76

Thiru Vattāru

திருவாட்டாறு

Thiru Vattāru

ஸ்ரீ மரகதவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ ஆதிகேசவாய நமஹ

Thayar: Sri Maragatha Valli Nāchiyār
Moolavar: Ādhi Kesava Perumāl
Utsavar: Aadhi Kesava Perumāl
Vimaanam: Ashtānga, Astākshara
Pushkarani: Kadalvāi Theertham, Vattāru, Rāma Theertham
Thirukolam: Sayana (Reclining)
Direction: West
Mandalam: Malai Nādu
Area: Kerala
State: TamilNadu
Timings: 4:00 a.m. to 10:00 a.m. 4:00 p.m. to 8:30 p.m.
Search Keyword: Thiruvattaru
Mangalāsāsanam: Namm Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 10.6.1

3838 அருள்பெறுவாரடியார்தம் அடியனேற்கு * ஆழியான்
அருள்தருவானமைகின்றான் அதுநமதுவிதிவகையே *
இருள்தருமாஞாலத்துள் இனிப்பிறவியான்வேண்டேன் *
மருளொழிநீமடநெஞ்சே! வாட்டாற்றானடிவணங்கே. (2)
3838 ## அருள்பெறுவார் அடியார் தம் * அடியனேற்கு * ஆழியான்
அருள்தருவான் அமைகின்றான் * அது நமது விதிவகையே **
இருள் தரு மா ஞாலத்துள் * இனிப் பிறவி யான் வேண்டேன் *
மருள் ஒழி நீ மட நெஞ்சே * வாட்டாற்றான் அடி வணங்கே (1)
3838. ##
aruLpeRuvār adiyār tham * adiyanERku * āziyān-
aruLtharuvān amaikinRān * athu_namathu vithivakaiyE *
iruLtharumā NYālaththuL * inippiRavi yānvEndEn *
maruLozi neemada_nenchE! * vāttāRRān adivaNangE. (2) 10.6.1

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

The Lord, Who does the discus wield, graciously insists On salving me, the vassal of His devotees, who on His grace subsist; He would want me to order Him about! I shan’t desire Birth in this land of dark nescience any more, The feet of the Lord at Tiruvāṭṭāṟu, do adore And yield not, Oh, fickle mind, to the thought, that allures, Of enjoying the Supreme Lord, right from here.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār cajoles his mind to revel, along with him, in the enjoyment of the Lord’s glorious trait of loving condescension, in the following terms:

“Don’t you see that the Lord is all agog to confer on me the supreme bliss, and that too, at my dictation? Oh, what a trait and how glorious! There is none over here with whom I can share my jubilation over this wonderful + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அருள் பெறுவார் எம்பெருமான் அருளைப் பெறும்; அடியார் தம் அடியார்களுக்கு; அடியனேற்கு அடிமைப் பட்டிருக்கும் எனக்கு; ஆழியான் சக்கரத்தைக் கையிலுடையவன்; அருள் தருவான் தானே அருள் தருபவனாக; அமைகின்றான் அமைகின்றான்; அது நமது அது நமது; விதிவகையே விதிவகையே; இருள் தரு அஜ்ஞானத்தைத் தரும்; மா ஞாலத்துள் இந்த உலகத்தில் அவன் அருள்; இனிப் பிறவி கிடைத்த பின் இனிப் பிறவி; யான் வேண்டேன் யான் வேண்டேன்; மடநெஞ்சே! மடநெஞ்சே!; மருள் இங்கிருந்து அநுபவிக்க வேண்டும்; ஒழி நீ என்கிற அறிவு கேட்டை நீ தவிர்ப்பாய்; வாட்டாற்றான் திருவாட்டாற்றிலே இருப்பவனின்; அடி வணங்கே திருவடிகளை வணங்குவாயாக
adiyAr tham for those who have knowledge about SEshathvam which is the cause for that; adiyanERku for me who is distinguished servitor; AzhiyAn just as he never abandons thiruvAzhi AzhwAn (chakkaraththAzhwAr); aruL the great favour of previous experience on his aspects; tharuvAn one who bestows; amaiginRAn being prepared for;; adhu that (instead of doing as per his independent desire); namadhu vidhi vagaiyE (since it is purushArtham- goal desired by individual) is happening as per our command;; iruL tharu giving ignorance; mA vast; gyAlaththuL in this world; ini after receiving (his acceptance); piRavi taking birth (even if it is taken for the pleasure of bhagavAn and bhAgavathas as said in thiruvAimozhi 8.10.5 -izhipattOdum udalinil piRandhu than sIr yAn kaRRu-); yAn vENdEn I who know his thoughts, am not desiring;; madam having desire to not give up attachment; nenjE Oh heart!; maruL bewilderment (of desiring independently to enjoy archAvathAram here which is contrary to his desire); nI ozhi try to avoid;; vAttARRAn one who is standing in thiruvAttARu to fulfil our desires; adi divine feet; vaNangu worship him, agreeing with my desire.; mA gyAlam in the vast world; piRappu connection with birth

TVM 10.6.2

3839 வாட்டாற்றானடிவணங்கி மாஞாலப்பிறப்பறுப்பான் *
கேட்டாயேமடநெஞ்சே! கேசவனெம்பெருமானை *
பாட்டாயபலபாடிப் பழவினைகள்பற்றறுத்து *
நாட்டாரோடியல்வொழிந்து நாரணனைநண்ணினமே.
3839 வாட்டாற்றான் அடி வணங்கி * மா ஞாலப் பிறப்பு அறுப்பான் *
கேட்டாயே மட நெஞ்சே! * கேசவன் எம் பெருமானை **
பாட்டு ஆய பல பாடிப் * பழவினைகள் பற்று அறுத்து *
நாட்டாரோடு இயல்வு ஒழிந்து * நாரணனை நண்ணினமே (2)
3839
vāttāRRān adivaNangi * māNYālap piRappaRuppān *
kEttāyE mada_nenchE! * kEchavan em perumānai *
pāttāya palapādip * pazavinaikaL paRRaRuththu *
nāttārOdu iyalvozindhu * nāraNanai naNNinamE. 10.6.2

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Many indeed are the favours on us conferred; Better take note, my docile mind, our contacts were severed With the world around and gone are our age-long sins, To cut our moorings with this land of dark nescience, Thro’ many a song we did laud Kēcavaṉ, our Lord, The lovely feet of our Sire in Tiruvāṭṭāṟu, we adored And Nāraṇaṉ, Our Liege-Lord, we have attained.

Explanatory Notes

This song is but a continuation of the Āzhvār’s dialogue with his mind, Questioned by the mind as to why the Āzhvār gloated over the grace of the Lord, as if it was something extra-ordinary, instead of looking upon it merely as the Lord’s response, rather belated, to the request made by him, right from the opening song of his very first hymnal, namely, Tiruviruttam, the + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாட்டாற்றான் திருவாட்டாற்றிலே இருப்பவனின்; அடி வணங்கி திருவடிகளை வணங்கி; நாட்டாரோடு உலகத்தவர்களோடு; இயல்வு ஒழிந்து ஸம்பந்தம் தவிர்த்தோம்; மட நெஞ்சே! மட நெஞ்சே!; கேட்டாயே அதன் பலனை நீ கேட்டாயோ!; மா ஞாலப் பிறப்பு உலகத்தில் பிறக்கும் பிறவியை; அறுப்பான் அறுப்பதற்காக; கேசவன் கேசி என்னும் அசுரனை அழித்த; எம் பெருமானை நம்முடைய விரோதியையும் போக்கி நம்மை அடிமை கொண்ட பெருமானை; பாட்டு ஆய பல பல படியாக; பாடி பாடி ஆடி கைங்கர்யம் பண்ணி; பழ அவித்யை அஜ்ஞானம் முதலான; வினைகள் பாபங்களின் தொல்லைகளின்; பற்று அறுத்து பற்று அறுத்து; நாரணனை நாராயணனை; நண்ணினமே அடையப் பெற்றோம்
aRuppAn to eliminate; vAttARRAn being ASritha sulabha (easily approachable for devotees) in thiruvAttARu; adi vaNangi surrendering unto the divine feet; kEsavan being the one who eliminated kESi who was a hurdle for enjoyment; emperumAnai similarly, one who eliminated our hurdles and engaged us in service; pala pAttu Aya many different types of songs; pAdi performing the kainkaryam (service) of singing; pazha vinaigaL avidhyA (ignorance), karma (virtues/vices) etc which are present since time immemorial; paRRu aRuththu eliminating them with the impressions; nAttArOdu with the worldly people who are filled with ahankAram (considering self to be body) etc; iyalvu co-existence; ozhindhu eliminating; nAraNanai nArAyaNa (who is unconditional relative and is ready to give us the result now); naNNinam we approached;; madam being obedient and agreeing with me; nenjE Oh heart!; kEttAyE You have asked (about these chain of favours done by emperumAn)!; en nenjE Oh heart which is a tool for my enjoyment!; pala nAmangaL many divine names

TVM 10.6.3

3840 நண்ணினம்நாராயணனை நாமங்கள்பலசொல்லி *
மண்ணுலகில்வளம்மிக்க வாட்டாற்றான்வந்துஇன்று *
விண்ணுலகம்தருவானாய் விரைகின்றான்விதிவகையே *
எண்ணினவாறாகா இக்கருமங்கள்என்னெஞ்சே!
3840 நண்ணினம் நாராயணனை * நாமங்கள் பல சொல்லி *
மண் உலகில் வளம் மிக்க * வாட்டாற்றான் வந்து இன்று **
விண் உலகம் தருவானாய் * விரைகின்றான் விதிவகையே *
எண்ணினவாறு ஆகா * இக் கருமங்கள் என் நெஞ்சே (3)
3840
naNNinam nārayaNanai * nāmangaL palacholli *
maNNulakil vaLammikka * vāttāRRān vandhu_inRu *
viNNulakam tharuvānāy * viraikinRān vithivakaiyE *
eNNina vāRākā * ikkarumangaL ennenchE! 10.6.3

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Nārāyaṇa, our Benefactor great, we have attained, Chanting many a holy name of His, my friendly mind, The benign qualities of my Lord beam forth in this land, And stationed in Tiruvāṭṭāṟu, He awaits my command To grant me the spiritual world and that too, with great speed; Well, these deeds of His do my expectations far exceed!

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār’s joyous rapport with his mind continues. He is amazed at the Lord’s overwhelming grace, far exceeding all his earlier expectations.

(ii) As the Āzhvār contemplated on the manifestations of the Lord, in His worshippable Form at the various pilgrim centres, he was particularly impressed by a special auspicious attribute, graciously displayed by the Lord + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சே! என் நெஞ்சே!; பல நாமங்கள் பல நாமங்களை; சொல்லி சொல்லி; நாராயணனை நாராயணனை; நண்ணினம் அடைந்தோம்; மண் உலகில் பூலோகத்தில்; வளம் மிக்க வளம் மிக்க குணங்களை உடைய; வாட்டாற்றான் திருவாட்டாற்றாறிலே நின்றவன்; வந்து இன்று வந்து இன்று; விண் உலகம் பரமபதத்தை; விதிவகையே நம் அனுமதி கொண்டு; தருவானாய் தருவதாக; விரைகின்றான் விரைகின்றான்; ஆகா இக் கருமங்கள் ஆகா இந்த செயல்கள் அவன்; எண்ணினவாறு அருளால் நாம் எண்ணாமலே வாய்த்ததே!
solli reciting; nArAyaNanai the unconditional relative who has the divine name nArAyaNa (which is the root of all his divine names); naNNinam got to surrender unto him;; maN ulagail on this earth; vaLam having the wealth of qualities such as Seelam (simplicity), saulabhyam (easy approachability) etc; mikka having abundance; vAttARRAn one who is standing in thiruvAttARu; vandhu arrived (without my prayer, on his own desire); inRu today (without any reason on my side); viN ulagam paramapadham; vidhi vagaiyE with our permission; tharuvAn Ay to bestow; viraiginRAn he is rushing;; ikkarumangaL these activities; eNNina ARu AgA instead of the ways we thought (our going towards him, our praying to him, our craving for it and our looking at his thoughts), it is happening in the way of his coming towards us, his desiring us, his craving for us and his looking at our thoughts.; nal nenjE Oh heart which has attachment for bhagavath vishayam!; vannenjaththu hard-hearted (which not only lacks attachment, but also is filled with hatred)

TVM 10.6.4

3841 என்னெஞ்சத்துள்ளிருந்து இங்கிருந்தமிழ்நூலிவை மொழிந்து *
வன்னெஞ்சத்திரணியனை மார்விடந்தவாட்டாற்றான் *
மன்னஞ்சப்பாரதத்துப் பாண்டவர்க்காப்படை தொட்டான் *
நன்னெஞ்சே! நம்பெருமான் நமக்கருள்தான்செய்வானே.
3841 என் நெஞ்சத்து உள் இருந்து * இங்கு இரும் தமிழ் நூல் இவை மொழிந்து *
வல் நெஞ்சத்து இரணியனை * மார்வு இடந்த வாட்டாற்றான் **
மன் அஞ்ச பாரதத்துப் * பாண்டவர்க்காப் படைதொட்டான் *
நல் நெஞ்சே நம் பெருமான் * நமக்கு அருள் தான் செய்வானே (4)
3841
ennenchaththu uLLirundhu * iNGku irundhamiz_noolivaimozindhu *
vannenchath thiraNiyanai * mārvidandha vāttāRRān *
mannanchap pārathaththup * pāndavarkkāp padai thottān *
nal_nenchE! namperumān * namakku aruLthān seyvānE. 10.6.4

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Note, Ye, my sweet mind, the Lord, in Tiruvāṭṭāṟu enshrined, Tore into twain Iraṇyaṉ’s heart of steel and, in the war Of Mahābhārata, took up arms for Pāṇṭavas’ sake, a terror He was unto the kings ranged opposite; firmly fixed in my mind, These fine songs were by Him sung and heaps He on me evermore Favours fresh, indeed an act of grace galore!

Explanatory Notes

(i) The great Ordainer that the Supreme Lord is, He has been depicted in songs one and three of this decad, as the ordained, carrying out the dictates of the Āzhvār or at least wanting to do so. The present song dispels the doubt, possibly entertained by some persons as to whether the Sovereign Lord would ever descend to such depths and play a subservient role. Did not + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் நெஞ்சே! நல்ல நெஞ்சே!; வன் நெஞ்சத்து வலிய நெஞ்சத்தை உடைய; இரணியனை மார்வு இரணியனின் மார்பை; இடந்த பிளந்த; வாட்டாற்றான் திருவாட்டாற்றான்; மன் அஞ்ச அரசர்கள் எல்லோரும் அஞ்சும்படி; பாரதத்து பாரதப் போரில்; பாண்டவர்க்கா பண்டவர்களுக்காக; படை ஆயுதம் எடுக்கமாட்டேன் என்று கூறி; தொட்டான் ஆயுதம் எடுத்தவன்; என் நெஞ்சத்து என் நெஞ்சத்தை வசீகரித்து; உள் இருந்து உள்ளே இருந்து; இங்கு இரும் இவ்விருப்பிலே பெரிய; தமிழ்நூல் சாஸ்த்திர ரூபமான தமிழில்; இவை திருவாய்மொழியை; மொழிந்து அருளிச் செய்து; நம் பெருமான் நம் பெருமான்; நமக்கு அருள் நமக்கு அருள்; தான் செய்வானே தானே செய்தான்
iraNiyanai hiraNya; mArvu idandha plucked the heart where his mind is present; vAttARRAn being present in thiruvAttARu; man all the kings; anja to fear; bAradhaththu in mahAbhAratha battle; pANdavarkku A for pANdavas; padai thottAn having the partiality to take up arms (after vowing not to do so); namperumAn being our lord (by these acts); en nenjaththu attracting my heart (which was focussed elsewhere); uL irundhu remaining fixed inside; ingu in this stay; irum huge (to be greatly distinguished); thamizh in dhrAvida (thamizh) language; nUl in the form of SAsthram; ivai this thiruvAimozhi which is having imperceivable enjoyability; mozhindhu mercifully speaking, as the propagator; namakku for us; aruL great favours; thAn seyvAnE was eager to do.; vAn ERa to go to paramapadham; vazhi thandha created the archirAdhi mArgam [path] and presented it (as said in thiruvAimozhi 3.9.3 -pOm vazhiyaith tharum-)

TVM 10.6.5

3842 வானேறவழிதந்த வாட்டாற்றான்பணிவகையே *
நானேறப்பெறுகின்றேன் நரகத்தைநகுநெஞ்சே! *
தேனேறுமலர்த்துளவம் திகழ்பாதன் * செழும்பறவை
தானேறித்திரிவானதாளிணை என்தலைமேலே.
3842 வான் ஏற வழி தந்த * வாட்டாற்றான் பணிவகையே *
நான் ஏறப் பெறுகின்றேன் * நரகத்தை நகு நெஞ்சே! **
தேன் ஏறு மலர்த் துளவம் * திகழ் பாதன் * செழும் பறவை
தான் ஏறித் திரிவான தாள் * இணை என் தலைமேலே (5)
3842
vānERa vazithandha * vāttāRRān paNivakaiyE *
nān_ERap peRukinREn * narakaththai naku_nenchE *
thEnERu malarththuLavam * thikazpāthan * sezumpaRavai-
thānERith thirivāna thāL * iNai en_thalaimElE. 10.6.5

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

I am on my spiritual worldly ascent and the Lord enshrined In Tiruvāṭṭaṟu is here to guide me en route, as of yore ordained, Laugh down, my mind, the world that hitherto kept you bound; Implanted on my head are the feet, well adorned By the honey-studded tuḻaci flower, of the Lord, Who roams about on His lovely mount, the Garuḍa.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār is indeed very jubilant over the immediate prospect of his ascent to spiritual world through that exalted and exhilarating route, known as ‘Arcirādi mārga He sees in the Lord at Tiruvāṭṭāṟu, his keen escort, on his spiritual world-bound journey. As a matter of fact, the Āzhvār has still not got off the ground and yet, so sanguine is he of his ascent to spiritual + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வான் ஏற நான் பரமபதம் போக; வழி தந்த அர்ச்சிராதி மார்க்க வழியைக் காட்டி; வாட்டாற்றான் திருவாட்டாற்றாறிலே; பணிவகையே அவன் விருப்பபடியே; நான் ஏற நான் மேலே செல்ல; பெறுகின்றேன் பெறுகின்றேன்; தேன் ஏறு தேன் மிகுந்த; மலர்த் துளவம் துளசி மலர் விளங்கும்; திகழ் பாதன் திருவடிகளை உடையவன்; செழும் பறவை அழகிய கருடன்; தான் ஏறி மீது தான் ஏறி; திரிவான திரிபவனான எம்பெருமானின்; தாள் இணை திருவடிகளை; என் தலைமேலே என் தலைமேலே பெற்றேன்; நெஞ்சே! நெஞ்சே!; நரகத்தை நீ நரகத்தைப் பார்த்து; நகு சிரிப்பாய்
vAttARRAn one who is residing in thiruvAttARu; paNi vagaiyE as said in thiruvAimozhi 10.4.9 -paNdE paraman paNiththa paNi vagaiyE-; nAn I (who follow his thought fully); ERa to climb up; peRuginREn getting it;; thEn honey; ERu being in abundance; malarth thuLavam thiruththuzhAy (thuLasi) having flower; thigazh pAdhan one with divine feet where such thuLasi shines freshly; sezhum paRavai periya thiruvadi (garudAzhwAr) who has an attractive form; thAn ERith thirivAn one who climbs and rides for the sake of his devotees, his; aththAL iNai both of those enjoyable divine feet; en thalai mElE have decorated my head;; nenjE Oh heart!; naragaththai this samsAra; nagu see that you (disdainfully) laugh at.; thAL iNaigaL his divine feet; thalai mEla are on my head;

TVM 10.6.6

3843 தலைமேலதாளிணைகள் தாமரைக்கணென்னம்மான் *
நிலைபேரான்என்னெஞ்சத்துஎப்பொழுதும்எம்பெருமான் *
மலைமாடத்தரவணைமேல் வாட்டாற்றான் * மதம்மிக்க
கொலையானைமருப்பொசித்தான் குரைகழல்கள் குறுகினமே.
3843 தலைமேல தாள் இணைகள் * தாமரைக்கண் என் அம்மான் *
நிலைபேரான் என் நெஞ்சத்து * எப்பொழுதும் எம் பெருமான் **
மலை மாடத்து அரவு அணைமேல் * வாட்டாற்றான் மதம் மிக்க *
கொலை யானை மருப்பு ஒசித்தான் * குரை கழல்கள் குறுகினமே (6)
3843
thalaimEla thāLiNaikaL * thāmaraikkaN ennammān *
nilaipErān en_nenchaththu * eppozuthum emperumān *
malaimādaththu aRāvanaimEl * vāttāRRān mathamikka *
kolaiyānai maruppochiththān * kuraikazalkaL kuRukinamE. 10.6.6

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

The lovely pair of feet of my lotus-eyed Sire, I wear on my head, stays He in my heart for ever, My Lord, Who unto me His glory did reveal, Reclines on serpent-couch amid castles tall, In Tiruvāṭṭāṟu; the valorous feet we did attain Of the Lord by Whom the monstrous elephant was slain.

Explanatory Notes

(i) Once again, the Āzhvār enumerates the favours heaped on him by the benign Lord. Having set His lovely pair of feet on the Āzhvār’s head, the Lord casts on him glances, cool and sweet, from His lotus eyes. And then, He stands firmly in the Āzhvār’s heart, rivetted, as it were. Questioned by his disciples, as to how the Lord could simultaneously stand on the Āzhvār’s + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாள் இணைகள் திருவடிகள் இரண்டையும்; தலை மேல என் தலைமேலே பெற்றேன்; தாமரை தாமரை போன்ற; கண் கண்களை உடைய; என் அம்மான் எம்பெருமான்; என் நெஞ்சத்து என் நெஞ்சத்தில்; எப்பொழுதும் எப்பொழுதும்; நிலைபேரான் நிலைபெற்று நின்றான்; மலை மலை போன்ற; மாடத்து மாடங்களை உடைய; வாட்டாற்றான் திருவாட்டாற்றிலே; அரவு அணைமேல் ஆதிசேஷன் மீது; மதமிக்க மத மிகுதியினால்; கொலை கொலையிலே முயன்ற; யானை குவலயாபீட யானையின்; மருப்பு ஒசித்தான் கொம்பை முறித்த; எம் பெருமான் எம் பெருமானுடைய; குரை வீரக் கழலின் ஓசையுள்ள; கழல்கள் திருவடிகளை; குறுகினமே பெற்றோம்
thAmaraik kaN having lotus like reddish divine eyes; en ammAn my swAmy (lord) who considers acquiring me as his great benefit; en nenjaththu in my heart; eppozhudhum always; nilai pERAn not moving from his position; emperumAn being the greatest of all, due to remaining firm in me; malai like a mountain; mAdam having mansions; vAttARu in thiruvAttARu; aravaNai mElAn mercifully resting on the divine serpent mattress; madham mikka heavily intoxicated; kolai intent of killing; yAnai kuvalyApIdam; maruppu osiththAn just as he broke the tusks, he eliminated my hurdles too, his; kurai the sound (of his valorous anklet); kazhalgaL divine feet; kuRuginam got to reach.; kurai distinguished; kazhalgaL divine feet

TVM 10.6.7

3844 குரைகழல்கள்குறுகினம் நம்கோவிந்தன் குடிகொண்டான் *
திரைகுழுவுகடல்புடைசூழ் தென்னாட்டுத்திலதமன்ன *
வரைகுழுவும்மணிமாட வாட்டாற்றான்மலரடிமேல் *
விரைகுழுவும்நறுந்துளவம் மெய்ந்நின்றுகமழுமே.
3844 குரை கழல்கள் குறுகினம் * நம் கோவிந்தன் குடிகொண்டான் *
திரை குழுவு கடல் புடை சூழ் * தென் நாட்டுத் திலதம் அன்ன **
வரை குழுவு மணி மாட * வாட்டாற்றான் மலர் அடிமேல் *
விரை குழுவு நறும் துளவம் * மெய்ந்நின்று கமழுமே (7)
3844
kuraikazalkaL kuRuginam * nam kOvindhan kudikondān *
thiraikuzuvu kadalpudaichooz * thennāttuth thilathamanna *
varaikuzuvu maNimāda * vāttāRRān malaradimEl *
viraikuzuvu naRundhuLavam * meyn^_ninRu kamazumE. 10.6.7

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

The valorous feet I did attain of Kovintaṉ Who has His abode In me, the sweet aroma does thus my body exude Of the tuḷaci, with fragrance intense, at the lotus feet of the Lord In Tiruvāṭṭāṟu, the crest jewel of the South, with Castles tall, Surrounded by the Sea whose waves in numbers swell.

Explanatory Notes

In the preceding song, the Āzhvār said that he had attained the Lord’s valorous feet and now he repeats it authoritatively, adducing the evidence to prove his statement. The Āzhvār’s body smells sweet, exuding the fragrance of tuḻaci and this would be possible only if he came in close contact with the Lord at whose lotus feet there is the tuḻaci, with its profusion of + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குரை கழல்கள் வீரக் கழல்களை; குறுகினம் நாம் அடையப் பெற்றோம்; கோவிந்தன் கோவிந்தன்; நம் குடி நம்மையே தனக்கு குடியிருப்பாக; கொண்டான் கொண்டான்; திரை குழுவு அலைகள் திரளத் திரண்ட; கடல் கடலாலே; புடை சூழ் புடை சூழந்த; தென் நாட்டு தென் நாட்டுக்கு; திலதம் அன்ன திலகம் போன்ற; வரை குழுவு மலைகள் திரளாக இருந்தது போன்ற; மணி மாட மணி மாடங்களை உடைய; வாட்டாற்றான் திருவாட்டாற்றிலே இருப்பவனின்; மலர் அடி மேல் திருவடிகள் மேல்; விரை குழுவு பரிமளம் திரண்டு; நறும் துளவம் கமழ்கிற துளசியை; மெய்ந்நின்று என் சரீரத்திலே அணியும்; கமழுமே பேற்றை நான் பெற்றேன்
kuRuginam we got to reach;; nam obedient towards us; gOvindhan krishNa; kudi as his residence; koNdAn accepted;; thirai waves; kuzhuvu well gathered; kadal by ocean; pudai in close proximity; sUzh surrounded; thennAdu for southern region; thiladham anna like thilakam (decoration on forehead); varai kuzhuvu resembling plenty of mountains; maNi mAdam having gem-studded mansions; vAttARRAn one who is mercifully residing in thiruvAttARu, his; malar adi mEl on the divine feet which are ultimately enjoyable like blossomed lotus; virai flower buds; kuzhuvu well gathered; naRum thuLabam nicely smelling thiruththuzhAy (thuLasi); mey ninRu remaining firmly on my body; kamazhum fragrance is emanating.; mey ninRu remaining fully on the divine form; kamazh thuLavam thiruththuzhAy which is spreading the fragrance, its

TVM 10.6.8

3845 மெய்ந்நின்றுகமழ்துளவ விரையேறுதிருமுடியன் *
கைந்நின்றசக்கரத்தன் கருதுமிடம்பொருது * புனல்
மைந்நின்றவரைபோலும் திருவுருவவாட்டாற்றாற்கு *
எந்நன்றிசெய்தேனா என்னெஞ்சில்திகழவதுவே?
3845 மெய்ந்நின்று கமழ் துளவ * விரை ஏறு திருமுடியன் *
கைந்நின்ற சக்கரத்தன் * கருதும் இடம் பொருது புனல் **
மைந்நின்ற வரை போலும் * திரு உருவ வாட்டாற்றாற்கு *
எந் நன்றி செய்தேனா * என் நெஞ்சில் திகழ்வதுவே? (8)
3845
meyn^_ninRu kamazthuLava * viraiyERu thirumudiyan *
kain^_ninRa sakkaraththan * karuthumidam poruthupunal *
main^_ninRa varaipOlum * thiruvuruva vāttāRRāRku *
en^_nanRi seythEnā * ennenchil thikazavathuvE? 10.6.8

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Oh, what is the merit in me, that in my heart beams the Lord Who stays in Tiruvāṭṭāṟu, like unto a mountain of emerald, Wearing on His crown, tuḷaci, full of fragrance that ever lasts On my person, Who the warring discus wields that darts At the target the Lord intends and gets back as victor smart?

Explanatory Notes

(i) There was hardly any merit in him as far as the Āzhvār could scan and yet the Lord has chosen to shower on him a plethora of benefits. No wonder then, the Āzhvār is amazed at the overwhelming grace of the Lord, bestowed on him with sweet spontaniety.

(ii) The text, in this song, describing the pervasive fragrance of the tuḻaci garland worn by the Lord, lends itself + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மெய்ந்நின்று சரீரம் முழுதும் நிலை நின்று; கமழ் துளவ கமழும் துளசியின்; விரை ஏறு மணம் அதிகரித்து வரும்; திருமுடியன் திருமுடி உடையவன்; கருதும் இடம் நினைத்த இடத்திலே போய்; பொருது போர் செய்து உடனே; கைந்நின்ற கையிலே வந்து நின்ற; சக்கரத்தன் சக்கரத்தைக் கையிலுடையவன்; புனல் கடல் நீரைப் போல்; மைந்நின்ற ஸ்திரமான நிறமுடைய; வரை போலும் மலை போன்ற; திரு உருவ உருவமுடைய; வாட்டாற்றாற்கு திருவாட்டாற்றிலே இருப்பவருக்கு; எந் நன்றி நான் என்ன நன்மை; செய்தேனா செய்தேனா; என் நெஞ்சில் அவன் எனது நெஞ்சில் வந்து; திகழ்வதுவே இப்படி அருள் புரிவதற்கு
virai pleasing smell; ERu rising; thirumudiyan having crown; karudhum idam going where his divine heart desires; porudhu attack; kai ninRa (returning as said in -rAma pArSvam jagAma-) and staying on the divine hand; chakkaraththan being the one with the divine chakra; punal like ocean water; ninRa firm; mai having blackish complexion; varai pOlum like mountain; thiru uruva being with beautiful divine form; vAttARRARku one who is easily approachable in thiruvAttARu; en nanRi what virtuous deed; seydhEnO as I did to him; en nenjil thigazhvadhu entering in my heart and shining there?; thigazhginRa thirumArbil in the naturally shining divine chest; thirumangai thannOdum with lakshmi who is naturally young forever

TVM 10.6.9

3846 திகழ்கின்றதிருமார்பில் திருமங்கைதன்னோடும் *
திகழ்கின்றதிருமாலார் சேர்விடம்தண்வாட்டாறு *
புகழ்கின்றபுள்ளூர்தி போரரக்கர்குலம்கெடுத்தான் *
இகழ்வின்றிஎன்னெஞ்சத்து எப்பொழுதும்பிரியானே.
3846 திகழ்கின்ற திருமார்பில் * திருமங்கை தன்னோடும் *
திகழ்கின்ற திருமாலார் * சேர்விடம் தண் வாட்டாறு **
புகழ்நின்ற புள் ஊர்தி * போர் அரக்கர் குலம் கெடுத்தான் *
இகழ்வு இன்றி என் நெஞ்சத்து * எப்பொழுதும் பிரியானே (9)
3846
thikazginRa thirumārbil * thirumangai thannOtum *
thikazginRa thirumālār * sErvidamthaN vāttāRu *
pukazkinRa puLLoor_thi * pOrarakkar kulamketuththān *
ikazvinRi ennenchaththu * eppozuthum piriyānE. 10.6.9

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

How is it, Tirumāl on Whose resplendent chest does Tirumaṅkai beam, Who dwells in cool Tiruvāṭṭāṟu, Who plies the bird of standing fame, As His vehicle, Who the militant Asuras did blast, Stays forever in my despicable heart, with no disgust?

Explanatory Notes

(i) Surely, it is the farthest limit up to which the Lord’s love for His devotees could go; the Lord has chosen to stay firmly and, for ever, in the Āzhvār’s despicable heart, without the slightest disgust or uneasiness.

(ii) The Lord, Who has got lodged on His winsome chest Lakṣmī, the Goddess of affluence, stays in cool Tiru-vāṭṭāṟu, with Garuḍa, famed as the very + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திகழ்கின்ற இயற்கையாகத் திகழும்; திருமார்பில் திருமார்பில்; திருமங்கை தன்னோடும் திருமகளுடன் கூட; திகழ்கின்ற திகழ்கின்ற; திருமாலார் எம்பெருமான்; சேர்விடம் இருக்குமிடம்; தண் வாட்டாறு குளிர்ந்த திருவாட்டாறு; புகழ்கின்ற நிலைத்த புகழுடைய; புள் ஊர்தி கருடனை வாகனமாக உடையவன்; போர் போர் புரிய முயன்ற; அரக்கர் குலம் அரக்கர்கள் குலத்தை; கெடுத்தான் அழித்தான்; என் நெஞ்சத்து என் நெஞ்சத்திலே; இகழ்வு இன்றி வெறுப்பின்றியே; எப்பொழுதும் ஒரு போதும்; பிரியானே பிரியாமல் இருக்கிறான்
thigazhginRa thirumAlAr Sriya:pathi who is shining; sErvidam the eternal abode (of his); thaN rejuvenating; vAttARu thiruvAttARu;; pugazh ninRa one who is the abode for the fame of servitude; puL periya thiruvadi (garudAzhwAr); Urdhi one who rides; pOr strong in warfare; arakkar rAkshasas- (demons-); kulam group; keduththAn one who destroyed; en nenjaththu in my lowly heart; igazhvinRi without any detachment; eppozhudhum always; piriyAn never separates.; piriyAdhu without separating forever; Atchey perform kainkaryam

TVM 10.6.10

3847 பிரியாதாட்செய்யென்று பிறப்பறுத்தாளறக் கொண்டான் *
அரியாகிஇரணியனை ஆகங்கீண்டானன்று *
பெரியார்க்காட்பட்டக்கால் பெறாதபயன்பெறுமாறு *
வரிவாள்வாயரவணைமேல் வாட்டாற்றான் காட்டினனே.
3847 பிரியாது ஆட்செய் என்று * பிறப்பு அறுத்து ஆள் அறக்கொண்டான் *
அரி ஆகி இரணியனை * ஆகம் கீண்டான் அன்று **
பெரியார்க்கு ஆட்பட்டக்கால் * பெறாத பயன் பெறுமாறு *
வரி வாள் வாய் அரவு அணைமேல்! * வாட்டாற்றான் காட்டினனே (10)
3847
piriyāthu_āt seyyenRu * piRappaRuththu āLaRakkondān *
ariyāki iraNiyanai * āgangeeNtān anRu *
periyārku ātpattakkāl * peRāthapayan peRumāRu *
varivāL vāyaRāvanaimEl * vāttāRRān kāttinanE. 10.6.10.

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Blest am I with unremitting service unto the Lord, Cut out from worldly bondage; my Sire who tore to shreds Iraṇiyaṉ’s body as Ari of yore and does on serpent-bed Now relax at Tiruvāṭṭāṟu, has indeed demonstrated That by His sweet grace do accrue unattainable gains Unto those that remain as vassals of the great ones.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār’s great gains, far exceeding even the dreamiest of his expectations are: The Lord’s own utterance from His coral lips, inviting the Āzhvār to render unto Him unremitting service in close proximity and actually taking service from him; He has also halted the dreadful cycle of birth and death. Gains of this magnitude cannot be secured by one’s own efforts, + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிரியாது ஒரு கணமும் பிரியாதே; ஆட் செய் என்று அடிமை செய் என்று; பிறப்பு அறுத்து பிறவி ஸம்பந்தத்தை அறுத்து; அற மிகவும் விரும்பி; ஆள் கொண்டான் அடிமை கொண்டான்; அன்று அரி ஆகி அன்று நரஸிம்மனாக அவதரித்து; இரணியனை ஆகம் இரணியனின் மார்பை; கீண்டான் பிளந்தான்; வரிவாள் வாய் வரிகளையும் ஒளியையும் உடைய; அரவு அணைமேல் ஆதிசேஷன் மீது கண்வளரும்; வாட்டாற்றான் திருவாட்டாற்றான்; பெரியார்க்கு பெரியவர்களுக்கு; ஆட்பட்டக்கால் அடிமைப்பட்டால்; பெறாத பயன் பெறுவதற்கு அரிய பயன்; பெறுமாறு பெறலாகும் என்பதை; காட்டினனே காட்டி விட்டான்
enRu saying; piRappu connection with birth, which is a hurdle for that (such kainkaryam); aRuththu eliminate; aRa fully; AtkoNdAn accepting my kainkaryam; anRu long ago (when prahlAdha was tormented by his own father); ariyAgi incarnated as narasimha; iraNiyanai hiraNya-s; Agam body; kINdAn one who tore; vari stripes; vAL having radiance; vAy having many faces; aravu aNai mEl on the divine serpent mattress; vAttARRAn one who mercifully rests in thiruvAttARu; periyArkku for great personalities; AtpattakkAl when became servant; peRAdha difficult to attain; payan results; peRum ARu the means to get; kAttinAn showed.; than kanaikazhalgaL his divine feet (which are perfectly enjoyable due to having resounding anklets which reveal his valour); kAtti showing

TVM 10.6.11

3848 காட்டித்தன்கனைகழல்கள் கடுநரகம்புகலொழித்த *
வாட்டாற்றெம்பெருமானை வளங்குருகூர்ச்சடகோபன் *
பாட்டாயதமிழ்மாலை ஆயிரத்துள்இப்பத்தும்
கேட்டு * ஆரார்வானவர்கள் செவிக்கினியசெஞ்சொல்லே. (2)
3848 ## காட்டித் தன் கனை கழல்கள் * கடு நரகம் புகல் ஒழித்த *
வாட்டாற்று எம் பெருமானை * வளங் குருகூர்ச் சடகோபன் **
பாட்டாய தமிழ் மாலை * ஆயிரத்துள் இப் பத்தும்
கேட்டு * ஆரார் வானவர்கள் * செவிக்கு இனிய செஞ்சொல்லே (11)
3848. ##
kāttiththan kanaikazalkaL * kadu_narakam pukaloziththa *
vāttāRRu emperumānai * vaLangurukoorch sadakOpan *
pāttāya thamizmālai * āyiraththuL ippaththum-
kEttu * ārār vānavargaL * sevikkiniya senchollE. (2) 10.6.11

Ragam

நாதநாமக்ரியை

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

These songs ten, out of the thousand, Composed by Caṭakōpaṉ, in chaste Tamil, the hymnal garland, Adoring the Lord at Tiruvāṭṭāṟu, Who did graciously reveal His lovely pair of feet and rid him of [Saṃsāra] the cruel hell, Will unto the ears of the Celestials be a treat insatiable.

Explanatory Notes

(i) This end-song, which usually details the benefits accrued to the chanters of the songs, in this decad, says that these songs will feast the ears of the Celestials, in spiritual world sumptuously and that they will never feel satiated. On the face of it, this sounds like a departure from the general pattern of the end-songs of the other decads. But it is not so. What + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தன் கனை கழல்கள் தன் வீரக் கழல்களை; காட்டி காட்டி; கடு கடுமையான ஸம்ஸாரமாகிற; நரகம் புகல் நரகம் புகுவதை; ஒழித்த ஒழித்த; வாட்டாற்று திருவாட்டாற்று; எம் பெருமானை எம் பெருமானைக் குறித்து; வளம் குருகூர் அழகிய திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; பாட்டாய அருளிச் செய்த; தமிழ் மாலை தமிழ் மாலையான; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; செவிக்கு இனிய செவிக்கு இனிய; செஞ்சொல்லே செஞ்சொல்லாலான; இப் பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; கேட்டு கேட்கும்; வானவர்கள் நித்யஸூரிகள் மன நிறைவு பெறாமல்; ஆரார் மேலும் அநுபவிக்க ஆசைப்படுவார்கள்
kadu unbearable; naragam pugal entry in to this hellish samsAram (material realm); ozhiththa one who eliminated; vAttARu in thiruvAttARu; emperumAnai on the lord; vaLam beautiful; kurugUr controller of AzhwArthirunagari; satakOpan nammAzhwAr-s; pAttAy song; thamizh mAlai thamizh garland; AyiraththuL among the thousand pAsurams; sevikku iniya like a nectar to the ears; senjol being honest words (due to all the three faculties viz mind, speech and body being in harmony); ip paththum this decad; vAnavargaL nithyasUris; kEttu ArAr will never become satiated, hearing this.; thirumAlirunjOlai (to bless his devotees) being in thirumalai; vanjak kaLvan one who steals without the knowledge of those from whom he steals