PT 11.5.3

தயிருண்ட வயிறே உலகங்களையும் உண்டது

1994 ஆழ்கடல்சூழ்வையகத்தார் ஏசப்போய் * ஆய்ப்பாடித்
தாழ்குழலார்வைத்த தயிருண்டான்காணேடீ! *
தாழ்குழலார்வைத்த தயிருண்டபொன்வயிறு * இவ்
வேழுலகுமுண்டும் இடமுடைத்தால்சாழலே!
1994 āzh kaṭal cūzh vaiyakattār * ecap poy * āyppāṭit
tāzh kuzhalār vaitta * tayir uṇṭāṉ kāṇ eṭī **
tāzh kuzhalār vaitta * tayir uṇṭa pŏṉ vayiṟu * iv
ezh ulakum uṇṭum * iṭam uṭaittāl cāzhale

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1994. O friend, see! He was raised as a cowherd among people who did not know he was the lord. He ate happily all the fragrant butter that the long-haired cowherd women of the village in Gokulam churned and kept. His golden stomach that swallowed all the seven worlds surrounded by the deep ocean had still more room to eat the butter from the uri. Sāzhale.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏடீ! தோழியே!; ஆழ் கடல் சூழ் ஆழ்ந்தகடலால் சூழப்பட்ட; வையகத்தார் பூமியிலுள்ளவர்கள் எல்லாரும்; ஏச ஏசும்படி; ஆய்ப்பாடி போய் திருவாய்ப் பாடி போய்; தாழ் தாழ்ந்த; குழலார் கூந்தலையுடைய பெண்கள்; வைத்த சேமித்து வைத்திருந்த; தயிர் தயிரை; உண்டான் உட்கொண்டவன்; காண் அன்றோ இவன்; சாழலே! தோழியே!; தாழ் தாழ்ந்த; குழலார் கூந்தலையுடைய பெண்கள்; வைத்த சேமித்து வைத்திருந்த; தயிர் தயிரை; உண்ட உட்கொண்ட; பொன் வயிறு பொன் வயிற்றில்; இவ் ஏழ் உலகும் இவ்வுலகங்கள் ஏழையும்; உண்டும் உண்டபின்னும்; இடம் இடமிருக்கும்; உடைத்தால் இது என்ன ஆச்சரியம்