NAT 13.10

They Will Be Delivered from the Ocean of Sorrow

துன்பக் கடலிலிருந்து நீங்குவர்

636 அல்லல்விளைத்தபெருமானை ஆயர்பாடிக்கணிவிளக்கை *
வில்லிபுதுவைநகர்நம்பி விட்டுசித்தன்வியன்கோதை *
வில்லைத்தொலைத்தபுருவத்தாள் வேட்கையுற்றுமிகவிரும்பும் *
சொல்லைத்துதிக்கவல்லார்கள் துன்பக்கடளுள்துவளாரே. (2)
NAT.13.10
636 ## allal vil̤aitta pĕrumāṉai * āyarpāṭikku aṇi vil̤akkai *
villi putuvai nakar nampi * viṭṭucittaṉ viyaṉ kotai **
villait tŏlaitta puruvattāl̤ * veṭkai uṟṟu mika virumpum *
cŏllait tutikka vallārkal̤ * tuṉpak kaṭalul̤ tuval̤āre (10)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

The chief of Villiputhur, Vishnuchittan's Kodai, composed pāsurams about how she (Andal) whose eyebrows are lovelier than bows, loved the dear Kannan, the bright light of the cowherd village of Gokulam and how He gave her pangs of love. Those who learn these pāsurams that describe her divine love for the dear God and worship Him will not suffer in the ocean of sorrow.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வில்லை வில்லை; தொலைத்த தோற்கடித்த; புருவத்தாள் புருவங்களையுடைய; வில்லிபுதுவை வில்லிபுத்தூர்; நகர்நம்பி பெரியோன்; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வாரின்; வியன் கோதை வியப்புக்குரிய ஆண்டாள்; அல்லல் விளைத்த துன்பம் விளைத்த; பெருமானை பிரானை; ஆயர்பாடிக்கு ஆயர் பாடிக்கு; அணி விளக்கை அணி போன்ற ஜோதி மீது; வேட்கை உற்று ஆசைப்பட்டு; மிக விரும்பும் மிகவும் விருப்பமான; சொல்லை சொன்ன பாசுரங்களை; துதிக்க வல்லார்கள் அனுசந்திப்பவர்கள்; துன்பக் கடலுள் துன்பக் கடலுள்; துவளாரே துவளமாட்டார்கள்
viyaṉ kotai the wondorous Andal,; puruvattāl̤ with eyebrow that; tŏlaitta would would surpass; villai a bow; viṭṭucittaṉ the daughter of Periazhwar; nakarnampi the leader; villiputuvai of Sri Villiputhur; cŏllai composed these hymns; mika virumpum with deep desire; veṭkai uṟṟu and love about; pĕrumāṉai the Lord; aṇi vil̤akkai who is the bright light; āyarpāṭikku of the cowherd village; allal vil̤aitta and who caused suffering; tutikka vallārkal̤ those who recite them; tuval̤āre will not sink; tuṉpak kaṭalul̤ in the ocean of sorrow

Detailed Explanation

Avatārikai (Introduction)

In this concluding verse, Śrī Āṇḍāḷ graciously bestows upon us the glorious fruit (phalaśruti) of studying this divine chapter. She offers a profound assurance, declaring that those who embrace these sacred verses will be eternally spared the anguish of separation that she herself endured. Instead of suffering, their souls will be immersed

+ Read more