PAT 3.2.6

படிறு பல செய்யும் பிரான்

239 மிடறுமெழுமெழுத்தோட வெண்ணெய்விழுங்கிப்போய் *
படிறுபலசெய்து இப்பாடியெங்கும்திரியாமே *
கடிறுபலதிரி கானதரிடைக்கன்றின்பின் *
இடறஎன்பிள்ளையைப்போக்கினேன் எல்லேபாவமே.
239 miṭaṟu mĕzhumĕzhuttu oṭa * vĕṇṇĕy vizhuṅkip poy *
paṭiṟu pala cĕytu * ip pāṭi ĕṅkum tiriyāme **
kaṭiṟu pala tiri * kāṉ -atariṭaik kaṉṟiṉ piṉ *
iṭaṟa ĕṉpil̤l̤aiyaip pokkiṉeṉ * ĕlle pāvame (6)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

239. Yashodā says "“I don’t want him to steal butter, and gulp it as it glides softly down his throat and do all sorts of mischief, roaming about in this cowherd village Gokulam. So I’ve sent him behind the calves to the forest paths where many elephants wander and people trip and stumble. O, What a terrible thing I have done!”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெண்ணெய் வெண்ணெய்; மிடறு தொண்டையில்; மெழுமெழுத்து ஓட மழமழவென்று ஓட; விழுங்கிப்போய் விழுங்கிவிட்டு; படிறு கள்ள வேலைகள் விஷமங்கள்; பல செய்து பல செய்துகொண்டு; இப்பாடி எங்கும் ஆய்ப்பாடியில்; திரியாமே திரிந்துகொண்டிருக்காமல்; கடிறு பல காட்டு யானைகள்; திரி கான் அதரிடை பல திரியும் காட்டிலே; கன்றின் பின் இடற மாடு மேய்க்க கன்றுகளின் பின்னே; போக்கினேன் அனுப்பினேனே; எல்லே பாவமே! அந்தோ என்ன பாவம் செய்தேனோ!
tiriyāme to prevet Him for wandering; ippāṭi ĕṅkum in Aiyarpadi; pala cĕytu doing things; paṭiṟu that are naughty; viḻuṅkippoy like stealing and swallowing; vĕṇṇĕy the butter; mĕḻumĕḻuttu oṭa that smoothly glides; miṭaṟu in His throat; pokkiṉeṉ I sent Him; kaṉṟiṉ piṉ iṭaṟa behing the cattle; tiri kāṉ atariṭai to the forest where; kaṭiṟu pala wild elephants roam around; ĕlle pāvame! what a sinful thing I have done