
மனத்துயரவைத்திருந்து வாழ்த்தாதார்க்குண்டோ? *
மனத்துயரைமாய்க்கும்வகை.
2627 அவையம் என நினைந்து * வந்த சுரர்பாலே *
நவையை நளிர்விப்பான் தன்னை ** கவை இல்
மனத்து உயர வைத்திருந்து * வாழ்த்தாதார்க்கு உண்டோ *
மனத் துயரை மாய்க்கும் வகை? 43
2627 avaiyam ĕṉa niṉaintu * vanta curarpāle *
navaiyai nal̤irvippāṉ taṉṉai ** kavai il
maṉattu uyara vaittiruntu * vāzhttātārkku uṇṭo *
maṉat tuyarai māykkum vakai? -43

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2627. When the gods came to him asking for refuge he took away their troubles and protected them. How can the distress in the minds of those who do not worship him be removed?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அவயம் என அபயம் வேண்டி; நினைந்து வந்த சரணம் அடைந்த; சுரர் பாலே தேவர்களின்; நவையை குற்றம் குறைகளை; நளிர் விப்பான் போக்கும்; தன்னை எம்பெருமானை; கவை இல் மனத்து பிளவில்லாத மனதை; உயர பரிபூர்ணமாக; வைத்திருந்து வைத்துக் கொண்டு; வாழ்த்தா தார்க்கு பெருமானை வாழ்த்தாதவர்களுக்கு; மனத் துயரை மனத் துயரை; மாய்க்கும் போக்கிக்கொள்ள; வகை உண்டோ? வழி உண்டோ?
avayam ena ninaindhu thinking (of you) as the refuge; vandha surar pālĕ with the dhĕvathas (celestial entities) who came; navaiyai sorrows; nal̤irvippān thannai sarvĕṣvaran who made (the sorrows) to tremble; kavai il manaththu in the mind without any doubt; uyara vaiththu holding aloft; irundhu being stable; vāzhththādhārkku those who do not praise; manam thuyarai māykkum vagai uṇdŏ is there any way by which they can remove mental agonies?

PTA 44

2628 வகைசேர்ந்தநல் நெஞ்சும் நாவுடையவாயும் *
மிகவாய்ந்துவீழாவெனிலும் * - மிகவாய்ந்து
மாலைத்தாம் வாழ்த்தாதிருப்பர்இதுவன்றே? *
மேலைத்தாம் செய்யும்வினை.
2628 வகை சேர்ந்த நல் நெஞ்சும் * நா உடைய வாயும் *
மிக வாய்ந்து வீழா எனிலும் ** மிக ஆய்ந்து
மாலைத் தாம் * வாழ்த்தாது இருப்பர் இது அன்றே *
மேலைத் தாம் செய்யும் வினை? 44
2628 vakai cernta nal nĕñcum * nā uṭaiya vāyum *
mika vāyntu vīzhā ĕṉilum ** mika āyntu
mālait tām * vāzhttātu iruppar itu aṉṟe *
melait tām cĕyyum viṉai? -44

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2628. There are people who do not wish to praise him who is adorned with a thulasi garland even though their good hearts and their tongues would like to. Is that because they have done bad karmā in a past life?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வகை சேர்ந்த ஞானமார்க்கத்திற்கு வழியாக; நல் நெஞ்சும் நல்ல நெஞ்சும்; நா உடைய எம்பெருமானை துதிக்க நாவோடு; வாயும் கூடின வாயும்; மிக வாய்ந்து இருந்தும்; தாம் மிக ஆய்ந்து மனிதர்கள் ஆராய்ந்து; வீழா எனிலும் பெருமானை அனுபவிக்காவிட்டாலும்; மாலை திருமாலை; வாழ்த்தாது வாழ்த்தாமல்; இருப்பர் இருக்கிறார்கள்; தாம் மேலும் தாங்கள்; செய்யும் வினை செய்யும் பாபங்கள்; மேலை வரும் காலத்தையும்; இது வன்றே வீணாக்குமன்றோ?
vagai sĕrndha that which has come as the path (for manifesting knowledge); nal nenjum superior mind; nāvu udaiya having tongue; vāyum mouth too; miga vāyndhu involving deeply; vīzhā enilum even if they do not attain (emperumān); miga āyndhu taking lot of troubles; mālai sarvĕṣvaran (lord of all); thām vāzhththādhiruppār samsāris will not praise emperumān; mĕlai since time immemorial; thām seyyum vinai the result of their sins; idhu anṛĕ is it not this?

PTA 45

2629 வினையார்தரமுயலும் வெம்மையேயஞ்சி *
தினையாஞ்சிறிதளவுஞ்செல்ல - நினையாது *
வாசகத்தாலேத்தினேன் வானோர்தொழுதிறைஞ்சும் *
நாயகத்தான்பொன்னடிக்கள்நான்.
2629 வினையார் தர முயலும் * வெம்மையை அஞ்சி *
தினையாம் சிறிதளவும் செல்ல நினையாது **
வாசகத்தால் ஏத்தினேன் * வானோர் தொழுது இறைஞ்சும் *
நாயகத்தான் பொன் அடிக்கள் நான் 45
2629 viṉaiyār tara muyalum * vĕmmaiyai añci *
tiṉaiyām ciṟital̤avum cĕlla niṉaiyātu **
vācakattāl ettiṉeṉ * vāṉor tŏzhutu iṟaiñcum *
nāyakattāṉ pŏṉ aṭikkal̤ nāṉ -45

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2629. Afraid of the results bad karmā will give me, I will not do any bad deeds. I will only praise the god of the gods and bow to his golden feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வினையார் பாபங்கள்; தர முயலும் நமக்கு தர முயலும்; வெம்மையை அஞ்சி துன்பத்துக்கு அஞ்சி; தினையாம் தினை அளவு; சிறிதளவும் அற்ப காலமும்; செல்ல நினையாது வீணாக்க விரும்பாமல்; நான் வானோர் நான் நித்யஸூரிகள்; தொழுது இறைஞ்சும் தொழுது வணங்கும்; நாயகத்தான் பெருமானின்; பொன் பொன் போன்ற; அடிக்கள் திருவடிகளை; வாசகத்தால் அறிந்தபடி சொற்களால்; ஏத்தினேன் வாழ்த்தி வணங்குகிறேன்
vinaiyār separation (from emperumān); thara muyalum attempting to give; vemmaiyai anji fearing, thinking of the sorrows; thinaiyām siṛidhu al̤avum even the shortest of moments; sella ninaiyādhu not thinking of spending time without him; nān ī; vānŏr nithyasūris; thozhudhu iṛainjum worshipping through the faculties of mind and speech; nāyagaththān swāmy’s (lord’s); pon adigal̤ beautiful divine feet; vāsagaththāl̤ ĕththinĕn worshipped through mouth

PTA 46

2630 நான்கூறும் கூற்றாவதுஇத்தனையே * நாள்நாளும்
தேங்கோத நீருருவன்செங்கண்மால் * - நீங்காத
மாகதியாம்வெந்நரகில் சேராமல்காப்பதற்கு *
நீகதியாநெஞ்சேநினை.
2630 நான் கூறும் * கூற்றாவது இத்தனையே * நாள்நாளும்
தேங்கு ஓத நீர் உருவன் செங்கண் மால் ** நீங்காத
மா கதி ஆம் * வெம் நரகில் சேராமல் காப்பதற்கு *
நீ கதி ஆம் நெஞ்சே நினை 46
2630 nāṉ kūṟum * kūṟṟāvatu ittaṉaiye * nāl̤nāl̤um
teṅku ota nīr uruvaṉ cĕṅkaṇ māl ** nīṅkāta
mā kati ām * vĕm narakil cerāmal kāppataṟku *
nī kati ām nĕñce niṉai -46

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2630. The ocean-colored Thirumāl with beautiful eyes is our refuge and will not leave us. He protects us so we will not fall into cruel hell. O heart, think always of him who is your only refuge— this is the the best advice I can give you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேங்கு தேங்கி இருக்கும்; ஓத நீர் கடலின் நிறம் போன்ற; உருவன் நிறமுடையவனும்; செங் கண் சிவந்த கண்களையுடையவனுமான; மால் பெருமான்; நீங்காத என்னைப் பிரியாதவனாயும்; மா எனக்கு ஒரு; கதி ஆம் உபாயமாகவும் இருக்கிறான்; வெம் கொடிய; நரகில் நரகமான சம்சார சாகரத்தில்; சேராமல் தள்ளாமல்; காப்பதற்கு காப்பதற்கு; கதி ஆம் அவனே உபாயம்; நீ நெஞ்சே! மனமே! நீ அவனை; நினை ஒரு நாளும் மறவாதே; நான் நாள் நாளும் நாள்தோறும் நான் உனக்கு; கூறும் கூற்றாவது சொல்லும் சொல்லானது; இத்தனையே இதுவே
thĕngu ŏdha nīr uruvan one who has the colour of the stagnant ocean; sem kaṇ māl sarvĕṣvaran (lord of all) who has reddish eyes; nīngādha māgadhiyām is the final goal who does not (make us) return; vem naragil in the cruel samsāram (materialistic realm); sĕrāmal so as not to fall; kāppadhaṛku to protect; gadhiyām he is also the means; nenjĕ ŏh heart!; you; ninai think (about this); nān ī (who knew this); nāl nāl̤um every day; kūṛum kūṝāvadhu the words which are said; iththanaiyĕ are only this much

PTA 47

2631 நினித்திறைஞ்சிமானிடவர் ஒன்றிரப்பரென்றே *
நினைத்திடவும்வேண்டாநீநேரே * - நினைத்திறஞ்ச
எவ்வளவர்எவ்விடத்தோர்மாலே! * அதுதானும்
எவ்வளவுமுண்டோ? எமக்கு.
2631 நினைத்து இறைஞ்சி மானிடவர் * ஒன்று இரப்பர் என்றே *
நினைத்திடவும் வேண்டா நீ நேரே ** நினைத்து இறைஞ்ச
எவ் அளவர்? * எவ் இடத்தோர்? மாலே * அது தானும்
எவ் அளவும் உண்டோ எமக்கு? 47
2631 niṉaittu iṟaiñci māṉiṭavar * ŏṉṟu irappar ĕṉṟe *
niṉaittiṭavum veṇṭā nī nere ** niṉaittu iṟaiñca
ĕv al̤avar? * ĕv iṭattor? māle * atu tāṉum
ĕv al̤avum uṇṭo ĕmakku?-47

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2631. O Thirumāl, do not think that all people worship you only to ask for material things. You do not understand that wise ones ask only for your grace. Where are those wise people who think of you and receive your grace? How many are there? Could I achieve what they have done?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாலே! திருமாலே!; மானிடவர் மனிதர்கள்; நினைத்து உன்னை நினைத்து; இறைஞ்சி வணங்கி; ஒன்று ஏதாவது ஒரு பலனை; இரப்பர் வேண்டிப் பெறுவார்கள்; என்றே நீ நினைத்திடவும் என்று நீ எண்ணவும்; வேண்டா வேண்டாம்; நேரே உன்னை உபாயமாகவும் உபேயமாகவும்; நினைத்து நினைத்து; இறைஞ்ச வணங்கி வழிபட; எவ் அளவர்? எந்த அளவு அறிவு உடையர்?; எவ்விடத்தோர் இவ்வுலகத்தில் அப்படிப்பட்ட; அது தானும் எவ்வளவும் அவ்வளவு அறிவு ஏற்பட; உண்டோ எமக்கு? வாய்ப்பும் உண்டோ எமக்கு?
mālĕ ŏh sarvĕṣvara! (who cannot be estimated); mānidar manushyas (chĕthanas or samsāris, dwellers of the materialistic realm); ninaiththu thinking; iṛainji worshipping; onṛu irappar will seek a small benefit; enṛu saying like this; you; ninaiththidavum vĕṇdā do not think; nĕrĕ ninaiththu thinking (of you), as you are; iṛainja to worship; evval̤avar how much knowledge do they (samsāris) have?; evvidaththār in which place are they?; adhu thānum that too (seeking other benefits); evval̤avum even a little bit; emakku uṇdŏ do we (who have your grace), have?

PTA 48

2632 எமக்குயாம்விண்ணாட்டுக்கு உச்சமதாம்வீட்டை *
அமைத்திருந்தோம் அஃதன்றேயாமாறு? * - அமைப்பொலிந்த
மென்தோளிகாரணமா வெங்கோட்டேறேழுடனே *
கொன்றானையேமனத்துக்கொண்டு.
2632 எமக்கு யாம் விண் நாட்டுக்கு * உச்சமது ஆம் வீட்டை *
அமைத்திருந்தோம் அஃது அன்றே ஆம் ஆறு? ** அமைப் பொலிந்த
மென் தோளி காரணமா * வெம் கோட்டு ஏறு ஏழ் உடனே *
கொன்றானையே மனத்துக் கொண்டு 48
2632 ĕmakku yām viṇ nāṭṭukku * uccamatu ām vīṭṭai *
amaittiruntom aḵtu aṉṟe ām āṟu? ** amaip pŏlinta
mĕṉ tol̤i kāraṇamā * vĕm koṭṭu eṟu ezh uṭaṉe *
kŏṉṟāṉaiye maṉattuk kŏṇṭu -48

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2632. We want to reach Mokshā, above the world of the sky and the only way we can achieve it is to worship you who fought and killed the seven bulls with cruel horns to marry Nappinnai with beautiful soft arms like bamboo,

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமைப்பொலிந்த மூங்கில் போன்ற; மென் தோளி மெல்லிய தோள்களையுடைய; காரணமா நப்பின்னையின் பொருட்டு; வெம் கோட்டு கொடிய கொம்புகளையுடைய; ஏறு ஏழ் ஏழு எருதுகளை; உடனே நொடிப்பொழுதில்; கொன்றானையே முடித்த எம்பெருமானையே; மனத்து சிந்தையில்; கொண்டு தியானித்துக்கொண்டு; யாம் அடியேன்; விண் நாட்டுக்கு ஸ்வர்க்கத்தைக் காட்டிலும்; உச்சமது ஆம் வீட்டை மேலான வீடான பரமபதம்; அமைத்து அமைத்து; இருந்தோம் நினைத்தோம் ஆனால் எம்பெருமானின்; எமக்கு குணங்களில் ஈடுபடுவதே; அஃது அன்றே ஆம் ஆறு? சிறந்ததாகும் அன்றோ!
amai polindha being like a bamboo; menthŏl̤i kāraṇamā nappinnai pirātti (ṣrī; vem kŏdu sharp horns; ĕzhu ĕṛu seven bulls; udanĕ simultaneously; konṛānaiyĕ krishṇa, who killed; manaththuk koṇdu keeping in the mind; nām we; viṇṇāttukku uchchamadhām vīttai paramapadham which is above svarga (heaven); emakku amaiththirundhŏm we were desirous; ahdhanṛĕ āmāṛu isn’t that, the correct

PTA 49

2633 கொண்டல்தான்மால்வரைதான் மாகடல்தான் கூரிருள் தான் *
வண்டறாப்பூவைதான் மற்றுத்தான் * - கண்டநாள்
காருருவம் காண்தோறும்நெஞ்சோடும் * கண்ணனார்
பேருருவென்றெம்மைப்பிரிந்து.
2633 கொண்டல் தான் மால் வரை தான் * மா கடல் தான் கூர் இருள் தான் *
வண்டு அறாப் பூவை தான் மற்றுத்தான் ** கண்ட நாள்
கார் உருவம் * காண்தோறும் நெஞ்சு ஓடும் * கண்ணனார்
பேர் உரு என்று எம்மைப் பிரிந்து 49
2633 kŏṇṭal tāṉ māl varai tāṉ * mā kaṭal tāṉ kūr irul̤ tāṉ *
vaṇṭu aṟāp pūvai tāṉ maṟṟuttāṉ ** kaṇṭa nāl̤
kār uruvam * kāṇtoṟum nĕñcu oṭum * kaṇṇaṉār
per uru ĕṉṟu ĕmmaip pirintu -49

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2633. Whenever I see clouds, a dark mountain, the dark ocean, deep darkness, puvai flowers always swarming with bees or anything else that is dark-colored, my heart, thinking it has seen his wonderful dark form, leaves me and runs there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொண்டல் தான் மேகங்களையும்; மால் வரை தான் பெரிய மலைகளையும்; மா கடல் தான் பெருங்கடலையும்; கூர் இருள் தான் செறிந்த இருளையும்; மற்றுத்தான் கார் மற்றுமுள்ள கருத்த; உருவம் உருவங்களையும்; கண்ட நாள் பார்க்கும் போதெல்லாம் என்மனம்; கண்ணனார் கண்ணனின் அழகிய; பேர் உரு என்று உருவம் என்று எண்ணும்; வண்டு அறா தேனைப் பருகும் வண்டுகள்; பூவை தான் அமரும் பூவை; காண் தோறும் பார்க்கும் போது; நெஞ்சு என் மனம்; கண்ணனார் கண்ணனின் திருமேனி என்று; எம்மைப் பிரிந்து என்னைப் பிரிந்து; ஓடும் அங்கே ஓடும்
koṇdaldhān the clouds; mālvaraidhān the huge mountains; mākadaldhān the vast oceans; kūrirul̤dhān the dense darkness; vaṇdu aṛā pūvaidhān the pūvai tree (bilberry) from whose flowers the beetles will never leave; maṝum kār uruvam thān other objects which are dark in complexion; kaṇda nāl̤ on days when they are seen; kāṇdhŏṛum whenever they are seen; nenju my heart; kaṇṇanār pĕr uru enṛu thinking (this is) kaṇṇa’s (krishṇa’s) huge physical form; emmai us; pirindhu ŏdum vittu will run (towards him), leaving [us]

PTA 50

2634 பிரிந்தொன்றுநோக்காது தம்முடையபின்னே *
திரிந்துழுலும்சிந்தனையார்தம்மை * - புரிந்தொருகால்
ஆவா! எனவிரங்கார் அந்தோ! வலிதேகொல்? *
மாவைபிளந்தார்மனம்.
2634 பிரிந்து ஒன்று நோக்காது * தம்முடைய பின்னே *
திரிந்து உழலும் சிந்தனையார் தம்மை ** புரிந்து ஒருகால்
ஆஆ என இரங்கார் * அந்தோ வலிதேகொல் *
மா வாய் பிளந்தார் மனம்? 50
2634 pirintu ŏṉṟu nokkātu * tammuṭaiya piṉṉe *
tirintu uzhalum cintaṉaiyār tammai ** purintu ŏrukāl
āā ĕṉa iraṅkār * anto valitekŏl *
mā vāy pil̤antār maṉam? -50

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2634. My heart leaves me searching for where he is without looking for anything else and it runs behind anything with a dark color. In his heart he does not feel sorry for me. Does he who split open the mouth of the Asuran Kesi when he came as a horse that have such a cruel mind?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிரிந்து பெருமானை விட்டுப் பிரிந்து; ஒன்று வேறொன்றிலும்; நோக்காது கண் வைக்காமல்; தம்முடைய பின்னே அவன் கூடவே; திரிந்து உழலும் திரிந்துகொண்டிருக்கும்; சிந்தனையார் தம்மை என் நெஞ்சை; ஒருகால் ஒருக்காலும்; புரிந்து பரிவுடன் கூர்ந்து பார்த்து; ஆ ஆ! என ஆஹா என்று; இரங்கார் அன்பு காட்டுவதில்லை; அந்தோ! மா அந்தோ! கேசி என்னும் குதிரையின்; வாய் வாயை; பிளந்தார் மனம்? பிளந்த பெருமானின் நெஞ்சு; வலிதே கொல்? வன்மையானதோ?
pirindhu other than self [emperumān]; onṛu nŏkkādhu not thinking of anything else; thammudaiya pinnĕ going behind him; thirindhu uzhalum roaming, and tottering; sindhanaiyār thammai my mind; oru kāl even once; purindhu showering mercy; ā ā [āvā] ena saying “ŏh my! ḥow sad!”; irangār he is not showing any consideration; andhŏ ŏh my!; mā vāy pil̤andhār manam the mind of emperumān who tore the mouth of demon kĕṣi, who came in the form of a horse; validhĕ kol how did it become so hardened?

PTA 51

2635 மனமாளுமோரைவர் வன்குறும்பர்தம்மை *
சினமாள்வித்துஓரிடத்தேசேர்த்து * - புனமேய
தண்துழாயானடியைத்தான் காணுமஃதன்றே? *
வண்டுழாஞ்சீரார்க்குமாண்பு.
2635 மனம் ஆளும் ஓர் ஐவர் * வன் குறும்பர் தம்மை *
சினம் மாள்வித்து ஓர் இடத்தே சேர்த்து ** புனம் மேய
தண் துழாயான் அடியைத் * தாம் காணும் அஃது அன்றே *
வண் துழாம் சீரார்க்கு மாண்பு? 51
2635 maṉam āl̤um or aivar * vaṉ kuṟumpar tammai *
ciṉam māl̤vittu or iṭatte certtu ** puṉam meya
taṇ tuzhāyāṉ aṭiyait * tām kāṇum aḵtu aṉṟe *
vaṇ tuzhām cīrārkku māṇpu? -51

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2635. The wicked five senses control the mind, eyes, nose, mouth, ears and body. The best thing for the devotees of the lord adorned with a cool thulasi garland is to control the feelings of the five senses and worship the lord’s feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மனம் ஆளும் மனதை அடக்கி ஆளும்; ஓர் ஐவர் பஞ்சேந்திரியங்கள் என்னும்; வன் குறும்பர் தம்மை துஷ்டர்களை; சினம் மாள்வித்து கோபம் அடங்கச்செய்து; ஓர் இடத்தே ஒரு நல்ல இடத்தில்; சேர்த்து கொண்டு சேர்த்து; புனம் மேய அங்கேயே பொருந்தி; தண் குளிர்ந்த; துழாயான் துளசி மாலை அணிந்துள்ள; அடியை பெருமானின் திருவடிகளை; தாம் காணும் தாம் வணங்க; அஃது அன்றே செய்வதன்றோ; வண் துழாம் அழகிய பரந்த நற்குணங்களுடைய; சீராக்கு மாண்பு சிறந்த பக்தர்களுக்கு அழகு
manam āl̤um those who take control of the mind; van kuṛumbar being powerful and indulging in mischief; ŏr aivar thammai the unique five sensory perceptions; sinam āl̤viththu removing anger (towards them); ŏr idaththe sĕrththu engaging with the incomparable bhagavath vishayam (matters relating to emperumān); punam mĕya thaṇ thuzhāyān one who has the cool, comfortable thul̤asai, which blossoms as if it were on its own land, such emperumān’s; adiyĕ thām kāṇum the activity of worshipping the divine feet; ahdhanṛĕ isn’t that; vaṇ thuzhām sīrārkku for ṣrīvaishṇavas (devotees of emperumān), who are magnanimous and who have great qualities,; māṇbu beautiful?

PTA 52

2636 மாண்பாவித்துஅந்நான்றுமண்ணிரந்தான் * மாயவள்நஞ்சு
ஊண்பாவித்துண்டானதோருருவம் * - காண்பான்நங்
கண்ணவா மற்றொன்றுகாணுறா * சீர்பரவாது
உண்ணவாய்தானுறுமோவொன்று?
2636 மாண் பாவித்து அஞ்ஞான்று * மண் இரந்தான் * மாயவள் நஞ்சு
ஊண் பாவித்து உண்டானது * ஓர் உருவம் ** காண்பான் நம்
கண் அவா * மற்று ஒன்று காண் உறா * சீர் பரவாது
உண்ண வாய் தான் உறுமோ ஒன்று? 52
2636 māṇ pāvittu aññāṉṟu * maṇ irantāṉ * māyaval̤ nañcu
ūṇ pāvittu uṇṭāṉatu * or uruvam ** kāṇpāṉ nam
kaṇ avā * maṟṟu ŏṉṟu kāṇ uṟā * cīr paravātu
uṇṇa vāy tāṉ uṟumo ŏṉṟu? -52

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2636. He took the form of a bachelor dwarf, went to Mahābali, asked for three feet of land and measured the earth and the sky. He drank milk from the breasts of the devious Putanā and killed her. My eyes have only the desire to see him and my mouth does not wish to praise anything but his fame.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அஞ்ஞான்று முன்னொரு காலத்தில்; மாண் வாமனனாக தன்னை; பாவித்து பாவித்துக் கொண்டு; மண் மகாபலியிடம் பூமியை; இரந்தான் யாசித்தான்; மாயவள் வஞ்சப் பேயான பூதனையின்; நஞ்சு விஷம் பொருந்திய; ஊண் பாலைப் பருகுவது போல்; பாவித்து பாவனை செய்து; உண்டானது அவளது உயிரை முடித்த பெருமானின்; ஓர் உருவம் ஒப்பற்ற திருமேனியை; காண்பான் வணங்கவே; நம் கண் அவா நம் கண் ஆசைப்படும்; மற்று ஒன்று வேறொன்றையும்; காண் உறா காண விரும்பாது; வாய் தான் வாயானது; சீர் அவன் திருக்குணங்களை; பரவாது புகழ்வது தவிர; ஒன்று எதையாவது; உண்ண உண்ணவோ உரைக்கவோ; உறுமோ? விரும்புமோ?
agygyānṛu during that time; māṇ bāviththu in the guise of a bachelor; maṇ irandhān sought alms for three steps of land; māyaval̤ nanju poison (present in the bosom) of the deceitful pūthanā; ūṇ bāviththu acting as if he is drinking it (desirously); uṇdānadhu emperumān who drank (both her milk and her life); ŏr uruvam his unique divine form; kāṇbān only to worship; nam kaṇ avā desire for our eye; maṝū onṛu anything else; kāṇ uṛā (it) will not desire to see; vāy thān mouth; sīr paravādhu without praising (emperumān’s) auspicious qualities; onṛu uṇṇa uṛumŏ will it desire to eat anything?

PTA 53

2637 ஒன்றுண்டுசெங்கண்மால்! யானுரைப்பது * உன்னடியார்க்கு
என்செய்வனென்றேயிருத்திநீ * - நின்புகழில்
வைகும் தம்சிந்தையிலும்மற்றினிதோ? * நீயவர்க்கு
வைகுந்தமென்றருளும்வான்.
2637 ஒன்று உண்டு செங்கண்மால் * யான் உரைப்பது * உன் அடியார்க்கு
என் செய்வன் என்றே இருத்தி நீ ** நின் புகழில்
வைகும் * தம் சிந்தையிலும் மற்று இனிதோ * நீ அவர்க்கு
வைகுந்தம் என்று அருளும் வான்? 53
2637 ŏṉṟu uṇṭu cĕṅkaṇmāl * yāṉ uraippatu * uṉ aṭiyārkku
ĕṉ cĕyvaṉ ĕṉṟe irutti nī ** niṉ pukazhil
vaikum * tam cintaiyilum maṟṟu iṉito * nī avarkku
vaikuntam ĕṉṟu arul̤um vāṉ? -53

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2637. O lovely-eyed Thirumāl, I would tell you something. You have given everything that your devotees want and are waiting to know what else they may want. Don’t you know that praising you and keeping you in their hearts is better for them than going to Vaikuntam?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செங்கண்மால்! சிவந்த கண்களையுடைய திருமாலே!; யான் உரைப்பது அடியேன் விண்ணப்பம் செய்வது; ஒன்று உண்டு ஒன்று உண்டு; அவர்க்கு நீ அடியவர்களுக்கு; வைகுந்தம் என்று வைகுண்டமென்று; அருளும் வான்? சொல்லி பரமபதத்தை அருளுகிறாய்; நீ உன்அடியார்க்கு நீயோவென்றால் அடியார்களுக்கு; என் செய்வன் இன்னும் என்ன நன்மை செய்யலாம்; என்றே இருத்தி நீ என்றே திருப்தி பெறாமல் நிற்கிறாய்; நின் பரமபதத்தைக் காட்டிலும்; புகழில் உன் குணங்களில்; வைகும் தம் ஈடுபட்டிருப்பதே; சிந்தையிலும் அடியேன் மனதிற்கு; மற்று இனிதோ சிறந்ததாகவும் இனியதாகவும் தோன்றுகிறது
sem kaṇ māl ŏh one who has reddish eyes and who is biased towards your followers!; yān uraippadhu what ī have to tell (you); onṛu uṇdu there is a word; you; un adiyārkku for those who have love towards you; en seyvan enṛĕ iruththi you are constantly thinking as to what benefit you could do; maṝu avarkku for them; nin pugazhil vaigum being engaged with your auspicious qualities; tham sindhaiyilum more than their mind [thought]; vaigundham enṛu nī arul̤um vān the (huge) paramapadham which you bestow on them; inidhŏ is it sweeter?

PTA 54

2638 வானோ? மறிகடலோ? மாருதமோ? தீயகமோ? *
கானோ? ஒருங்கிற்றும்கண்டிலமால் * ஆனீன்ற
கன்றுயரத்தாமெறிந்து காயுதிர்த்தார்தாள்பணிந்தோம் *
வன்துயரையாவா! மருங்கு.
2638 வானோ மறி கடலோ * மாருதமோ தீயகமோ *
கானோ ஒருங்கிற்று? கண்டிலமால் ** ஆன் ஈன்ற
கன்று உயர தாம் எறிந்து * காய் உதிர்த்தார் தாள் பணிந்தோம் *
வன் துயரை ஆஆ மருங்கு 54
2638 vāṉo maṟi kaṭalo * mārutamo tīyakamo *
kāṉo ŏruṅkiṟṟu? kaṇṭilamāl ** āṉ īṉṟa
kaṉṟu uyara tām ĕṟintu * kāy utirttār tāl̤ paṇintom *
vaṉ tuyarai āā maruṅku -54

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2638. We worshiped him who threw a calf at the vilam tree and killed the two Asurans when they came as a calf and a tree and all the results of our karmā went away, we don’t know where. Did they go to the sky, or to the ocean whose rolling waves are blown by the wind? Did they burn up in fire or go to the forest?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆன் ஈன்ற கன்று வத்ஸாசுரனாக வந்த கன்றை; உயர தாம் எறிந்து விளாமரத்தில் உயர வீசி எறிந்து; காய் உதிர்த்தார் காய்களை உதிர்த்த பெருமானின்; தாள் பாதங்களை; பணிந்தோம் பணியும் பாக்யம் பெற்றோம்; வன் துயரை அதன் பின் நமது வலிய துயரங்கள்; மருங்கு கண்டிலம் போன இடம் தெரியவில்லை; ஒருங்கிற்று மறைந்து போன இடம்; வானோ ஆகாசமோ?; மறி கடலோ அலைகடலோ?; மாருதமோ காற்றோ?; தீயகமோ தீயோ?; கானோ? காடோ?; ஆ ஆ! ஆல் ஐயோ பாவம்!
ān īnṛa kanṛu vathsāsura who came in the form of a calf which appeared as if it had been given birth to on that day by a cow; thām uyara eṛindju tossing him high, by emperumān himself; kāy udhirththār one who made kapiththāsura, who was in the form of a wood apple, to tumble down [as a consequence], his; thāl̤ paṇindhŏm worshipped divine feet; van thuyarai sins which are very strong; marungu kaṇdilam we did not see anywhere near us, at all; āl what a wonder!; vān odungiṝŏ did they hide in the sky?; maṛi kadal odungiṝŏ did they dissolve in the ocean with agitating waves?; mārudham orungiṝŏ did they merge with wind?; thīyagam orungiṝŏ did they melt in fire?; kān orungiṝŏ did they hide in the forest?; ā ā [āvā] ŏh my!

PTA 55

2639 மருங்கோதம்மோதும் மணிநாகணையார் *
மருங்கேவரவரியரேலும் * - ஒருங்கே
எமக்கவரைக்காணலாம் எப்பொழுதுமுள்ளால் *
மனக்கவலைதீர்ப்பார்வரவு.
2639 மருங்கு ஓதம் மோதும் * மணி நாகணையார் *
மருங்கே வர அரியரேலும் ** ஒருங்கே
எமக்கு அவரைக் காணலாம் * எப்பொழுதும் உள்ளால் *
மனக் கவலை தீர்ப்பார் வரவு 55
2639 maruṅku otam motum * maṇi nākaṇaiyār *
maruṅke vara ariyarelum ** ŏruṅke
ĕmakku avaraik kāṇalām * ĕppŏzhutum ul̤l̤āl *
maṉak kavalai tīrppār varavu-55

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2639. He rests on the ocean rolling with waves on Adisesha who has a jewel on his head. It is hard if you think he will come to you but if you think of him always in your heart he will enter it and take away the troubles in your mind.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மருங்கு சமீபத்தில்; ஓதம் மோதும் அலை மோதும் திருப்பாற்கடலிலே; மணி மாணிக்கத்தையுடைய; நாகணையார் ஆதிசேஷன் மீது சயனித்திருக்கும் பெருமான்; மருங்கே வர தன் முயற்சியால் அணுக; அரியரேலும் முடியாதவனாயிருந்தாலும்; எமக்கு அவரை நாம் அப்பெருமானை அவன் அருளாலே; உள்ளால் ஒருங்கே மனத்தை ஒருமுகப்படுத்தினால்; எப்போதும் எப்போதும்; காணலாம் கண்டு அனுபவிக்க முடியும்; வரவு தானே வந்து; மனக் கவலை நம் மனக்கவலைகளை; தீர்ப்பார் தீர்ப்பவனும் அவனே
varavu due to (his) arrival; manam kavalai thīrppār one who removes sorrow from the mind; marungu nearby; ŏdham mŏdhum such that ocean will keep lapping; maṇi nāgaṇaiyār emperumān who is reclining on the mattress of thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan) who has gems; marungĕ vara ariyarĕlum even if he is beyond approach (by us); emakku for us; ul̤l̤āl through mind; eppozhudhum at all times; orungĕ in the same manner; avarai kāṇalām have direct vision of him.

PTA 56

2640 வரவாறொன்றில்லையால் வாழ்வினிதால் * எல்லே!
ஒருவாறு ஒருவன்புகாவாறு * - உருமாறும்
ஆயவர்தாம்சேயவர்தாம் அன்றுலகம்தாயவர்தாம் *
மாயவர்தாம்காட்டும்வழி.
2640 வரவு ஆறு ஒன்று இல்லையால் * வாழ்வு இனிதால் * எல்லே!
ஒரு ஆறு ஒருவன் புகாவாறு ** உரு மாறும்
ஆயவர் தாம் சேயவர் தாம் * அன்று உலகம் தாயவர் தாம் *
மாயவர் தாம் காட்டும் வழி 56
2640 varavu āṟu ŏṉṟu illaiyāl * vāzhvu iṉitāl * ĕlle!
ŏru āṟu ŏruvaṉ pukāvāṟu ** uru māṟum
āyavar tām ceyavar tām * aṉṟu ulakam tāyavar tām *
māyavar tām kāṭṭum vazhi -56

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2640. There are no troubles in the lives of his devotees after he has entered their hearts. He came to the world in many forms, as a cowherd, as a god in the sky and as a dwarf who measured the sky and the earth at Mahābali’s sacrifice. He, the Māyavan, shows the way to all.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சேயவர் அசுரர்களால் அணுக முடியாத; தாம் எம்பெருமான்; அன்று உலகம் முன்பு உலகங்களை; தாயவர் தாம் தாவி அளந்தான்; மாயவர் தாம் மாயவனான பெருமான்; காட்டும் வழி காட்டுகிற உபாயம்; வரவு ஆறு ஒன்று இன்ன வழியாக வந்ததென்று; இல்லையால் ஒருவராலும் அறிய முடியாது ஆனால்; வாழ்வு இனிதால் பலனோ இனிதாகவே இருக்கும்; எல்லே! என்ன ஆச்சர்யம்!; ஒரு ஆறு ஒருவன் ஒரு அடியவன் எந்த உபாயத்தையும்; புகாவாறு பற்றாதபடி அவன் காரியத்தை தானே ஏற்று; உரு மாறும் நடத்த தன் உருவத்தையும் மாற்றி கொள்பவன்; ஆயவர் தாம் அந்த ஆயர்குலத்தில் பிறந்த கண்ணன்
oru āṛu in any means; oruvan any jīvāthmā (sentient entity); pugāvāṛu not allowing to enter; uru māṛum transforming his basic nature and qualities; āyavar thām as krishṇa who was born in the clan of cowherds; sĕyavar thām being at a far away distance (for dhuriyŏdhana et al); anṛu at one point in time; ulagam thāyavar thām one who measured all the worlds; māyavar thām emperumān who is an amaśing entity; kāttum vazhi the means that he showed; vara āṛu the way it came; onṛu illaiyāl nothing is manifesting; vāzhvu indhāl (our) life is very sweet; ellĕ how amaśing is this!

PTA 57

2641 வழித்தங்குவல்வினையை மாற்றானோ? நெஞ்சே! *
தழீஇக்கொண்டு போரவுணன்தன்னை * - சுழித்தெங்கும்
தாழ்விடங்கள்பற்றிப் புலால்வெள்ளந்தானுகள *
வாழ்வடங்கமார்விடந்தமால்.
2641 வழித் தங்கு வல்வினையை * மாற்றானோ? நெஞ்சே! *
தழீஇக்கொண்டு போர் அவுணன் தன்னை ** சுழித்து எங்கும்
தாழ்வு இடங்கள் பற்றி * புலால் வெள்ளம் தான் உகள *
வாழ்வு அடங்க மார்வு இடந்த மால் 57
2641 vazhit taṅku valviṉaiyai * māṟṟāṉo? nĕñce! *
tazhīikkŏṇṭu por avuṇaṉ taṉṉai ** cuzhittu ĕṅkum
tāzhvu iṭaṅkal̤ paṟṟi * pulāl vĕl̤l̤am tāṉ ukal̤a *
vāzhvu aṭaṅka mārvu iṭanta māl -57

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2641. O heart, Thirumāl split open the heart of Hiranyan and blood flowed like a flood from the Asuran’s chest and he was destroyed. Won’t he take away the results of our karmā and give us his grace?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! ஒமனமே!; போர் போர்க்களத்தில்; அவுணன் தன்னை இரணியனை; தழீ இக்கொண்டு தழுவிக்கொண்டு; புலால் வெள்ளம் ரத்த வெள்ளம்; தாழ்வு இடங்கள் பற்றி பள்ள நிலங்களைப் பற்றி; எங்கும் சுழித்து உகள எங்கும் சுழித்து ஓடச்செய்து; வாழ்வு அந்த இரணியனின்; அடங்க வாழ்க்கை முடியும்படி; மார்வு இடந்த அவன் மார்பை; மால் தான் பிளந்த பெருமான்; வழி தங்கு என் உய்வுக்குத் தடையாக வழியில் நிற்கும்; வல் வினையை கொடிய பாபங்களை; மாற்றானோ? போக்கியருள மாட்டானோ?
nenjĕ ŏh mind!; pŏr in the battle; avuṇan thannai the demon hiraṇya kashyap; thazhīkkoṇdu hugging him tightly; thāzhvu idangal̤ engum paṝi pervading all the low lying places; pulāl vel̤l̤am thān the flood of blood; suzhiththu ugal̤a flowing with a swirl; vāzhvu adanga ensuring that the demon’s arrogance of wealth would be suppressed; mārvu idandha one who tore the chest; māl the supreme being; vazhi thangu residing by other means; val vanaiyai ignorance etc which have lot of strength; māṝānŏ will he not remove?

PTA 58

2642 மாலே! படிச்சோதிமாற்றேல் * இனியுனது
பாலேபோல் சீரிற்பழுத்தொழிந்தேன் * - மேலால்
பிறப்பின்மைபெற்று அடிக்கீழ்க்குற்றேவலன்று *
மறப்பின்மை யான்வேண்டும்மாடு.
2642 மாலே படிச் சோதி மாற்றேல் * இனி உனது
பாலே போல் * சீரில் பழுத்தொழிந்தேன் ** மேலால்
பிறப்பு இன்மை பெற்று * அடிக்கீழ்க் குற்றேவல் அன்று *
மறப்பு இன்மை யான் வேண்டும் மாடு 58
2642 māle paṭic coti māṟṟel * iṉi uṉatu
pāle pol * cīril pazhuttŏzhinteṉ ** melāl
piṟappu iṉmai pĕṟṟu * aṭikkīzhk kuṟṟeval aṉṟu *
maṟappu iṉmai yāṉ veṇṭum māṭu -58

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2642. O Thirumāl with a shining form, I am plunged into your auspicious nature that is as pure and sweet as milk. Don’t change my life. I don’t want to be born again but come to you, stay beneath your divine feet and serve you. All I want is not to forget you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாலே! எம்பெருமானே!; பாலே போல் பால் போன்ற; உனது சீரில் உன் குணங்களில்; பழுத்தொழிந்தேன் ஆழ்ந்து மூழ்கிவிட்டேன்; இனி படிச் சோதி! இனி உன் திருமேனியின் பேரொளியை; மாற்றேல் வேண்டும் மாற்றாமல் அருளவேண்டும்; மேலால் மேலுள்ள காலத்திலே; பிறப்பு இன்மை இனி பிறப்பில்லாத வீடு பேறு; பெற்று பெற்று; அடிக் கீழ் உன் திருவடிக் கீழ் இருந்து; குற்றேவல் உனக்கு கைங்கர்யம் செய்வதை; யான் வேண்டும் மாடு அன்று நான் விரும்பவில்லை; மறப்பு உன்னை மறவாதிருந்தால்; இன்மை அதுவே போதும்; யான் அடியேன்; வேண்டும் மாடு ஆசைப்படும் செல்வம் அதுவே
mālĕ ŏh, the lord of all!; padi sŏdhi one who has radiance of divine, auspicious, physical form; unadhu your; pāl pŏl sīril your auspicious qualities which are like sweet milk; pazhuththu ozhindhĕn ī have soaked myself in them fully; ini māṝĕl do not deny that experience of enjoying your auspicious qualities; mĕlāl in the times to come; yān vĕṇdum mādu the wealth which ī desire; piṛappu inmai peṝu attaining the status of not being born; un adikkīzh kuṝĕval anṛu not carrying out kainkaryam at your divine feet; maṛappu inmai not forgetting (your divine feet)(is the wealth that ī desire)

PTA 59

2643 மாடே வரப்பெறுவராமென்றே * வல்வினையார்
காடானுமாதானும் கைக்கொள்ளார் * - ஊடேபோய்ப்
பேரோதம்சிந்து திரைக்கண்வளரும் * பேராளன்
பேரோதச்சிந்திக்கப்பேர்ந்து.
2643 மாடே வரப்பெறுவராம் என்றே * வல்வினையார்
காடானும் ஆதானும் கைக்கொள்ளார் ** ஊடே போய்ப்
பேர் ஓதம் சிந்து * திரைக் கண்வளரும் * பேராளன்
பேர் ஓத சிந்திக்க பேர்ந்து? 59
2643 māṭe varappĕṟuvarām ĕṉṟe * valviṉaiyār
kāṭāṉum ātāṉum kaikkŏl̤l̤ār ** ūṭe poyp
per otam cintu * tiraik kaṇval̤arum * perāl̤aṉ
per ota cintikka perntu? -59

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2643. As soon as I recited the names of the generous lord who rests on the ocean with rolling waves I thought my karmā would go away and hide in a forest. Nothing like that happened. Does my karmā think it can still remain with me?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேர் ஓதம் சிந்து பரந்த கடலில் சிதறி விழும்; திரைக் ஊடேபோய் அலைகளின் நடுவே; கண்வளரும் கண்வளரும்; பேராளன் பெருமானின்; பேர் திருநாமங்களை; ஓத அனுஸந்திக்க வேண்டும்; சிந்திக்க என்று நினைத்த மாத்திரத்திலே; வல்வினையார் கொடிய பாவங்கள்; பேர்ந்து நம்மைவிட்டுக் கிளம்பி; காடானும் காடுகளிலோ மற்றேதுமோர்; ஆதானும் இடத்திலோ போய்; கைக்கொள்ளார் சேராமல் இங்கேயே இருக்கின்றனவே; மாடே வரப்பெறுவராம் இன்னமும் இங்கேயே வாழலாம்; என்றே? என்ற எண்ணமோ?
pĕr ŏdham huge ocean; thirai (agitating) waves; ūdĕ pŏy sindhu scattering, close-by; kaṇval̤arum reclining, as if sleeping; pĕrāl̤an one who has greatness; pĕr ŏdha to recite his divine names; sindhikka the moment one thinks; valvinaiyār sins who are very powerful; pĕrndhu leaving (us); kādānum either forest; ādhānum or some other place; kaikkol̤l̤ār they do not attain; mādĕ near us (just like before); varap peṛuvarām enṛĕ is it due to the desire to attain us?

PTA 60

2644 பேர்ந்தொன்று நோக்காது பின்னிற்பாய்நில்லாப்பாய் *
ஈன்துழாய்மாயனையே என்னெஞ்சே! * பேர்ந்தெங்கும்
தொல்லைமாவெந்நரகில் சேராமல்காப்பதற்கு *
இல்லைகாண்மற்றோரிறை.
2644 பேர்ந்து ஒன்று நோக்காது * பின் நிற்பாய் நில்லாப்பாய் *
ஈன் துழாய் மாயனையே என் நெஞ்சே ** பேர்ந்து எங்கும்
தொல்லை மா வெம் நரகில் * சேராமல் காப்பதற்கு *
இல்லை காண் மற்றோர் இறை 60
2644 perntu ŏṉṟu nokkātu * piṉ niṟpāy nillāppāy *
īṉ tuzhāy māyaṉaiye ĕṉ nĕñce ** perntu ĕṅkum
tŏllai mā vĕm narakil * cerāmal kāppataṟku *
illai kāṇ maṟṟor iṟai -60

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2644. O my heart, whether you think always of Māyan adorned with a divine thulasi garland and stay with him or not, it is up to you, but there is no other god who can protect you and save you from falling into cruel hell.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சே! என் மனமே!; பேர்ந்து ஒன்று மனம் மாறி வேறு எதையும்; நோக்காது கவனிக்காமல்; ஈன் துழாய் துளசிமாலை அணிந்துள்ள; மாயனையே மாயனையே; பின் நிற்பாய் வாழ்த்தி வணங்கு; நில்லாப்பாய் வணங்காமல் இராதே; தொல்லை தொன்றுதொட்டு; மா வெம் நரகில் பெரும் கொடிய நரகத்தில்; சேராமல் காப்பதற்கு போய்ச் சேராமல் நம்மை காக்க; பேர்ந்து இவனை விட்டு; மற்றோர் இறை வேறு ஒரு பெருமான்; எங்கும் இல்லை எங்கும் இல்லை; காண் வேறு ஒரு உபாயமும் இல்லை இதை புரிந்து கொள்
en nenjĕ ŏh my mind!; thollai ancient; expansive; vem cruel; naragil in the hell of samsāram; sĕrāmal not to be trapped; kāppadhaṛku to protect; engum pĕrndhu even if one enters any other place; maṝu ŏr iṛai illai kāṇ you would see that there is no other protector; pĕrndhu leaving him; onṛum nŏkkādhu not looking at anyone else; īn thuzhāy māyanaiyĕ only the amaśing entity who is wearing thul̤asi garland; pin niṛpāy follow him; nillāppāy get destroyed, not following him

PTA 61

2645 இறைமுறையான்சேவடிமேல் மண்ணளந்தஅந்நாள் *
மறைமுறையால் வானாடர்கூடி * - முறைமுறையின்
தாதிலகு பூத்தெளித்தாலொவ்வாதே * தாழ்விசும்பின்
மீதிலகித்தாங்கிடக்கும்மீன்.
2645 இறை முறையான் சேவடிமேல் * மண் அளந்த அந் நாள் *
மறை முறையால் வான் நாடர் கூடி ** முறைமுறையின்
தாது இலகு * பூத் தெளித்தால் ஒவ்வாதே * தாழ் விசும்பின்
மீது இலகித் தான் கிடக்கும் மீன்? 61
2645 iṟai muṟaiyāṉ cevaṭimel * maṇ al̤anta an nāl̤ *
maṟai muṟaiyāl vāṉ nāṭar kūṭi ** muṟaimuṟaiyiṉ
tātu ilaku * pūt tĕl̤ittāl ŏvvāte * tāzh vicumpiṉ
mītu ilakit tāṉ kiṭakkum mīṉ? -61

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2645. When we see the shining stars in the sky, they look like flowers filled with pollen strewn by the gods in the sky as they recited the Vedās and worshiped his divine feet when he measured the world at the sacrifice of Mahābali.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாழ் விசும்பின் மீது தெளிந்த ஆகாசத்தில்; இலகித் தான் பிரகாசிக்கும்; கிடக்கும் மீன் நக்ஷத்திரங்களும்; வான் நாடர் வானுலகத்திலுள்ளாரெல்லாரும்; கூடி ஒன்று கூடி; மண் அளந்த அந் நாள் அக்காலத்தில் உலகளந்த; முறையான் முறைமையையுடைய; இறை எம்பெருமானின்; சேவடி மேல் சிவந்த திருவடிகளின் மேல்; மறை முறையால் வேதங்களிற் சொல்லிய விதிப்படி; தாது இலகு பூ தாதுக்களுடன் கூடின மலர்களை; முறை முறையின் முறை முறையாக; தெளித்தால் தெளித்தாற் போன்று; ஒவ்வாதே உள்ளனவன்றோ?
iṛai muṛaiyān one who has the relationship of being īṣvaran (controller) for us; maṇṇalandha when he measured the worlds (which are his possessions); annāl̤ during that time; thāzh visumbin mīdhu on the expansive sky; ilagi kidakkum mīn stars which are scattered over an expansive area, emitting lustre; vānādar celestial entities; kūdi together; muṛai muṛaiyin standing in an orderly way; maṛai muṛaiyāl in the method mentioned in the vĕdhas (sacred texts); sĕvadi mĕl on those divine feet; thādhu ilagu pū thel̤iththāl ovvādhĕ appear scatted like flowers which are lustrous due to their pollens

PTA 62

2646 மீனென்னுங்கம்பில் வெறியென்னும் வெள்ளிவேய் *
வானென்னும் கேடிலாவான்குடைக்கு * - தானோர்
மணிக்காம்புபோல் நிமிர்ந்து மண்ணளந்தான் * நங்கள்
பிணிக்காம்பெருமருந்துபின்.
2646 மீன் என்னும் கம்பில் * வெறி என்னும் வெள்ளி வேய் *
வான் என்னும் கேடு இலா வான் குடைக்கு ** தான் ஓர்
மணிக் காம்பு போல் * நிமிர்ந்து மண் அளந்தான் * நங்கள்
பிணிக்கு ஆம் பெரு மருந்து பின் 62
2646 mīṉ ĕṉṉum kampil * vĕṟi ĕṉṉum vĕl̤l̤i vey *
vāṉ ĕṉṉum keṭu ilā vāṉ kuṭaikku ** tāṉ or
maṇik kāmpu pol * nimirntu maṇ al̤antāṉ * naṅkal̤
piṇikku ām pĕru maruntu piṉ -62

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2646. The faultless sky is an umbrella that protects the earth, the stars are like its shining decorations, and the moon is its silver base. When he grew tall and measured the world he looked like a pole holding up the umbrella that is the sky. He is the best remedy for all our troubles.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மீன் என்னும் நக்ஷத்திரங்கள் என்னும்; கம்பில் இலைக் கம்புகளையுடையதும்; வெறி என்னும் சந்திரனென்னும்; வெள்ளி வேய் வெள்ளிக் குழையை உடையதும்; கேடு இலா ஒரு நாளும் அழிவில்லாத; வான் என்னும் ஆகாசமென்னும்; வான் குடைக்கு ஆகாயக் குடைக்கு; ஓர் மணி ஒப்பற்ற நீல மணி மயமான; காம்பு போல் காம்பு போல; நிமிர்ந்து நிமிர்ந்து வளர்ந்து; தான் மண் அளந்தான் உலகளந்த பெருமான்; பின் மேலுள்ள காலமெல்லாம்; நங்கள் நம்முடைய சம்ஸாரமாகிற; பிணிக்கு வியாதிக்கு; பெரு மருந்து ஆம் சிறந்த மருந்தாவான்
mīn ennum kambil in the rods of stars; veṛi vel̤l̤i ennum vĕy having moon, the king of stars and Venus as the spokes; vān ennum having the name of sky; kĕdilā vān kudaikku for the indestructible, huge umbrella; thān he (as thrivikrama); ŏr maṇi kāmbu pŏl nimirndhu as a unique handle with blue gem; maṇ al̤andhān measured the worlds; pin beyond that; nangal̤ piṇikku for our disease (of samsāram); peru marundhu ām is a great medicine

PTA 63

2647 பின்துரக்கும்காற்றிழந்த சூல்கொண்டல்பேர்ந்தும் போய் *
வன்திரைக்கண் வந்தணைந்தவாய்மைத்தே * - அன்று
திருச்செய்யநேமியான் தீயரக்கிமூக்கும் *
பருச்செவியுமீர்ந்தபரன்.
2647 பின் துரக்கும் காற்று இழந்த * சூல் கொண்டல் பேர்ந்தும் போய் *
வன் திரைக்கண் வந்து அணைந்த வாய்மைத்தே ** அன்று
திருச் செய்ய நேமியான் * தீ அரக்கி மூக்கும்
பருச் செவியும் ஈர்ந்த பரன் 63
2647 piṉ turakkum kāṟṟu izhanta * cūl kŏṇṭal perntum poy *
vaṉ tiraikkaṇ vantu aṇainta vāymaitte ** aṉṟu
tiruc cĕyya nemiyāṉ * tī arakki mūkkum
paruc cĕviyum īrnta paraṉ-63

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2647. The highest lord with a divine discus in his hand, cut off the nose and the ears of the evil Raksasi Surpanaha in the forest and then went to the ocean rolling with strong waves to rest on Adisesha. He looked like a dark cloud filled with water blown by the wind as it floats in the sky and then falls to the ocean.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சூல்கொண்டல் வானில் பரவும் நீருண்ட மேகத்தை; காற்று பின் காற்று பின்னால்; துரக்கும் தள்ளும் அதனால்; இழந்த மேகம் கடலில் போய்ச்சேருவது போல்; திருச் செய்ய அழகிய சிவந்த; நேமியான் சக்கரத்தையுடையவனும்; தீ அரக்கி கொடிய அரக்கியான சூர்ப்பனகையின்; மூக்கும் மூக்கையும்; பருச் செவியும் பருத்த காதுகளையும்; அன்று ஈர்ந்த பரன் அன்று அறுத்த பெருமான்; பேர்ந்தும் போய் ராவண வதத்துக்குப் பின்; வன் அவதார காரியம் முடித்த பின்; திரைக்கண் அழகிய பாற்கடலில்; வந்து அணைந்த வந்து சேர்ந்தபடியை; வாய்மைத்தே ஒத்திருக்கின்றது
anṛu during the time of ṣrī rāma’s incarnation; thiru seyya nĕmiyān sarvĕṣvaran (lord of all) who has vīralakshmi (wealth of victory) and reddish divine disc; thī arakki mūkkum the nose of cruel demon sūrpaṇakā; paru seviyum stout ears; īrndha paran having the greatness of severing them; pĕrndhum pŏy leaving from this world; van thirai kaṇ vandhu aṇaindha (padi) (the nature of) reaching thiruppāṛkadal (milky ocean) having strong waves; pin thurakkum pushing from behind; kāṝu izhandha leaving from air; sūl having water in its womb; koṇdal cloud; pĕrndhum pŏy going again; van thirai kaṇ over ocean which has strong waves; vandhu aṇaindha vāymaiththu appears to be fitting well

PTA 64

2648 பரனாமவனாதல் பாவிப்பராகில் *
உரனாலொருமூன்றுபோதும் * - மரமேழன்று
எய்தானைப் புள்ளின் வாய்கீண்டானையே * அமரர்
கைதான்தொழாவேகலந்து.
2648 பரன் ஆம் அவன் ஆதல் * பாவிப்பர் ஆகில் *
உரனால் ஒரு மூன்று போதும் ** மரம் ஏழ் அன்று
எய்தானை * புள்ளின் வாய் கீண்டானையே * அமரர்
கைதான் தொழாவே கலந்து? 64
2648 paraṉ ām avaṉ ātal * pāvippar ākil *
uraṉāl ŏru mūṉṟu potum ** maram ezh aṉṟu
ĕytāṉai * pul̤l̤iṉ vāy kīṇṭāṉaiye * amarar
kaitāṉ tŏzhāve kalantu?-64

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2648. He shot arrows and destroyed the seven marā trees and he split open the mouth of Bāhasuran when he came as a bird. If the gods in the sky know that he is the highest god and know his heroic deeds, won’t they fold their hands and worship him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பொரு சமயம் ஸுக்ரீவன் நம்புவதற்காக; மரம் ஏழ் ஏழு சால மரங்களை; எய்தானை துளைத்த ராமனையும்; புள்ளின் வாய் பகாஸுரனது வாயை; கீண்டானையே கிழித்தெறிந்த கண்ணனையும்; அவன் அவர்கள் இருவரும்; பரன் ஆம் ஆதல் பரம புருஷர்களானதால்; உரனால் இவர்களை உண்மையான உள்ளத்தால்; ஒரு மூன்று போதும் மூன்று வேளையும்; பாவிப்பர் ஆகில் வணங்குவார்களேயாகில்; அமரர் அப்படிப்பட்டவர்களை தேவர்களும்; கைதான் கலந்து கை கூப்பி; தொழாவே வணங்குவார்களன்றோ?
anṛu at an earlier point of time; ĕzh maram eydhānai one who shot a single arrow at and felled seven trees; pul̤l̤in vāy kīṇdānai one who tore the mouth of a demon who came in the form of a stork; avan that emperumān; paran ādhal is the supreme entity; amarargal̤ celestial entities; oru mūnṛu pŏdhum at all times (past, present and future); uranāl pāvipparāgil if they think, with their minds; kaidhān (their) hands; kalandhu thozhāvĕ will they not join together and worship him?

PTA 65

2649 கலந்துநலியும் கடுந்துயரைநெஞ்சே! *
மலங்கவடித்து மடிப்பான் * - விலங்கல்போல்
தொன்மாலைக்கேசவனை நாரணனை மாதவனை *
சொன்மாலையெப்பொழுதும்சூட்டு.
2649 கலந்து நலியும் * கடுந் துயரை நெஞ்சே *
மலங்க அடித்து மடிப்பான் ** விலங்கல் போல்
தொல்மாலை கேசவனை * நாரணனை மாதவனை *
சொல் மாலை எப்பொழுதும் சூட்டு 65
2649 kalantu naliyum * kaṭun tuyarai nĕñce *
malaṅka aṭittu maṭippāṉ ** vilaṅkal pol
tŏlmālai kecavaṉai * nāraṇaṉai mātavaṉai *
cŏl mālai ĕppŏzhutum cūṭṭu-65

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2649. O heart, he will remove all the troubles that make you suffer. Worship always with a garland of pasurams Kesavan, Nāranan, Mādhavan who wears a beautiful thulasi garland and is strong as a mountain.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! ஓ நெஞ்சே!; விலங்கல் போல் மலை போன்ற; மாலை திருமால்; தொன் கலந்து பழங்காலம் முதல்; நலியும் நம்மை வருத்தும்; கடுந் துயரை கொடிய துயரங்களை; மலங்க அடித்து நிலைகுலையச் செய்து; மடிப்பான் துரத்துவான்; கேசவனை கேசவன்; நாரணனை நாரணன்; மாதவனை மாதவன்; சொல் என்னும் சொற்களால்; மாலை ஆன மாலையை; எப்பொழுதும் சூட்டு எப்பொழுதும் சூட்டுவாய்
nenjĕ ŏh mind!; kalandhu naliyum being together with us and troubling us; kadum thuyarai cruel sin; malanga adiththu hitting it so well that it trembles; madippān to drive it away; vilangal pŏl thol mālai being hard like a mountain which cannot be cracked, being ancient and great; kĕsavanai having beautiful bundles of divine locks; mādhavanai consort of ṣrī mahālakshmi; nāraṇanai for nārāyanan; eppozhudhum at all times; sol mālai garland made of words; sūttu bedeck

PTA 66

2650 சூட்டாயநேமியான் தொல்லரக்கனின்னுயிரை *
மாட்டேதுயரிழைத்தமாயவனை * - ஈட்ட
வெறிகொண்ட தண்துழாய்வேதியனை * நெஞ்சே!
அறிகண்டாய் சொன்னேனது.
2650 சூட்டாய நேமியான் * தொல் அரக்கன் இன் உயிரை *
மாட்டே துயர் இழைத்த மாயவனை ** ஈட்ட
வெறி கொண்ட * தண் துழாய் வேதியனை * நெஞ்சே
அறி கண்டாய் சொன்னேன் அது 66
2650 cūṭṭāya nemiyāṉ * tŏl arakkaṉ iṉ uyirai *
māṭṭe tuyar izhaitta māyavaṉai ** īṭṭa
vĕṟi kŏṇṭa * taṇ tuzhāy vetiyaṉai * nĕñce
aṟi kaṇṭāy cŏṉṉeṉ atu-66

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2650. O heart, he is adorned with a cool fragrant thulasi garland and he is the Vedās. Know and worship Thirumāl, the Māyavan who carries a heroic discus and took the precious life of Rāvana, the mighty Rakshasā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! ஓ மனமே!; சூட்டாய நேமியான் சக்கரத்தை தரித்துள்ள பெருமான்; மாட்டே அருகிலிருந்து கொண்டே; துயர் இழைத்த துன்பப்படுத்தின; தொல் வெகு காலமாக; அரக்கன் தீமை செய்து கொண்டிருந்த ராவணனின்; இன் உயிரை இன் உயிரை; அறி கண்டாய் மாய்த்தவனான; மாயவனை மாயவனை; ஈட்ட வெறி கொண்ட அடர்ந்த மணம் மிக்க; தண் துழாய் துளசி மாலை அணிந்தவனை; வேதியனை வேதங்களால் துதிக்கப்படுபவனை; அது நீ வணங்கு ஒருவர்க்கும் சொல்லாததை; சொன்னேன் உனக்குச்சொன்னேன்
nenjĕ ŏh my mind!; sūdu āya nĕmiyān one who has the divine disc which can be worn as an ornament; thol arakkan [the demon] rāvaṇa, who has been living for a long time, his; in uyirai sweet life; māttĕ standing in close proximity; thuyar izhaiththa one who created trouble; māyavanai one who has amaśing power; ītta abundant; veṛi koṇda having lot of fragrance; thaṇ thuzhāy wearing the cool garland of thul̤asi; vĕdhiyanai one who is spoken of in the vĕdham (sacred texts); aṛi kaṇdāy know about him; adhu sonnĕn ī have instructed (you) this previous meaning.

PTA 67

2651 அதுவோநன்றென்று அங்கமருலகோவேண்டில் *
அதுவோபொருளில்லையன்றே? * - அதுவொழிந்து
மண் இன்று ஆள்வேனெனிலும் கூடும்மடநெஞ்சே! *
கண்ணன்தாள் வாழ்த்துவதேகல்.
2651 அதுவோ நன்று என்று * அங்கு அமர் உலகோ வேண்டில் *
அதுவோ பொருள் இல்லை அன்றே? ** அது ஒழிந்து
மண் நின்று * ஆள்வேன் எனிலும் கூடும் மட நெஞ்சே *
கண்ணன் தாள் வாழ்த்துவதே கல் 67
2651 atuvo naṉṟu ĕṉṟu * aṅku amar ulako veṇṭil *
atuvo pŏrul̤ illai aṉṟe? ** atu ŏzhintu
maṇ niṉṟu * āl̤veṉ ĕṉilum kūṭum maṭa nĕñce *
kaṇṇaṉ tāl̤ vāzhttuvate kal-67

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2651. O ignorant heart, if you think you do not want to stay in this world and want to go to the world of the gods, he will give you that boon, and if you say, “I want to stay in this world and rule it, ” he will give that also. Learn only to worship and praise the feet of Kannan and you will get what you want.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மடநெஞ்சே! அறிவு கெட்ட மனமே!; அதுவோ நன்று என்று பரமபதாநுபவம் சிறந்ததென்று; அங்கு அமர் உலகோ அந்த தேவர்கள் உலகை; வேண்டில் பரமபதத்தை விரும்பினால்; அதுவோ அதனைக் கொடுப்பது எம்பெருமானுக்கு; பொருள் இல்லை அன்றே ஒரு பெரிய விஷயமில்லை; அது ஒழிந்து அந்தப் பரமபதத்தைத் தவிர்த்து; மண் நின்று ஆள்வேன் பூலோகத்தை ஆள்வேன்; எனிலும் கூடும் என்றாலும் அதைக் கொடுப்பான்; கண்ணன் ஆக எதையும் அளிக்க வல்ல பெருமானின்; தாள் திருவடிகளை; வாழ்த்துவதே வாழ்த்தி வணங்குவதே சிறந்தது; கல் என்பதைக் கற்று உணர்வாய்
angu adhu nanṛu enṛu knowing that enjoying emperumān at paramapadham (ṣrī vaikuṇtam) is good; amar ulagu vĕṇdil if (you ) desire ṣrīvaikuṇtam, the dwelling place of nithyasūris; adhu that paramapadham; porul̤ illai anṛĕ is not a significant material (which emperumān cannot grant us); adhu ozhindhu leaving aside desiring that paramapadham; maṇ ninṛu āl̤vĕn enilum if one desires to remain in this world and enjoy its pleasures; kūdum it is possible (for us to get that); mada nenjĕ ŏh mind, which is obedient towards me!; kaṇṇan thāl̤ (leaving aside all these things) only the divine feet of kaṇṇan (krishṇa); vāzhththuvadhĕ praising; kal learn

PTA 68

2652 கல்லும் கனைகடலும் வைகுந்தவானாடும் *
புல்லென்றொழிந்தனகொல்? ஏபாவம்! * - வெல்ல
நெடியான் நிறங்கரியான் உள்புகுந்துநீங்கான் *
அடியேனதுள்ளத்தகம்.
2652 கல்லும் கனை கடலும் * வைகுந்த வான் நாடும் *
புல் என்று ஒழிந்தனகொல்? ஏ பாவம் ** வெல்ல
நெடியான் நிறம் கரியான் * உள்புகுந்து நீங்கான் *
அடியேனது உள்ளத்து அகம் 68
2652 kallum kaṉai kaṭalum * vaikunta vāṉ nāṭum *
pul ĕṉṟu ŏzhintaṉakŏl? e pāvam ** vĕlla
nĕṭiyāṉ niṟam kariyāṉ * ul̤pukuntu nīṅkāṉ *
aṭiyeṉatu ul̤l̤attu akam-68

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2652. Does he wish to stay in the Thiruvenkatam hills, on the roaring ocean, in Vaikuntam, or the world in the sky? Or does he feel they are not fitting places for him? O what is this strange thing! Tall and dark, he entered the heart of me, his slave, and does not want to leave it.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெல்ல நெடியான் மிக உயர்ந்தவனும்; நிறம் கரியான் கருத்த நிறமுடையவனும்; உள் புகுந்து அடியேனது உள்ளத்தைவிட்டு; நீங்கான் நீங்குகின்றானில்லை; கல்லும் திருவேங்கடமலையும்; கனை கடலும் திருப்பாற்கடலும்; வைகுந்த வைகுந்தமென்னும்; வான் நாடும் வானுலகும்; புல் என்று புல்லைப் போன்று அல்பமாகி; ஒழிந்தன கொல் விட்டன போலும்; அடியேனது அடியேன் மனமே; உள்ளத்து அகம் பெரியதென்று புகுந்தானே; ஏ பாவம்! ஐயோ பாவம்
vella nediyān being very great; niṛam kariyān emperumān who is black in complexion; ul̤ pugundhu entering me; adiyĕnadhu ul̤l̤aththu agam from my heart; nīngān will not separate and go; kallum thiruvĕngadamalai (hills of thirumala); kanai kadalum roaring thiruppāṛdakal (milky ocean); vaigundha vānādum ṣrīvaikuṇtam, also known as paramapadham; pul enṛu ozhin dhana kol have they become deserted (such that grass has grown tall)?; ĕ pāvam ŏh, how sad!

PTA 69

2653 அகஞ்சிவந்தகண்ணினராய் வல்வினையராவார் *
முகஞ்சிதைவராமன்றே? முக்கி * - மிகுந்திருமால்
சீர்க்கடலையுள்பொதிந்த சிந்தனையேன்தன்னை *
ஆர்க்கு அடலாம் செவ்வேயடர்த்து?
2653 அகம் சிவந்த கண்ணினர் ஆய் * வல்வினையர் ஆவார் *
முகம் சிதைவராம் அன்றே முக்கி ** மிகும் திருமால்
சீர்க் கடலை உள் பொதிந்த * சிந்தனையேன் தன்னை *
ஆர்க்கு அடல் ஆம் செவ்வே அடர்த்து? 69
2653 akam civanta kaṇṇiṉar āy * valviṉaiyar āvār *
mukam citaivarām aṉṟe mukki ** mikum tirumāl
cīrk kaṭalai ul̤ pŏtinta * cintaṉaiyeṉ taṉṉai *
ārkku aṭal ām cĕvve aṭarttu?-69

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2653. I praised the highest ocean-colored Thirumāl and he gave me his grace and entered my heart. The bad karmā that was in my heart grew angry and, red-faced and frustrated, left me. No one can come and trouble me anymore.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வல்வினையர் ஆவார் கடுமையான பாவங்களானவை; அகம் தங்கள் இடத்தை இழந்ததின் கோபத்தினால்; சிவந்த உள்ளே சிவந்த; கண்ணினர் ஆய் கண்களையுடையவனாய்; முக்கி முகம் வருந்தி முகம்; சிதைவராம் அன்றே வாடியிருக்கின்றனவோ?; மிகும் எல்லோரைக்காட்டிலும்; திருமால் மேம்பட்டவரான திருமாலின்; சீர்க் கடலை கல்யாண குணங்களாகிற கடலை; உள் பொதிந்த உள்ளே அடக்கிக் கொண்ட; சிந்தனையேன் சிந்தனையை; தன்னை உடைய என்னை; செவ்வே அடர்த்து இனி செவ்வையாக நெருக்கி; ஆர்க்கு அடல் ஆம்? யாரால் என்னை துன்பப்படுத்த முடியும்?
valvinaiyar āvār cruel sins; agam sivandha kaṇṇinarāy having reddish eyes, inside; mukki feeling sorrowful; mugam sidhaivarām anṛĕ wouldn’t the face droop?; migum thirumāl̤ the great consort of ṣrī mahālakshmi; sīr kadalai ocean of auspicious qualities; ul̤ podhindha having taken in; sindhanaiyĕn thannai me, who has such mind; sevvĕ adarththu pressing tightly; aṛkku adalām who can trouble?

PTA 70

2654 அடர்பொன்முடியானை ஆயிரம்பேரானை *
சுடர்கொள்சுடராழியானை * - இடர்கடியும்
மாதாபிதுவாக வைத்தேன் எனதுள்ளே *
யாதாகில்யாதேயினி?
2654 அடர் பொன் முடியானை * ஆயிரம் பேரானை *
சுடர் கொள் சுடர் ஆழியானை ** இடர் கடியும்
மாதா பிதுவாக * வைத்தேன் எனது உள்ளே *
யாது ஆகில் யாதே இனி? 70
2654 aṭar pŏṉ muṭiyāṉai * āyiram perāṉai *
cuṭar kŏl̤ cuṭar āzhiyāṉai ** iṭar kaṭiyum
mātā pituvāka * vaitteṉ ĕṉatu ul̤l̤e *
yātu ākil yāte iṉi? -70

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2654. He wears a precious golden crown, carries a shining discus in his hand and has a thousand divine names. He is my father and mother and I keep him in my heart he will remove all my troubles. Whatever happens to me, I am not worried because he will save me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடர் பொன் திரண்ட பொன்மயமானவனும்; முடியானை திருமுடியை உடையவனும்; ஆயிரம் பேரானை ஆயிரம் பெயர்களையுடையவனும்; சுடர் சந்திர சூரியர்களை; கொள் தோற்கடிக்கும் ஒளியுடைய; ஆழி யானை சக்கரத்தை உடையவனும்; இடர் கடியும் துயரங்களைப் போக்கவல்ல; மாதா பிதுவாக தாய் தந்தையாக; எனது உள்ளே என் மனத்தினுள்ளே; வைத்தேன் இருத்தினேன்; இனி யாது ஆகில் யாதே இனி எனக்கு ஒரு கவலையுமில்லை
adar pon mudiyānai having a divine crown which can destroy (enemies on merely sighting them); āyiram pĕrānai one who has thousands of divine names; sudar kol̤ sudar āzhiyānai sarvĕṣvara (lord of all) who has the divine chakra (disc) which has within it, all the objects which emit radiance; idar kadiyum removing (my) hurdles; māthā pithuvāga as mother and father; enadhu ul̤l̤ĕ vaiththĕn established in my mind; ini from now onwards; yādhu āgil yādhu what does it matter, whatever happens?

PTA 71

2655 இனிநின்று நின்பெருமை யானுரைப்பதென்னே? *
தனிநின்றசார்விலாமூர்த்தி! * - பனிநீர்
அகத்துலவு செஞ்சடையானாகத்தான் * நான்கு
முகத்தான் நின்னுந்திமுதல்.
2655 இனி நின்று நின் பெருமை * யான் உரைப்பது என்னே? *
தனி நின்ற சார்வு இலா மூர்த்தி ** பனி நீர்
அகத்து உலவு * செஞ்சடையான் ஆகத்தான் * நான்கு
முகத்தான் நின் உந்தி முதல் 71
2655 iṉi niṉṟu niṉ pĕrumai * yāṉ uraippatu ĕṉṉe? *
taṉi niṉṟa cārvu ilā mūrtti ** paṉi nīr
akattu ulavu * cĕñcaṭaiyāṉ ākattāṉ * nāṉku
mukattāṉ niṉ unti mutal-71

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2655. How can I describe your power? Shivā with beautiful jata stays in the left part of your body and Brahmā stays on a lotus on your navel, and there is no one to match you who do not depend on anything.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தனி நின்ற தானே அனைத்துக்கும் காரணமானவனும்; சார்வு வேறு ஒருவரும் தனக்கு ஆதாரமாக; இலா இல்லாதவனுமான; மூர்த்தி! நீயே முழுமுதற்கடவுள்; பனி நீர் அகத்து குளிர்ந்த கங்கையை; உலவு செஞ்சடையான் சடையில் கொண்டுள்ள சிவன்; ஆகத்தான் உன் திருமேனியை ஆச்ரயித்து வாழ்பவன்; நான்கு முகத்தான் பிரமனோ; நின் உந்தி முதல் உன் நாபிக் கமலத்தில் வாழ்பவன்; இனி நின் பெருமை இதற்கு மேல் உன் பெருமையை; யான் நின்று நான் முயன்று; உரைப்பது என்னே? உரைக்க என்ன இருக்கிறது?
thani ninṛa standing as a unique, causative factor, during the time of mahāpral̤ayam (great deluge); sārvu ilā not having anyone as a refuge for him; mūrththi ŏh my lord!; pani nīr agaththulavu having the cool gangā (river ṅanges) which is flowing inside; sem sadaiyān siva who has reddish matted hair; āgaththān resides in a corner of your divine form; nāngu mugaththān brahmā, who has four faces; nin undhi mudhal has your divine navel as the cause for his existence; ini when things are like these; yān ninṛu ī, taking efforts; nin perumai your greatness; uraippadhu ennĕ how to talk about?

PTA 72

2656 முதலாந்திருவுருவம் மூன்றென்பர் * ஒன்றே
முதலாகும் மூன்றுக்குமென்பர் * - முதல்வா!
நிகரிலகுகாருருவா! நின்னகத்ததன்றே? *
புகரிலகுதாமரையின்பூ.
2656 முதல் ஆம் திரு உருவம் மூன்று என்பர் * ஒன்றே
முதல் ஆகும் * மூன்றுக்கும் என்பர் ** முதல்வா
நிகர் இலகு கார் உருவா * நின் அகத்தது அன்றே *
புகர் இலகு தாமரையின் பூ? 72
2656 mutal ām tiru uruvam mūṉṟu ĕṉpar * ŏṉṟe
mutal ākum * mūṉṟukkum ĕṉpar ** mutalvā
nikar ilaku kār uruvā * niṉ akattatu aṉṟe *
pukar ilaku tāmaraiyiṉ pū? -72

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2656. Some say that you have three divine forms and some say all three are one. You have a matchless dark color, you are the first god of this world and you embrace Lakshmi on a shining lotus on your chest.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முதல்வா! முதல் காரணபூதனான பெருமானே!; மூன்று திரு உருவம் பிரமன் விஷ்ணு சிவன் என்கிற; முதல் ஆம் மூவரும் முதல்வர்; என்பர் என்று சிலர் கூறுவர்; மூன்றுக்கும் ஒன்றே மூவர்க்கும் மேலான ஒரு தத்துவம்; முதல் ஆகும் என்பர் முதலாகும் என்று வேறு சிலர் கூறுவர்; நிகர் இலகு கார் உருவா! மேகம் போன்ற உருவமுடையவனே!; புகர் இலகு ஒளிமயமாக விளங்கும்; தாமரையின் பூ நாபிக்கமலமே தாமரைப்பூவே; நின் ஆகத்து உன் பரத்வத்தை வெளிப்படுத்துகிறது; அன்றே? அன்றோ?
thiru uruvam mūnṛu the three entities (brahmā, vishṇu andn rudhra) who have beautiful forms; mudhalām enbar are the causative factors for the origin of earth, (some people) will say.; mūnṛukkum for these three entities; onṛĕ mudhalāgum enbar an entity (superior) is the primary entity, (some other people) will say; mudhalvā ŏh one who is the causative factor for the universe!; kār nigar ilagu uruvā ŏh one who has a divine form matching the dark clouds!; pugar ilagu shining brightly (being the cause for universe); thāmaraiyin pū lotus flower; nin agaththadhu anṛĕ is it not forming from your divine form?

PTA 73

2657 பூவையும் காயாவும் நீலமும், பூக்கின்ற *
காவிமலரென்றும் காண்தோறும் * - பாவியேன்
மெல்லாவி மெய்மிகவே பூரிக்கும் * அவ்வவை
யெல்லாம்பிரானுருவேயென்று.
2657 பூவையும் காயாவும் * நீலமும் பூக்கின்ற *
காவி மலர் என்றும் காண்தோறும் ** பாவியேன்
மெல் ஆவி * மெய் மிகவே பூரிக்கும் * அவ்வவை
எல்லாம் பிரான் உருவே என்று 73
2657 pūvaiyum kāyāvum * nīlamum pūkkiṉṟa *
kāvi malar ĕṉṟum kāṇtoṟum ** pāviyeṉ
mĕl āvi * mĕy mikave pūrikkum * avvavai
ĕllām pirāṉ uruve ĕṉṟu -73

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2657. Whenever I see something with the color of the lord, a puvai bird, a kayām flower, a neelam flower or a kāvi blossom, my soft heart thinks that they are his forms and my heart and body feel happy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பூவையும் காயாவும் பூவைப்பூவையும் காயாம்பூவையும்; நீலமும் கருநெய்தல் பூவையும்; காவி மலர் செங்கழு நீர் பூவையும் ஆகிய; என்றும் பூக்கின்ற அனைத்தையும் பூக்கும் போது; அவ் அவை எல்லாம் அந்த மலர்களை எல்லாம்; காண்தோறும் பார்த்தால் அவைகள்; பிரான் உருவே என்று எம்பெருமானின் உருவமே என்று; பாவியேன் அடியேனுக்குத் தோன்றுகிறது; மெல் ஆவி மெய் உயிரும் உடலும்; மிகவே பூரிக்கும் மிகவும் பூரிக்கிறது
pūvaiyum the flower of pūvai tree (bilberry); kāyāvum the purple coloured flower of kāyā (a kind of shrub); neelamum blue lily; pūkkinṛa just then blossoming; kāvi malar blue lotus; enṛum at all times; kāṇ dhŏṛum whenever seen; avvavaiyellām all those flowers; pirān uruvĕ enṛu thinking that they are all only the form of emperumān (my lord); pāviyĕn one who has the sins (of not being able to enjoy emperumān directly), my; mel āvi soft mind; mey physical body; migavĕ pūrikkum will greatly puff up [due to pride]

PTA 74

2658 என்றுமொருநாள் ஒழியாமையானிரந்தால் *
ஒன்றுமிரங்காருருக்காட்டார் * - குன்று
குடையாக ஆகாத்தகோவலனார் * நெஞ்சே!
புடைதான்பெரிதேபுவி.
2658 என்றும் ஒருநாள் * ஒழியாமை யான் இரந்தால் *
ஒன்றும் இரங்கார் உருக் காட்டார் ** குன்று
குடை ஆக * ஆ காத்த கோவலனார் * நெஞ்சே
புடை தான் பெரிதே புவி 74
2658 ĕṉṟum ŏrunāl̤ * ŏzhiyāmai yāṉ irantāl *
ŏṉṟum iraṅkār uruk kāṭṭār ** kuṉṟu
kuṭai āka * ā kātta kovalaṉār * nĕñce
puṭai tāṉ pĕrite puvi -74

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2658. O heart, he, the cowherd, carried Govardhanā mountain as an umbrella and protected the cows and the cowherds. Even though I have pleaded with him continuously telling him every day that I long to see him, he does not take pity on me and appear before me. Is my heart a big mound keeping the flood of his grace from flowing over it?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒருநாள் ஒழியாமை ஒரு நாளும் தவறாமல்; என்றும் யான் தினமும் நான்; இரந்தால் பிரார்த்தித்தாலும்; குன்று குடையாக கோவர்த்தன மலையைக் குடையாக; ஆ காத்த எடுத்து பசுக்களை காத்த; கோவலனார் கோபாலகிருஷ்ணன்; ஒன்றும் அடியேனுக்கு சிறிதும்; இரங்கார் இரங்கவில்லை; உரு தன் திருமேனியின் அழகை; காட்டார் காட்டவுமில்லை; நெஞ்சே! ஓ மனமே!; புவி நாம் இருக்குமிடம் ஒரு வேளை; பெரிதே அவன் அருள் வெள்ளம் பாய முடியாத; புடை தான்? மேட்டு நிலமோ?
orunāl̤ ozhiyāmai without missing even one day; enṛum at all times; yān irandhāl even if ī beseech; kunṛu kudaiyāga taking the hill gŏvardhana like an umbrella; ākāththa one who protected cows; kŏvalanār one who tends to cows; onṛum irangār does not show even a little bit of mercy; uru kāttār does not show his divine form too; nenjĕ ŏh my mind; puvidhān this earth; pudai peridhĕ appears to be on an elevated place (such that his mercy will not flow towards us)

PTA 75

2659 புவியுமிருவிசும்பும் நின்னகத்த * நீயென்
செவியின் வழிபுகுந்து என்னுள்ளாய் * - அவிவின்றி
யான்பெரியன்நீபெரியை என்பதனையாரறிவார்? *
ஊன்பருகுநேமியாய்! உள்ளு.
2659 புவியும் இரு விசும்பும் நின் அகத்த * நீ என்
செவியின் வழி புகுந்து * என் உள்ளாய் ** அவிவு இன்றி
யான் பெரியன் நீ பெரியை * என்பதனை யார் அறிவார்? *
ஊன் பருகு நேமியாய் உள்ளு 75
2659 puviyum iru vicumpum niṉ akatta * nī ĕṉ
cĕviyiṉ vazhi pukuntu * ĕṉ ul̤l̤āy ** avivu iṉṟi
yāṉ pĕriyaṉ nī pĕriyai * ĕṉpataṉai yār aṟivār? *
ūṉ paruku nemiyāy ul̤l̤u -75

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2659. You have swallowed the earth and the wide sky and kept them in your stomach. Through my ears, you entered my heart and remain there. You are inside me. Who is better, you or me? You carry a discus, smeared with flesh. Think about it.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊன் பருகு மாம்ஸங்களைக் கவர்கின்ற; நேமியாய்! சக்கரத்தை கையிலுள்ள பெருமானே!; இருவிசும்பும் பரந்த விண்ணுலகும்; புவியும் மண்ணுலகும்; நின் அகத்த இரண்டு லோகங்களையும் உன்னுள்; நீ அடக்கிக் கொண்டிருக்கும் நீ; என் உள்ளாய் என்னிடம் உள்ளாய்; யான் பெரியன் ஆகவே நானே பெரியவன்; என் செவியின் வழி என் காது வழியே; புகுந்து புகுந்து ஒருநாளும் என்னை விட்டு; அவிவு இன்றி நீங்காமல் என்னுள் அடங்கிய பிறகு; நீ பெரியை நீ பெரியவனா? நான் பெரியவனா?; என்பதன யார் அறிவார்? என்பதை யார் அறிவார்?; உள்ளு இதை நீயே ஆலோசித்துப் பார்
ūn parugu nĕmiyāy ŏh one who has the chakra (disc) which drinks up the blood of enemies!; puviyum this world (which is made of primordial matter); iruvisumbum the expansive land of paramapadham (ṣrīvaikuṇtam) which is not made of primordial matter; nin agaththa are under your control; you (who are as mentioned above); en seivyin vazhi pugundhu entering through my ear; avivinṛi without any interruption; en ul̤l̤āy exist inside me; nān periyan am ī greater (between the two of us)?; nī periyai āre you the greater?; enbadhanai this matter; yār aṛivār who could know?; ul̤l̤u think (yourself)

PTA 76

2660 உள்ளிலுமுள்ளந்தடிக்கும் வினைப்படலம் *
விள்ள, விழித்துன்னைமெய்யுற்றால் * - உள்ள
உலகளவும் யானும்உளனாவனென்கொலோ? *
உலகளந்தமூர்த்தி! உரை.
2660 உள்ளிலும் உள்ளம் தடிக்கும் * வினைப் படலம் *
விள்ள விழித்து உன்னை மெய் உற்றால் ** உள்ள
உலகு அளவும் யானும் * உளன் ஆவன் என்கொலோ? *
உலகு அளந்த மூர்த்தி உரை 76
2660 ul̤l̤ilum ul̤l̤am taṭikkum * viṉaip paṭalam *
vil̤l̤a vizhittu uṉṉai mĕy uṟṟāl ** ul̤l̤a
ulaku al̤avum yāṉum * ul̤aṉ āvaṉ ĕṉkŏlo? *
ulaku al̤anta mūrtti urai -76

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2660. You have measured the world. When I think of you my heart throbs. If your grace touches my body, I will be happy and feel as if I have measured the world and the sky as you did. Tell me, what will happen to me?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகு அளந்த மூர்த்தி! உலகளந்த பெருமானே!; உன்னை உன்னை; உள்ளிலும் நினைத்த மாத்திரத்தில்; உள்ளம் தடிக்கும் மனம் பூரிக்கிறது; விழித்து உன் கடாக்ஷத்தால் அருளாலே; வினைப் படலம் பாபங்கள் என்னை விட்டு; விள்ள விலகி விட்டால்; மெய் பரமபதத்தில் உன்னை; உற்றால் அடைந்து விட்டேனாகில்; உள்ள நீ வியாபித்திருக்கிற; உலகு அளவும் உலகமெங்கும்; யானும் உளன் ஆவன் நானும் வியாபித்தவனாவேன்; என் கொலோ? இப்படி நான் கூறுவது நடக்கக்கூடியதா?; உரை நீயே சொல்லுவாய்
ulagu al̤andha mūrththy ŏh emperumān who mercifully measured all the worlds!; ul̤l̤ilum even if you are thought of; ul̤l̤am thadikkum mind puffs up [with pride]; vinaippadalam the bundle of sins; vil̤l̤a to go away (from me); vizhiththu bestowing with your grace; unnai meyyuṝāl if (ī am) able to envision you; yānum ī too; ul̤l̤a ulagal̤avum ul̤anāvan it appears that ī will permeate all over the worlds; en kolŏ how is this?; urai please tell (yourself)

PTA 77

2661 உரைக்கிலோர்சுற்றத்தார் உற்றாரென்றுஆரே? *
இரைக்குங்கடற்கிடந்தவெந்தாய்! * - உரைப்பெல்லாம் *
நின்னன்றி மற்றிலேன்கண்டாய் * எனதுயிர்க்குஓர்
சொல்நன்றியாகும்துணை.
2661 உரைக்கில் ஓர் சுற்றத்தார் * உற்றார் என்று ஆரே? *
இரைக்கும் கடல் கிடந்த எந்தாய் ** உரைப்பு எல்லாம்
நின் அன்றி * மற்று இலேன் கண்டாய் * எனது உயிர்க்கு ஓர்
சொல் நன்றி ஆகும் துணை 77
2661 uraikkil or cuṟṟattār * uṟṟār ĕṉṟu āre? *
iraikkum kaṭal kiṭanta ĕntāy ** uraippu ĕllām
niṉ aṉṟi * maṟṟu ileṉ kaṇṭāy * ĕṉatu uyirkku or
cŏl naṉṟi ākum tuṇai -77

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2661. O father resting on the roaring milky ocean, my relatives say they are very close to me, but see, there is no one for me but you. You are my only help in life and the companion for whom I am thankful.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இரைக்கும் இரைச்சலையுடைய; கடல் பாற்கடலில்; கிடந்த எந்தாய் சயனித்திருக்கும் பெருமானே!; உரைக்கில் ஆராய்ந்து பார்த்தால்; ஓர் சுற்றத்தார் உன்னைத் தவிர ஒரு சுற்றத்தார்; உற்றார் என்றாரே உறவினர் என்று யாரும் இல்லை; எனது உயிர்க்கு என் ஆத்மாவுக்கு; ஓர் சொல் ‘மா மேகம் சரணம்’ என்ற ஒரு சொல்லே; நன்றி ஆகும் துணை உதவிசெய்யும் துணையாகவும்; நின் அன்றி உன்னைத் தவிர; உரைப்பு எல்லாம் மற்ற எவரையும்; மற்று இலேன் கண்டாய் துணையாக உடையேன் அல்லேன்
uraikkil if one were to mention; ŏr suṝaththār agnates [people who are males and who are related from father’s side]; uṝār other relatives; enṛu who are spoken of; ārĕ who else is there (for me) apart from you?; iraikkum being uproarious; kadal kidandha reclining on thiruppāṛkadal (milky ocean); endhāy my swāmy (lord)!; enadhu uyirkku for my āthmā (soul); nanṛiyāgum being beneficial; ŏr sol as a unique word; thuṇai as companion; uraippu ellām as all types of relationships; nin anṛi other than you; maṝu ilĕn kaṇdāy ī am without anyone, please consider

PTA 78

2662 துணைநாள் பெருங்கிளையும் தொல்குலமும் * சுற்றத்
திணைநாளும் இன்புடைத்தாமேலும் * - கணைநாணில்
ஓவாத்தொழிற்சார்ங்கன் தொல்சீரைநல்நெஞ்சே! *
ஓவாதவூணாகவுண்.
2662 துணை நாள் பெருங் கிளையும் * தொல் குலமும் * சுற்றத்து
இணை நாளும் இன்பு உடைத்தாமேலும் ** கணை நாணில்
ஓவாத் தொழில் சார்ங்கன் * தொல் சீரை நல் நெஞ்சே *
ஓவாத ஊணாக உண் 78
2662 tuṇai nāl̤ pĕruṅ kil̤aiyum * tŏl kulamum * cuṟṟattu
iṇai nāl̤um iṉpu uṭaittāmelum ** kaṇai nāṇil
ovāt tŏzhil cārṅkaṉ * tŏl cīrai nal nĕñce *
ovāta ūṇāka uṇ -78

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2662. O good heart, you feel happy that you have a large family, an ancient lineage and other friends, but none are permanent. Praise the heroism of the lord who shot arrows from his bow unceasingly and conquered all his enemies. That is how you will have strength.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துணை நண்பர்களும்; நாள் வாழ்க்கையும்; பெருங் கிளையும் குடும்பத்தினரும்; தொல் குலமும் நல்ல குலமும்; சுற்றத்து உறவினர்களுடன்; இணை இணைந்திருத்தலும் இவை அனைத்தும்; நாளும் எப்போதும் ஆனந்தத்தையே; இன்பு அளிக்கவல்லவை; உடைத்தாமேலும் என்று வைத்துக் கொண்டாலும்; நல் நெஞ்சே! நல்ல மனமே! நீ இவற்றில் ஆசை கொள்ளாதே; கணை நாணில் ஓவா வில்லில் நாண் ஏற்றி; தொழில் வீரத்தொழில் செய்யும்; சார்ங்கன் சார்ங்கத்தையுடைய; தொல் சீரை ராமபிரானின் நற்குணங்களையே; ஓவாத இடைவிடாத போக்யமான பக்தியாகிய; ஊணாக உண் உணவாகக் கொள்வாய்
thuṇai nāl̤ companionship (from friends) and longevity; perum kil̤aiyum relatives in large numbers; thol kulamum birth in an ancient clan; suṝaththu iṇai togetherness of relatives; nāl̤um at all times; inbudaiththām ĕlum even if they are sweet; kaṇai nāṇil ovāththozhil having arrows constantly on the drawn bow (in order to protect followers), ready for action; sārngan one who controls the bow called as sārngam; thol sīrai ancient, auspicious qualities; nal nenjĕ ŏh my heart, which is favourable to me; ŏvādha without any hurdle; ūṇāga as a food to be enjoyed; uṇ enjoy

PTA 79

2663 உள்நாட்டுத் தேசன்றே! ஊழ்வினையையஞ்சுமே? *
விண்ணாட்டையொன்றாகமெச்சுமே? * - மண்ணாட்டில்
ஆராகி எவ்விழிவிற்றானாலும் * ஆழியங்கைப்
பேராயற்கு ஆளாம்பிறப்பு.
2663 உள் நாட்டுத் தேசு அன்றே? * ஊழ்வினையை அஞ்சுமே? *
விண் நாட்டை ஒன்று ஆக மெச்சுமே? ** மண் நாட்டில்
ஆர் ஆகி * எவ் இழிவிற்று ஆனாலும் * ஆழி அங்கைப்
பேர் ஆயற்கு ஆள் ஆம் பிறப்பு 79
2663 ul̤ nāṭṭut tecu aṉṟe? * ūzhviṉaiyai añcume? *
viṇ nāṭṭai ŏṉṟu āka mĕccume? ** maṇ nāṭṭil
ār āki * ĕv izhiviṟṟu āṉālum * āzhi aṅkaip
per āyaṟku āl̤ ām piṟappu -79

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2663. Even those of low birth, whose occupations are despised, if they become the devotees of the god with a discus in his beautiful hand have no need to worry about the results of their karmā. This world in which they were born will be like the shining world of the gods for them— there is no need for them to go to the spiritual world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மண் நாட்டில் இந்த மண்ணுலகத்திலே; ஆர் ஆகி எப்பிறவியிலே பிறந்தவராயினும்; எவ் இழி விற்று எப்படிப்பட்ட இழிவான தொழில்; ஆனாலும் செய்பவரானாலும்; ஆழி அங்கை சக்கரத்தைக் கையிலுடைய; பேர் ஆயற்கு ஆயர் குலத்தில் பிறந்த கண்ணனுக்கு; ஆள் ஆம் அடிமைப்பட்டவர்களாக; பிறப்பு பிறக்கும் பிறப்பு; உள் நாட்டு பரமபதத்திலுள்ள; தேசு அன்றே? ஒளி போன்ற ஒளியுடையதன்றோ?; ஊழ் வினையை அநாதியான பாவங்களைக் குறித்து; அஞ்சுமே! அஞ்சவேண்டாம்; விண் நாட்டை சுவர்க்க லோகத்தை; ஒன்று ஆக ஒரு பொருளாக; மெச்சுமே? விரும்பக் கூடுமோ?
maṇṇāttil on this earth; ārāgi even if one were in lowly birth; evvizhi viṝānāgilum even if (he were) engaged in lowly profession [for a livelihood]; āzhi am kai pĕr āyaṛku to kaṇṇa (krishṇa) who holds the beautiful divine disc on his divine hand; āl̤ ām piṛappu birth which is apt to carry out servitude; ul̤ nāttu thĕsu anṛĕ is it not sacred similar to the resplendence of paramapadham which is very intimate (to emperumān)?; ūzh vinaiyai thinking of sins carried over since time immemorial; anjumĕ will it be fearful?; viṇṇāttai svarga (heaven); onṛāga mechchumĕ will it consider that as an entity?

PTA 80

2664 பிறப்பிறப்பு மூப்புப் பிணிதுறந்து * பின்னும்
இறக்கவுமின்புடைத்தாமேலும் * - மறப்பெல்லாம்
ஏதமே என்றல்லால் எண்ணுவனே? * மண்ணளந்தான்
பாதமேயேத்தாப்பகல்.
2664 பிறப்பு இறப்பு மூப்புப் * பிணி துறந்து * பின்னும்
இறக்கவும் இன்பு உடைத்தாமேலும் ** மறப்பு எல்லாம்
ஏதமே * என்று அல்லால் எண்ணுவனே * மண் அளந்தான்
பாதமே ஏத்தாப் பகல்? 80
2664 piṟappu iṟappu mūppup * piṇi tuṟantu * piṉṉum
iṟakkavum iṉpu uṭaittāmelum ** maṟappu ĕllām
etame * ĕṉṟu allāl ĕṇṇuvaṉe * maṇ al̤antāṉ
pātame ettāp pakal? -80

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2664. Even if I have no births, no old age and sickness, even if I am happy on this earth, I will not want any of those things. I think the days that I have not praiseed and worshiped him who measured the world at Mahbali’s sacrifice are all days of sorrow.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிறப்பு இறப்பு மூப்புப் பிணி பிறப்பு இறப்பு மூப்புப் பிணி என்னும் வியாதிகளையும்; துறந்து பின்னும் ஒழித்து மேலும்; இறக்கவும் இவற்றை போக்கிய பின்; இன்பு இன்பமயமான மோக்ஷம்; உடைத்தாமேலும் கிடைத்தாலும் வேண்டாம் என்பேன்; மண் அளந்தான் உலகமளந்த பெருமானின்; பாதமே ஏத்தா திருவடிகளை வாழ்த்தி வணங்காது; பகல் மறப்பு எல்லாம் மறந்த நாட்கள் எல்லாம்; ஏதமே என்று அல்லால் துன்பமென்றே எண்ணுவேனே தவிர; எண்ணுவனே? வேறுவகையாக எண்ணுவேனோ?
piṛappu iṛappu mūppu piṇi thuṛandhu getting rid of birth, death, old age and disease; pinnum beyond that; iṛakkavum inbu udaiththāmĕlum even if the immeasurable blissful kaivalya mŏksham (a state in which āthmā enjoys itself) occurs; maṇ al̤andhān sarvĕṣvara (lord of all) who measured the worlds; pādham divine feet; ĕththā not worshipped; pagal that which occurs during that time; maṛappu ellām being forgetful [of emperumān]; ĕdhamĕ enṛallāl eṇṇuvanĕ will ī think of it as anything other than being the embodiment of sorrow?

PTA 81

2665 பகலிராவென்பதுவும் பாவியாது * எம்மை
இகல்செய்து இருபொழுதுமாள்வர் * - தகவாத்
தொழும்பரிவர்சீர்க்கும் துணையிலரென்றோரார் *
செழும்பரவைமேயார்தெரிந்து.
2665 பகல் இரா என்பதுவும் * பாவியாது * எம்மை
இகல் செய்து இரு பொழுதும் ஆள்வர் ** தகவாத்
தொழும்பர் இவர் சீர்க்கும் * துணை இலர் என்று ஓரார் *
செழும் பரவை மேயார் தெரிந்து 81
2665 pakal irā ĕṉpatuvum * pāviyātu * ĕmmai
ikal cĕytu iru pŏzhutum āl̤var ** takavāt
tŏzhumpar ivar cīrkkum * tuṇai ilar ĕṉṟu orār *
cĕzhum paravai meyār tĕrintu -81

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2665. Whenever troubles come to me he will take care of me whether it is night or day. He does not think that I am bad and do not perform good deeds, that I am not fit to be his slave or that I have no one to take care of me. He rests on the flourishing ocean giving his grace to me and taking care of me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செழும் பரவை அழகிய பாற்கடலில்; மேயார் சயனித்திருக்கும் பெருமான்; தகவா இவ்வாழ்வார் நம்முடைய அருளுக்கு; தொழும்பர் இவர் பாத்திரமாகக் கூடாத நீசர்; சீர்க்கும் துணை சீர்மை பொருந்திய துணையை; இலர் என்று உடையவருமல்லர்; தெரிந்து ஓரார் என்பதை ஊன்றி ஆராயாதவனாய்; பகல் இரா என்பதுவும் பகல் இரவு என்று; பாவியாது வேறுபாடு பாராது; இரு பொழுதும் எப்போதும்; இகல் செய்து என்னை வற்புறுத்தி ஒரு பொருளாக ஏற்று; எம்மை ஆள்வர் என்னை ஆட்கொண்டான்
therindhu sezhu paravai mĕyār one who analyses and goes to thiruppāṛkadal (milky ocean) to recline; ivar this āzhvār; thagavā thozhumbar has lowliness and not qualified (for his mercy); sīrkkum to meditate on his (superior) qualities; thuṇai ilar does not have support; enṛu ŏrār not analysing; pagal irā enbadhuvum that it is day time or it is night time (having or not having the qualification for experiencing emperumān’s auspicious qualities); pāviyādhu not bothered about it; emmai this servitor; igal seydhu combating (ruling over); iru pozhudhum during both times; āl̤var will engage (in his qualities)

PTA 82

2666 தெரிந்துணர்வொன்றின்மையால் தீவினையேன் * வாளா
இருந்தொழிந்தேன் கீழ்நாள்களெல்லாம் * - கரந்துருவின்
அம்மானை அந்நான்றுபின் தொடர்ந்த * ஆழியங்கை
அம்மானையேத்தாதயர்ந்து.
2666 தெரிந்துணர்வு ஒன்று இன்மையால் * தீவினையேன் * வாளா
இருந்தொழிந்தேன் * கீழ் நாள்கள் எல்லாம் ** கரந்துருவின்
அம் மானை * அந்நான்று பின் தொடர்ந்த * ஆழி அங்கை
அம்மானை ஏத்தாது அயர்த்து 82
2666 tĕrintuṇarvu ŏṉṟu iṉmaiyāl * tīviṉaiyeṉ * vāl̤ā
iruntŏzhinteṉ * kīzh nāl̤kal̤ ĕllām ** karanturuviṉ
am māṉai * annāṉṟu piṉ tŏṭarnta * āzhi aṅkai
ammāṉai ettātu ayarttu -82

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2666. I have done bad karmā and not knowing him I have passed all my days in vain. I did not follow and praise him who carries a discus in his beautiful hand.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அந்நான்று முன்பொரு காலத்தில்; கரந்துருவின் தன் உருவத்தை மறைத்துக்கொண்டு; அம் மானை மாரீச மானை; பின் தொடர்ந்த பின் தொடர்ந்து; சென்று சென்று அதைக்கொன்றவனான; ஆழி அங்கை மோதிரம் அணிந்த; அம்மானை அப்பெருமானை வணங்காமல்; தீ வினையேன் மகாபாவியான நான்; தெரிந்துணர்வு நல்ல உணர்வு என்னும் அறிவு; ஒன்று இன்மையால் ஒன்றும் இல்லாததால்; ஏத்தாது அயர்த்து வாழ்த்தி வணங்காமல்; கீழ் நாள்கள் எல்லாம் கீழ் கழிந்த நாட்களை; வாளா இருந்து ஒழிந்தேன் வீணாக கழித்தேனே
therindhu uṇarvu knowledge which can be qualified as knowing truly; onṛu inmaiyāl lacking in it totally; thīvinaiyĕn ī, having cruel sins; agyānṛu during that time; karandha uruvin hiding the form (of a demon); ammānai that deceitful deer; pin thodarndha one who followed; āzhi am kai ammānai emperumān who had in his beautiful hand, the signet ring; ĕththādhu without praising; ayarththu being ignorant; kīzh nāl̤gal̤ellām in the days gone by; vāl̤ā irundhozhindhĕn ī had spent purposelessly

PTA 83

2667 அயர்ப்பாயயராப்பாய் நெஞ்சமே! சொன்னேன் *
உயப்போம்நெறியிதுவேகண்டாய் * - செயற்பால
வல்லவேசெய்கிறுதி நெஞ்சமே! அஞ்சினேன் *
மல்லர்நாள் வவ்வினனை வாழ்த்து.
2667 அயர்ப்பாய் அயராப்பாய் * நெஞ்சமே சொன்னேன் *
உயப்போம் நெறி இதுவே கண்டாய் ** செயற்பால
அல்லவே செய்கிறுதி * நெஞ்சமே அஞ்சினேன் *
மல்லர் நாள் வவ்வினனை வாழ்த்து 83
2667 ayarppāy ayarāppāy * nĕñcame cŏṉṉeṉ *
uyappom nĕṟi ituve kaṇṭāy ** cĕyaṟpāla
allave cĕykiṟuti * nĕñcame añciṉeṉ *
mallar nāl̤ vavviṉaṉai vāzhttu -83

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2667. O heart, you do not want to do good things and you are tired of the results of your karmā. See, I told you this. Find a way to save yourself. I am worried about myself He fought with the wrestlers and killed them. The way you will be saved is to worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சமே! ஓ மனமே!; செயற்பால அல்லவே செய்யத்தகாதவற்றையே; செய்கிறுதி செய்ய முயல்கிறாய்; நெஞ்சமே! அஞ்சினேன் என்று அஞ்சினேன் நெஞ்சே!; மல்லர் நாள் மல்லர்களின் ஆயுளை முடித்த; வவ்வினனை வாழ்த்து கண்ணனை வாழ்த்தி வணங்கு; உயப்போம் நெறி அதுவே நீ உய்வடைய சிறந்த வழி; இதுவே கண்டாய் என்பதை அறிந்துகொள்; அயர்ப்பாய் மறவாமல் நினைந்து வாழ்ந்தாலும் சரி; அயராப்பாய் மறந்து கெட்டாலும் உன் பாடு; சொன்னேன் நான் கூற வேண்டிய நல்லதைக் கூறிவிட்டேன்
nenjamĕ ŏh heart!; seyaṛpāla alla whatever has been proscribed; seygiṛudhi you are doing; anjinĕn (ī am) scared; mallar nāl̤ longevity of the wrestlers; vavvinanai one who removed; vāzhththu please praise; uyappŏm neṛi the way to uplift; idhuvĕ kaṇdāy is it not this?; nenjamĕ ŏh my heart!; ayarppāy seek ways to destroy yourself, forgetting (emperumān); ayarāppāy uplift yourself, by not forgetting (emperumān); sonnĕn ī have told (you, that which is beneficial for you)

PTA 84

2668 வாழ்த்தியவனடியைய்ப் பூப்புனைந்து * நின்தலையைத்
தாழ்த்திருகைகூப்பென்றால் கூப்பாத - பாழ்த்தவிதி! *
எங்குற்றாயென்றவனை ஏத்தாதென்னெஞ்சமே! *
தங்கத்தானாமேலுந்தங்கு.
2668 வாழ்த்தி அவன் அடியைப் * பூப் புனைந்து * நின் தலையைத்
தாழ்த்து * இரு கை கூப்பு என்றால் கூப்பாத பாழ்த்த விதி **
எங்கு உற்றாய் என்று அவனை * ஏத்தாது என் நெஞ்சமே *
தங்கத்தான் ஆமேலும் தங்கு 84
2668 vāzhtti avaṉ aṭiyaip * pūp puṉaintu * niṉ talaiyait
tāzhttu * iru kai kūppu ĕṉṟāl kūppāta pāzhtta viti **
ĕṅku uṟṟāy ĕṉṟu avaṉai * ettātu ĕṉ nĕñcame *
taṅkattāṉ āmelum taṅku -84

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2668. O my heart, I told you to bow your head, to strew flowers at his feet folding your hands, worshiping him and praising him, but you have not done that. You have not asked him, “Where did you go?” Do not be like this without worshiping him. Just worship him. That’s all you need to do.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அவன் அடியை அப்பெருமானுடைய திருவடிகளை; வாழ்த்தி பூப் புனைந்து வாழ்த்தி மலரிட்டு; நின் தலையை சிரம் தாழ்த்தி; தாழ்த்து இருகை கூப்பு கரம் கூப்பி வணங்கு; என்றால் என்று சொன்னால்; கூப்பாத அப்படிச் செய்யாமல்; பாழ்த்த விதி பாழும் விதியையுடைய; என் நெஞ்சமே! என் நெஞ்சமே!; அவனை அந்த பெருமானை; எங்கு உற்றாய் எங்கு இருக்கிறாய்; என்று ஏத்தாது என்று கதறி அழைத்துத் துதிக்காமல்; தங்கத்தான் ஆமேலும் தங்கி இருக்க முடியுமென்றால்; தங்கு தங்கி இரு
avan adiyai the divine feet of that sarvĕṣvara (lord of all); vāzhththi praising; pū punaindhu offering flowers; nin thalaiyai thāzhththu bow down your head (at his divine feet); iru kai kūppu enṛāl if asked to fold your hands together [in the gesture of offering anjali]; kūppādha en nenjamĕ ŏh my mind which will not fold the hands!; avanai that sarvĕṣvara; enguṝāy enṛu saying “where have you gone”; ĕththādhu without praying (with affection); thangaththānāmĕlum if it is possible to sustain; thangu sustain; pāzhththa vidhi how terrible is the weight of the sins?

PTA 85

2669 தங்காமுயற்றியவாய்த் தாழ்விசும்பின் மீதுபாய்ந்து *
எங்கேபுக்கு எத்தவம்செய்திட்டனகொல்? * - பொங்கோதத்
தண்ணம்பால் வேலைவாய்க் கண்வளரும் * என்னுடைய
கண்ணன்பால் நல்நிறங்கொள்கார்.
2669 தங்கா முயற்றிய ஆய்த் * தாழ் விசும்பின் மீது பாய்ந்து *
எங்கே புக்கு எத் தவம் செய்திட்டனகொல் ** பொங்கு ஓதத்
தண் அம் பால் * வேலைவாய்க் கண்வளரும் * என்னுடைய
கண்ணன்பால் நல் நிறம் கொள் கார்? 85
2669 taṅkā muyaṟṟiya āyt * tāzh vicumpiṉ mītu pāyntu *
ĕṅke pukku ĕt tavam cĕytiṭṭaṉakŏl ** pŏṅku otat
taṇ am pāl * velaivāyk kaṇval̤arum * ĕṉṉuṭaiya
kaṇṇaṉpāl nal niṟam kŏl̤ kār?-85

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2669. The dark clouds take water from the ocean and float in the sky. Where did they go and what tapas they perform to have the lovely dark color of the lord resting on Adisesha on the milky ocean rolling with waves?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொங்கு ஓத கிளர்ந்த அலைகளையுடைய; தண் அம் குளிர்ந்த அழகிய; பால்வேலைவாய் பாற்கடலில் சயனித்திருக்கும்; நல் நிறம் பெருமானின் திருமேனி நிறத்தை; கொள் கார் கொள்ளை கொண்டிருக்கும் மேகங்கள்; தங்கா மாறாத என்ன தவம் செய்தனவோ; முயற்றிய ஆய் முயற்சியையுடையதாய்; தாழ் விசும்பின் மீது அகன்ற ஆகாசத்தில்; பாய்ந்து ஸஞ்சரித்து; கண்வளரும் கண்வளரும்; என்னுடைய என்னுடைய; கண்ணன் பால் கண்ணன் இருக்குமிடம் எங்கே; எங்கே புக்கு என்று தேடிப் போய்; எத்தவம் எவ்வகையான தவங்களை; செய்திட்டன கொல் செய்தனவோ?
pongu ŏdham having agitating waves; thaṇ ambāl vĕlai vāy in the cool, beautiful thiruppāṛkadal (milky ocean); kaṇ val̤arum one who is reclining; ennudaiya one who is my lord; kaṇṇan pāl towards kaṇṇa (krishṇa); nal niṛam kol̤ having beautiful complexion; kār clouds; thangā muyaṝiyavāy having continuous efforts (to get that complexion); thāzh visumbin mīdhu in the expansive sky; pāyndhu roaming; engĕ pukku going to which place; eththavam seydhittana kol what type of penance did they carry out?

PTA 86

2670 கார்க்கலந்தமேனியான் கைகலந்தவாழியான் *
பார்க்கலந்தவல்வயிற்றான் பாம்பணையான் * - சீர்கலந்த
சொல் நினைந்துபோக்காரேல் சூழ்வினையினாழ்துயரை *
என்னினைந்துபோக்குவரிப்போது? (2)
2670 ## கார் கலந்த மேனியான் * கை கலந்த ஆழியான் *
பார் கலந்த வல் வயிற்றான் பாம்பு அணையான் ** சீர் கலந்த
சொல் நினைந்து போக்காரேல் * சூழ்வினையின் ஆழ் துயரை *
என் நினைந்து போக்குவர் இப்போது? 86
2670 ## kār kalanta meṉiyāṉ * kai kalanta āzhiyāṉ *
pār kalanta val vayiṟṟāṉ pāmpu aṇaiyāṉ ** cīr kalanta
cŏl niṉaintu pokkārel * cūzhviṉaiyiṉ āzh tuyarai *
ĕṉ niṉaintu pokkuvar ippotu? -86

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2670. The lord with a body dark as a cloud with a discus in his hand swallowed the worlds and kept them in his stomach. If people do not think of him or praise him how can the the results of their karmā be removed?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் கலந்த மேகத்தை ஒத்த; மேனியான் நிறமுடையவனும்; கைகலந்த கையில் சேர்ந்த; ஆழியான் சக்கரத்தை உடையவனும்; பார் கலந்த பிரளயத்தில் உலகங்களை உண்ட; வல் வயிற்றான் வலிய வயிற்றையுடையவனும்; பாம்பு ஆதிசேஷன் மீது; அணையான் சயனித்திருப்பவனுமான; சீர் கலந்த அவனுடைய சிறந்த குணங்கள் நிறைந்த; சொல் நினைந்து பாசுரங்களை அநுஸந்தித்து; சூழ் வினையின் கொடிய பாபங்களால் உண்டாகும்; ஆழ் துயரை கடும் துயரங்களை போக்கிக் கொள்ளாமல்; என் நினைந்து போக்குவர் எதை நினைத்து போக்குவர்?; இப்போது இப்படி பொழுதை வீணே கழிக்கிறார்களே!
kār kalandha mĕniyān one who has the divine form congruent with cloud; kai kalandha āzhiyān one who has the divine disc fitting well with his divine hand; pār kalandha (during the time of deluge) keeping the earth fittingly; val vayiṝān having strong divine stomach; pāmbu aṇaiyān emperumān who is reclining on the mattress of ādhiṣĕshan, his; sīr kalandha being with superior qualities; sol ninaindhu meditating on divine names; sūzh vinaiyin due to the cruel sins which surround (us); āzh thuyarai deep sorrows; pŏkkārĕl if they do not get rid of; ippŏdhu during this time; en ninaindhu thinking of what (else); pŏkkuvar will they get rid of

PTA 87

2671 இப்போதும் இன்னும் இனிச்சிறிது நின்றாலும் *
எப்போதும் ஈதேசொல் என்னெஞ்சே! - எப்போதும்
கைகழலாநேமியான் நம்மேல்வினை கடிவான் *
மெய்கழலேயேத்தமுயல். (2)
2671 ## இப்போதும் இன்னும் * இனிச் சிறிது நின்றாலும் *
எப்போதும் ஈதே சொல் என் நெஞ்சே ** எப்போதும்
கை கழலா நேமியான் * நம்மேல் வினை கடிவான் *
மொய் கழலே ஏத்த முயல் 87
2671 ## ippotum iṉṉum * iṉic ciṟitu niṉṟālum *
ĕppotum īte cŏl ĕṉ nĕñce ** ĕppotum
kai kazhalā nemiyāṉ * nammel viṉai kaṭivāṉ *
mŏy kazhale etta muyal -87

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2671. O my heart, whether it is now or another time, if you always praise him who carries a discus he will remove our karmā. Always praise his ankleted feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சே! என் மனமே!; நம்மேல் வினை நம்மிடத்திலுள்ள பாவங்களை; கடிவான் போக்குவதற்காக; எப்போதும் எப்போதும்; கை கழலா கையை விட்டு நீங்காத; நேமியான் சக்கரத்தையுடை பெருமானின்; மொய் கழலே அழகிய திருவடிகளை; ஏத்த முயல் துதிக்க முயற்சிசெய்வாயாக; இப்போதும் இப்போதும்; இன்னும் இனிச் சிறிது வருங்காலத்திலும்; நின்றாலும் ஆக எந்த காலத்திலும்; எப்போதும் எப்போதும் இதுவே உனக்கு நான்; ஈதே சொல்! சொல்லும் ஹிதோபதேசமாகும்
en nenjĕ ŏh mind which is well disposed towards me!; nam mĕl vinai kadivān in order to remove sins from us; eppŏdhum at all times; kai kazhalā nĕmiyān emperumān from whose hands the divine disc will not separate, his; moy kazhalĕ beautiful divine feet; ĕththa muyal try and praise; ippŏdhum during this time; ini beyond this; innum siṛidhu ninṛālum even if some more time passes; eppŏdhum at all times; īdhĕ sol keep reciting these divine names