PT 11.5.4

கண்ணன் வயிற்றுக்கு எதுவும் போதாது

1995 அறியாதார்க்கு ஆனாயனாகிப்போய் * ஆய்ப்பாடி
உறியார்நறுவெண்ணெய் உண்டுகந்தான்காணேடீ! *
உறியார்நறுவெண்ணெய் உண்டுகந்தபொன்வயிறுக்கு *
எறிநீருலகனைத்தும் எய்தாதால்சாழலே!
1995 aṟiyātārkku * āṉ āyaṉ ākip poy * āyppāṭi
uṟi ār naṟu vĕṇṇĕy * uṇṭu ukantāṉ kāṇ eṭī!- **
uṟi ār naṟu vĕṇṇĕy * uṇṭu ukanta pŏṉ vayiṟṟukku *
ĕṟi nīr ulaku aṉaittum * ĕytātāl cāzhale

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1995. O friend, see! He was raised as a cowherd among the innocent cowherds of the village in Gokulam and ate and relished the fragrant butter that was kept in the uri, but his stomach was still not full and he swallowed all the worlds surrounded by the oceans with rolling waves. Sāzhale.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏடீ! தோழியே!; அறியாதார்க்கு ஒன்றும் அறியாதவர்களுக்குள்; ஆன் ஆயன் ஆகி ஆயர்குல கண்ணனாய்; ஆய்ப்பாடி போய் திருவாய்ப்பாடி போய்; உறி ஆர் உறிகளில் இருந்த; நறு மணம் மிக்க; வெண்ணெய் வெண்ணெயை; உண்டு உண்டு; உகந்தான் காண் உகந்தான்; சாழலே! தோழியே!; உறி ஆர் உறிகளில் இருந்த; நறு மணம் மிக்க; வெண்ணெய் வெண்ணெயை; உண்டு உகந்த உண்டு உகந்த; பொன் வயிற்றுக்கு பொன் வயிற்றுக்கு; எறி நீர் கடல் சூழ்ந்த; உலகு அனைத்தும் உலகங்களெல்லாம்; எய்தாதால் போதாது என்ன ஆச்சரியம்