TVM 10.6.8

What Good Deed Did I Perform for the Lord of Vāṭṭāṟu?

வாட்டாற்றானுக்கு நான் எந்நன்றி செய்தேன்!

3845 மெய்ந்நின்றுகமழ்துளவ விரையேறுதிருமுடியன் *
கைந்நின்றசக்கரத்தன் கருதுமிடம்பொருது * புனல்
மைந்நின்றவரைபோலும் திருவுருவவாட்டாற்றாற்கு *
எந்நன்றிசெய்தேனா என்னெஞ்சில்திகழவதுவே?
3845 mĕynniṉṟu kamazh tul̤ava * virai eṟu tirumuṭiyaṉ *
kainniṉṟa cakkarattaṉ * karutum iṭam pŏrutu puṉal **
mainniṉṟa varai polum * tiru uruva vāṭṭāṟṟāṟku *
ĕn naṉṟi cĕyteṉā * ĕṉ nĕñcil tikazhvatuve? (8)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3845. Oh, what merit do I possess that the Lord, who resides in Tiruvāṭṭāṟu like an emerald mountain, graces my heart? He adorns His crown with the fragrant tuḷaci flower, whose aroma lingers eternally. He wields the discus of war, striking precisely at His targets and returning victorious. His presence fills me with boundless joy and gratitude.

Explanatory Notes

(i) There was hardly any merit in him as far as the Āzhvār could scan and yet the Lord has chosen to shower on him a plethora of benefits. No wonder then, the Āzhvār is amazed at the overwhelming grace of the Lord, bestowed on him with sweet spontaniety.

(ii) The text, in this song, describing the pervasive fragrance of the tuḻaci garland worn by the Lord, lends itself

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மெய்ந்நின்று சரீரம் முழுதும் நிலை நின்று; கமழ் துளவ கமழும் துளசியின்; விரை ஏறு மணம் அதிகரித்து வரும்; திருமுடியன் திருமுடி உடையவன்; கருதும் இடம் நினைத்த இடத்திலே போய்; பொருது போர் செய்து உடனே; கைந்நின்ற கையிலே வந்து நின்ற; சக்கரத்தன் சக்கரத்தைக் கையிலுடையவன்; புனல் கடல் நீரைப் போல்; மைந்நின்ற ஸ்திரமான நிறமுடைய; வரை போலும் மலை போன்ற; திரு உருவ உருவமுடைய; வாட்டாற்றாற்கு திருவாட்டாற்றிலே இருப்பவருக்கு; எந் நன்றி நான் என்ன நன்மை; செய்தேனா செய்தேனா; என் நெஞ்சில் அவன் எனது நெஞ்சில் வந்து; திகழ்வதுவே இப்படி அருள் புரிவதற்கு
virai pleasing smell; ĕṛu rising; thirumudiyan having crown; karudhum idam going where his divine heart desires; porudhu attack; kai ninṛa (returning as said in -rāma pārṣvam jagāma-) and staying on the divine hand; chakkaraththan being the one with the divine chakra; punal like ocean water; ninṛa firm; mai having blackish complexion; varai pŏlum like mountain; thiru uruva being with beautiful divine form; vāttāṝāṛku one who is easily approachable in thiruvāttāṛu; en nanṛi what virtuous deed; seydhĕnŏ as ī did to him; en nenjil thigazhvadhu entering in my heart and shining there?; thigazhginṛa thirumārbil in the naturally shining divine chest; thirumangai thannŏdum with lakshmi who is naturally young forever

Detailed Explanation

In this eighth pāsuraṁ of the chapter, Śrī Nammāzhvār expresses his profound astonishment and overwhelming gratitude. He reflects upon the Supreme Lord, that most distinguished Emperumān, who has graciously descended to the divya-dēśam of Tiruvāṭṭāṟu, making Himself supremely accessible to all His devotees. Now, this very same Lord has entered and radiantly established

+ Read more