TVM 10.6.1

மனமே! திருவாட்டாற்றான் திருவடி வணங்கு

3838 அருள்பெறுவாரடியார்தம் அடியனேற்கு * ஆழியான்
அருள்தருவானமைகின்றான் அதுநமதுவிதிவகையே *
இருள்தருமாஞாலத்துள் இனிப்பிறவியான்வேண்டேன் *
மருளொழிநீமடநெஞ்சே! வாட்டாற்றானடிவணங்கே. (2)
3838 ## arul̤pĕṟuvār aṭiyār tam * aṭiyaṉeṟku * āzhiyāṉ
arul̤taruvāṉ amaikiṉṟāṉ * atu namatu vitivakaiye **
irul̤ taru mā ñālattul̤ * iṉip piṟavi yāṉ veṇṭeṉ *
marul̤ ŏzhi nī maṭa nĕñce * vāṭṭāṟṟāṉ aṭi vaṇaṅke (1)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

The Lord, wielding the divine discus, kindly wishes to uplift me, a humble servant of His devotees who depend solely on His grace. He humbly allows me to command Him! I no longer wish for rebirth in this land of deep ignorance. Instead, I adore the feet of the Lord at Tiruvāṭṭāṟu and steadfastly resist the allure of enjoying the Supreme Lord from this mundane existence.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār cajoles his mind to revel, along with him, in the enjoyment of the Lord’s glorious trait of loving condescension, in the following terms:

“Don’t you see that the Lord is all agog to confer on me the supreme bliss, and that too, at my dictation? Oh, what a trait and how glorious! There is none over here with whom I can share my jubilation over this wonderful + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அருள் பெறுவார் எம்பெருமான் அருளைப் பெறும்; அடியார் தம் அடியார்களுக்கு; அடியனேற்கு அடிமைப் பட்டிருக்கும் எனக்கு; ஆழியான் சக்கரத்தைக் கையிலுடையவன்; அருள் தருவான் தானே அருள் தருபவனாக; அமைகின்றான் அமைகின்றான்; அது நமது அது நமது; விதிவகையே விதிவகையே; இருள் தரு அஜ்ஞானத்தைத் தரும்; மா ஞாலத்துள் இந்த உலகத்தில் அவன் அருள்; இனிப் பிறவி கிடைத்த பின் இனிப் பிறவி; யான் வேண்டேன் யான் வேண்டேன்; மடநெஞ்சே! மடநெஞ்சே!; மருள் இங்கிருந்து அநுபவிக்க வேண்டும்; ஒழி நீ என்கிற அறிவு கேட்டை நீ தவிர்ப்பாய்; வாட்டாற்றான் திருவாட்டாற்றிலே இருப்பவனின்; அடி வணங்கே திருவடிகளை வணங்குவாயாக
adiyār tham for those who have knowledge about ṣĕshathvam which is the cause for that; adiyanĕṛku for me who is distinguished servitor; āzhiyān just as he never abandons thiruvāzhi āzhwān (chakkaraththāzhvār); arul̤ the great favour of previous experience on his aspects; tharuvān one who bestows; amaiginṛān being prepared for;; adhu that (instead of doing as per his independent desire); namadhu vidhi vagaiyĕ (since it is purushārtham- goal desired by individual) is happening as per our command;; irul̤ tharu giving ignorance; vast; gyālaththul̤ in this world; ini after receiving (his acceptance); piṛavi taking birth (even if it is taken for the pleasure of bhagavān and bhāgavathas as said in thiruvāimozhi 8.10.5 -izhipattŏdum udalinil piṛandhu than sīr yān kaṝu-); yān vĕṇdĕn ī who know his thoughts, am not desiring;; madam having desire to not give up attachment; nenjĕ ŏh heart!; marul̤ bewilderment (of desiring independently to enjoy archāvathāram here which is contrary to his desire); nī ozhi try to avoid;; vāttāṝān one who is standing in thiruvāttāṛu to fulfil our desires; adi divine feet; vaṇangu worship him, agreeing with my desire.; mā gyālam in the vast world; piṛappu connection with birth

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • arul̤ peṟuvār adiyār tham adiyanēṟku: This elucidates the profound reason why Emperumān fulfills our desires, highlighting that there exist some who are recipients of Sarveśvaran's immense mercy; these individuals are our revered lords. The Āzhvār articulates that the mercy
+ Read more