TVM 10.6.4

பாண்டவர் துணைவன் நமக்கு அருள் செய்வான்

3841 என்னெஞ்சத்துள்ளிருந்து இங்கிருந்தமிழ்நூலிவை மொழிந்து *
வன்னெஞ்சத்திரணியனை மார்விடந்தவாட்டாற்றான் *
மன்னஞ்சப்பாரதத்துப் பாண்டவர்க்காப்படை தொட்டான் *
நன்னெஞ்சே! நம்பெருமான் நமக்கருள்தான்செய்வானே.
3841 ĕṉ nĕñcattu ul̤ iruntu * iṅku irum tamizh nūl ivai mŏzhintu *
val nĕñcattu iraṇiyaṉai * mārvu iṭanta vāṭṭāṟṟāṉ **
maṉ añca pāratattup * pāṇṭavarkkāp paṭaitŏṭṭāṉ *
nal nĕñce nam pĕrumāṉ * namakku arul̤ tāṉ cĕyvāṉe (4)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Note, my dear mind, that the Lord enshrined in Tiruvāṭṭāṟu shattered the heart of Iraṇyaṉ, who was as hard as steel. In the great war of Mahābhārata, He wielded weapons to protect the Pāṇṭavas, striking fear into the hearts of opposing kings. These songs, sung by Him, are firmly imprinted in my mind, and He continues to shower me with abundant blessings, a true act of boundless grace!

Explanatory Notes

(i) The great Ordainer that the Supreme Lord is, He has been depicted in songs one and three of this decad, as the ordained, carrying out the dictates of the Āzhvār or at least wanting to do so. The present song dispels the doubt, possibly entertained by some persons as to whether the Sovereign Lord would ever descend to such depths and play a subservient role. Did not + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் நெஞ்சே! நல்ல நெஞ்சே!; வன் நெஞ்சத்து வலிய நெஞ்சத்தை உடைய; இரணியனை மார்வு இரணியனின் மார்பை; இடந்த பிளந்த; வாட்டாற்றான் திருவாட்டாற்றான்; மன் அஞ்ச அரசர்கள் எல்லோரும் அஞ்சும்படி; பாரதத்து பாரதப் போரில்; பாண்டவர்க்கா பண்டவர்களுக்காக; படை ஆயுதம் எடுக்கமாட்டேன் என்று கூறி; தொட்டான் ஆயுதம் எடுத்தவன்; என் நெஞ்சத்து என் நெஞ்சத்தை வசீகரித்து; உள் இருந்து உள்ளே இருந்து; இங்கு இரும் இவ்விருப்பிலே பெரிய; தமிழ்நூல் சாஸ்த்திர ரூபமான தமிழில்; இவை திருவாய்மொழியை; மொழிந்து அருளிச் செய்து; நம் பெருமான் நம் பெருமான்; நமக்கு அருள் நமக்கு அருள்; தான் செய்வானே தானே செய்தான்
iraṇiyanai hiraṇya; mārvu idandha plucked the heart where his mind is present; vāttāṝān being present in thiruvāttāṛu; man all the kings; anja to fear; bāradhaththu in mahābhāratha battle; pāṇdavarkku ā for pāṇdavas; padai thottān having the partiality to take up arms (after vowing not to do so); namperumān being our lord (by these acts); en nenjaththu attracting my heart (which was focussed elsewhere); ul̤ irundhu remaining fixed inside; ingu in this stay; irum huge (to be greatly distinguished); thamizh in dhrāvida (thamizh) language; nūl in the form of ṣāsthram; ivai this thiruvāimozhi which is having imperceivable enjoyability; mozhindhu mercifully speaking, as the propagator; namakku for us; arul̤ great favours; thān seyvānĕ was eager to do.; vān ĕṛa to go to paramapadham; vazhi thandha created the archirādhi mārgam [path] and presented it (as said in thiruvāimozhi 3.9.3 -pŏm vazhiyaith tharum-)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Piḷḷai

  • En nenjaththu - Āzhvār expresses distress towards his heart, denouncing it as "ennenju" (my heart) for its engagement in worldly pleasures derived from Śabdam (sound) and other sensory experiences within this Saṃsāra (material realm) since the immemorial past. Nevertheless,
+ Read more