NAT 12.2

Send Me to the Wondrous Lord's Āyarpāḍi

மாயனின் ஆய்ப்பாடிக்கே என்னை அனுப்புங்கள்

618 நாணியினியோர்கருமமில்லை
நாலயலாரும்அறிந்தொழிந்தார் *
பாணியாதென்னைமருந்துசெய்து
பண்டுபண்டாக்கவுறுதிராகில் *
மாணியுருவாயுலகளந்த
மாயனைக்காணில்தலைமறியும் *
ஆணையால்நீரென்னைக்காக்கவேண்டில்
ஆய்ப்பாடிக்கேயென்னையுய்த்திடுமின்.
NAT.12.2
618 nāṇi iṉi or karumam illai *
nāl ayalārum aṟintŏḻintār *
pāṇiyātu ĕṉṉai maruntu cĕytu *
paṇṭu paṇṭu ākka uṟutirākil **
māṇi uruvāy ulaku al̤anta *
māyaṉaik kāṇil talaimaṟiyum *
āṇaiyāl nīr ĕṉṉaik kākka veṇṭil *
āyppāṭikke ĕṉṉai uyttiṭumiṉ. (2)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

618. She says, “Don't feel embarrassed anymore. All the neighbors know about our love. Don’t try to make me the person I was before. I have changed, I am in love with Kannan. If you really want to save me, take me to the cowherd village of Gokulam. I will survive only if I see the Māyan who measured the world as a dwarf.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நாணி இனி இனிமேல் வெட்கப்பட்டு; ஓர் கருமம் இல்லை ஒரு பயனுமில்லை; நால் அயலாரும் ஊரிலுள்ளாரெல்லாரும்; அறிந்து என் விஷயத்தை அறிந்து; ஒழிந்தார் கொண்டுவிட்டனர்; பாணியாது காலதாமதமின்றி; என்னை என்னை; மருந்து வேண்டிய; செய்து பரிகாரங்களைச் செய்து; பண்டு பண்டு பழையபடி; ஆக்க ஆக்க; உறுதிராகில் நினைப்பீர்களாகில்; நீர் என்னை நீங்கள் என்னை; ஆணையால் சத்தியமாக; காக்க வேண்டில் காக்க விரும்பினால்; என்னை என்னை; ஆய்ப்பாடிக்கே திருவாய்ப்பாடியிலேயே; உய்த்திடுமின் கொண்டு சேர்த்துவிடுங்கள்; மாணி உருவாய் வாமன உருவுடன்; உலகு அளந்த உலகங்களை அளந்த; மாயனை பெருமானை; காணில் காணப்பெற்றால்; தலைமறியும் நோயானது நீங்கும்
or karumam illai there is no use; nāṇi iṉi to feel ashamed now; nāl ayalārum everyone in the village; ŏḻintār has come to know; aṟintu about my love for the Lord; nīr ĕṉṉai if you; uṟutirākil think of; ākka restoring me; paṇṭu paṇṭu as before; maruntu by doing the necessary; cĕytu remedies; ĕṉṉai for me; pāṇiyātu and wasting any time; āṇaiyāl truly think; kākka veṇṭil of doing good for me; uyttiṭumiṉ please take and leave; ĕṉṉai me; āyppāṭikke at Gokulam; kāṇil if I get to see; māyaṉai the Lord; māṇi uruvāy who took the form of Vamana; ulaku al̤anta and meaured the world; talaimaṟiyum I will get rid of my diseases

Detailed Explanation

Avatārikai (Introduction)

When those in her midst, filled with concern, questioned her, saying, “Beloved lady, whatever your intentions may be, if you proceed so boldly to His abode in search of Him, it will surely bring blemish upon His divine name. Would you truly cause such a stain upon Him? Should you not, as is proper for a woman of virtue, remain here, veiled

+ Read more