TVM 10.6.5

கருடவாகனன் திருவடிகள் என் தலைமேல் உள்ளன

3842 வானேறவழிதந்த வாட்டாற்றான்பணிவகையே *
நானேறப்பெறுகின்றேன் நரகத்தைநகுநெஞ்சே! *
தேனேறுமலர்த்துளவம் திகழ்பாதன் * செழும்பறவை
தானேறித்திரிவானதாளிணை என்தலைமேலே.
3842 vāṉ eṟa vazhi tanta * vāṭṭāṟṟāṉ paṇivakaiye *
nāṉ eṟap pĕṟukiṉṟeṉ * narakattai naku nĕñce! **
teṉ eṟu malart tul̤avam * tikazh pātaṉ * cĕzhum paṟavai
tāṉ eṟit tirivāṉa tāl̤ * iṇai ĕṉ talaimele (5)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

I'm on my spiritual ascent, guided by the Lord enshrined in Tiruvāṭṭaṟu. Laugh at the world that once bound your mind; now, the feet of the Lord, adorned with honey-studded tuḻaci flowers, rest upon your head as He gracefully travels on His mount, Garuḍa.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār is indeed very jubilant over the immediate prospect of his ascent to spiritual world through that exalted and exhilarating route, known as ‘Arcirādi mārga He sees in the Lord at Tiruvāṭṭāṟu, his keen escort, on his spiritual world-bound journey. As a matter of fact, the Āzhvār has still not got off the ground and yet, so sanguine is he of his ascent to spiritual + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வான் ஏற நான் பரமபதம் போக; வழி தந்த அர்ச்சிராதி மார்க்க வழியைக் காட்டி; வாட்டாற்றான் திருவாட்டாற்றாறிலே; பணிவகையே அவன் விருப்பபடியே; நான் ஏற நான் மேலே செல்ல; பெறுகின்றேன் பெறுகின்றேன்; தேன் ஏறு தேன் மிகுந்த; மலர்த் துளவம் துளசி மலர் விளங்கும்; திகழ் பாதன் திருவடிகளை உடையவன்; செழும் பறவை அழகிய கருடன்; தான் ஏறி மீது தான் ஏறி; திரிவான திரிபவனான எம்பெருமானின்; தாள் இணை திருவடிகளை; என் தலைமேலே என் தலைமேலே பெற்றேன்; நெஞ்சே! நெஞ்சே!; நரகத்தை நீ நரகத்தைப் பார்த்து; நகு சிரிப்பாய்
vāttāṝān one who is residing in thiruvāttāṛu; paṇi vagaiyĕ as said in thiruvāimozhi 10.4.9 -paṇdĕ paraman paṇiththa paṇi vagaiyĕ-; nān ī (who follow his thought fully); ĕṛa to climb up; peṛuginṛĕn getting it;; thĕn honey; ĕṛu being in abundance; malarth thul̤avam thiruththuzhāy (thul̤asi) having flower; thigazh pādhan one with divine feet where such thul̤asi shines freshly; sezhum paṛavai periya thiruvadi (garudāzhvār) who has an attractive form; thān ĕṛith thirivān one who climbs and rides for the sake of his devotees, his; aththāl̤ iṇai both of those enjoyable divine feet; en thalai mĕlĕ have decorated my head;; nenjĕ ŏh heart!; naragaththai this samsāra; nagu see that you (disdainfully) laugh at.; thāl̤ iṇaigal̤ his divine feet; thalai mĕla are on my head;

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • vān ēṟa ... - The one who bestowed the archirādhi mārgam, facilitating travel to reach paramapadam. The glory of archirādhi mārgam is such that, the path itself becomes a source of joy, perhaps even surpassing the joy of reaching paramapadam. Its distinguished character
+ Read more