PAT 3.1.9

காய்வார்க்கு உகப்பனவே செய்பவன்

231 தாய்மார்மோர்விற்கப்போவர்
தகப்பன்மார்கற்றாநிரைப்பின்புபோவர் *
நீ ஆய்ப்பாடிஇளங்கன்னிமார்களை
நேர்படவேகொண்டுபோதி *
காய்வார்க்குஎன்றும்உகப்பனவேசெய்து
கண்டார்கழறத்திரியும் *
ஆயா! உன்னைஅறிந்துகொண்டேன்
உனக்குஅஞ்சுவன் அம்மம்தரவே.
231 tāymār mor viṟkap povar * takappaṉmār kaṟṟā niraip piṉpu povar *
nī āyppāṭi il̤aṅ kaṉṉimārkal̤ai * nerpaṭave kŏṇṭu poti **
kāyvārkku ĕṉṟum ukappaṉave cĕytu * kaṇṭār kazhaṟat tiriyum *
āyā uṉṉai aṟintukŏṇṭeṉ * uṉakku añcuvaṉ ammam tarave (9)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

231. The cowherd mothers go to sell buttermilk, The fathers go behind the cows to graze them, and you, fearless, run behind the lovely village girls of Gokulam. You wander around and everyone who sees you says how naughty you are. You do things to please even those who don't like you. You are my dear child. I know who you are and I’m afraid to give you food.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாய்மார் தாய்மார்கள்; மோர் விற்க மோர் விற்க; போவர் வெளியே செல்வார்கள்; தகப்பன்மார் தந்தைகளோ; கற்றாநிரை கன்று பசுக்கூட்டத்தின்; பின்பு போவர் பின்னே போவார்கள்; நீ ஆய்ப்பாடி நீயோ ஆய்ப்பாடியிலுள்ள; இளங் கன்னிமார்களை இளம் பெண்களை; நேர் படவே உன் இஷ்டப்படி; கொண்டு போதி அழைத்துப்போகிறாய்; காய்வார்க்கு என்றும் உன்னை வெறுப்பவர்கள்; உகப்பனவே அவர்கள் மகிழும்படியானவற்றையே; செய்து செய்கிறவனாய்; கண்டார் பார்த்தவர்கள்; கழறத் திரியும் மனம் நோகும்படி நடக்கிறாய்; ஆயா! இடைக்குமாரனே!; அறிந்து கொண்டேன் இன்று அறிந்துகொண்டேன்; உனக்கு அஞ்சுவன் பயப்படுகிறேன் உனக்கு; அம்மம் தரவே பால் கொடுக்கவே