NAT 13.4

I Must Have the Taste of Kaṇṇaṉ's Mouth

கண்ணனின் வாய்ச்சுவை எனக்கு வேண்டும்

630 ஆரேயுலகத்தாற்றுவார்? ஆயர்பாடிகவர்ந்துண்ணும் *
காரேறுழக்கவுழக்குண்டு தளர்ந்தும்முறிந்தும்கிடப்பேனை *
ஆராவமுதமனையான்றன் அமுதவாயிலூறிய *
நீர்தான்கொணர்ந்துபுலராமே பருக்கியிளைப்பைநீக்கிரே.
NAT.13.4
630 āre ulakattu āṟṟuvār? * āyarpāṭi kavarntu uṇṇum *
kāreṟu uzhakka uzhakkuṇṭu * tal̤arntum muṟintum kiṭappeṉai **
ārāvamutam aṉaiyāṉ taṉ * amuta vāyil ūṟiya *
nīrtāṉ kŏṇarntu pularāme * parukki il̤aippai nīkkīre (4)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

630. “He is as sweet as nectar, This dark bull who stole butter and milk from the cowherd women of Gokulam has made me weak with love for him and I am heartbroken. Who can relieve me of this sorrow? If you bring the water that drips from his the nectar-like mouth, and feed that to me, the weakness of my body and my love sickness will go away. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆயர் பாடி ஆயர்பாடி முழுவதையும்; கவர்ந்து உண்ணும் கவர்ந்து அநுபவிக்கிற; காரேர் ஒரு கறுத்த காளையான பிரான்; உழக்க இம்சிக்க; உழக்கு உண்டு அதனால் துன்பப்பட்டு; தளர்ந்தும் முறிந்தும் தளர்ந்தும் முறிந்தும்; கிடப்பேனை கிடக்கும் என்னை; உலகத்து இவ்வுலகத்திலே; ஆற்றுவார் ஆரே? தேறுதல் செய்பவர் ஆருண்டு?; ஆராவமுதம் ஆரா அமுதமான; அனையான் தன் பிரானுடைய; அமுத அமிர்தம் சுரக்கும்; வாயில் ஊறிய வாயில் ஊறிக்கிடக்கிற; நீர் தான் ரசத்தையாவது; கொணர்ந்து கொண்டு வந்து; புலராமே உடல் உலர்ந்து போகாமல் இருக்க; பருக்கி நான் பருகும்படி பண்ணி; இளைப்பை நீக்கீரே தளர்ச்சியை நீக்குவீரே
kārer the dark-hued Lord is like a black bull; kavarntu uṇṇum who captivates and enjoys; āyar pāṭi in all of Ayaypadi; uḻakka He torments me; uḻakku uṇṭu therefore I suffer; kiṭappeṉai I am; tal̤arntum muṟintum worn down and broken; ulakattu in this world; āṟṟuvār āre? who is there to comfort me?; aṉaiyāṉ taṉ the Lord is; ārāvamutam an insatiable nectar; kŏṇarntu please bring; nīr tāṉ the water; vāyil ūṟiya that drips from; amuta His nectar-like mouth; parukki and make me consume; pularāme so that my body doesnt wither; il̤aippai nīkkīre and to remove my weakness

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In this state of profound spiritual longing, the divine maiden Gōdā Pirāṭṭi (Āṇḍāḷ), consumed by her love for Śrī Kṛṣṇa, turns to her mothers and companions. Her soul and very being are tormented by the overwhelming beauty and playful cruelty of Emperumān. She beseeches them, her voice filled with the urgency of a soul at its limit, to

+ Read more