TVM 10.6.2

O Heart! We Have Approached Nārāyaṇa.

நெஞ்சே! நாரணனை நண்ணினம்

3839 வாட்டாற்றானடிவணங்கி மாஞாலப்பிறப்பறுப்பான் *
கேட்டாயேமடநெஞ்சே! கேசவனெம்பெருமானை *
பாட்டாயபலபாடிப் பழவினைகள்பற்றறுத்து *
நாட்டாரோடியல்வொழிந்து நாரணனைநண்ணினமே.
3839 vāṭṭāṟṟāṉ aṭi vaṇaṅki * mā ñālap piṟappu aṟuppāṉ *
keṭṭāye maṭa nĕñce! * kecavaṉ ĕm pĕrumāṉai **
pāṭṭu āya pala pāṭip * pazhaviṉaikal̤ paṟṟu aṟuttu *
nāṭṭāroṭu iyalvu ŏzhintu * nāraṇaṉai naṇṇiṉame (2)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3839. Many favors have been bestowed upon us. Note well, my obedient mind, our ties with the worldly realm have been severed, and our long-standing sins have been absolved. Through numerous songs, we have praised Kēcavaṉ, our Lord, and revered the divine feet of our Father in Tiruvāṭṭāṟu. We have attained Nāraṇaṉ, our Sovereign Lord.

Explanatory Notes

This song is but a continuation of the Āzhvār’s dialogue with his mind, Questioned by the mind as to why the Āzhvār gloated over the grace of the Lord, as if it was something extra-ordinary, instead of looking upon it merely as the Lord’s response, rather belated, to the request made by him, right from the opening song of his very first hymnal, namely, Tiruviruttam, the

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வாட்டாற்றான் திருவாட்டாற்றிலே இருப்பவனின்; அடி வணங்கி திருவடிகளை வணங்கி; நாட்டாரோடு உலகத்தவர்களோடு; இயல்வு ஒழிந்து ஸம்பந்தம் தவிர்த்தோம்; மட நெஞ்சே! மட நெஞ்சே!; கேட்டாயே அதன் பலனை நீ கேட்டாயோ!; மா ஞாலப் பிறப்பு உலகத்தில் பிறக்கும் பிறவியை; அறுப்பான் அறுப்பதற்காக; கேசவன் கேசி என்னும் அசுரனை அழித்த; எம் பெருமானை நம்முடைய விரோதியையும் போக்கி நம்மை அடிமை கொண்ட பெருமானை; பாட்டு ஆய பல பல படியாக; பாடி பாடி ஆடி கைங்கர்யம் பண்ணி; பழ அவித்யை அஜ்ஞானம் முதலான; வினைகள் பாபங்களின் தொல்லைகளின்; பற்று அறுத்து பற்று அறுத்து; நாரணனை நாராயணனை; நண்ணினமே அடையப் பெற்றோம்
aṛuppān to eliminate; vāttāṝān being āṣritha sulabha (easily approachable for devotees) in thiruvāttāṛu; adi vaṇangi surrendering unto the divine feet; kĕsavan being the one who eliminated kĕṣi who was a hurdle for enjoyment; emperumānai similarly, one who eliminated our hurdles and engaged us in service; pala pāttu āya many different types of songs; pādi performing the kainkaryam (service) of singing; pazha vinaigal̤ avidhyā (ignorance), karma (virtues/vices) etc which are present since time immemorial; paṝu aṛuththu eliminating them with the impressions; nāttārŏdu with the worldly people who are filled with ahankāram (considering self to be body) etc; iyalvu co-existence; ozhindhu eliminating; nāraṇanai nārāyaṇa (who is unconditional relative and is ready to give us the result now); naṇṇinam we approached;; madam being obedient and agreeing with me; nenjĕ ŏh heart!; kĕttāyĕ ẏou have asked (about these chain of favours done by emperumān)!; en nenjĕ ŏh heart which is a tool for my enjoyment!; pala nāmangal̤ many divine names

Detailed Explanation

This second pāśuram is conceived as a dialogue between the Āzhvār and his own heart. When his heart seems to suggest that the glorious state they have attained is merely a result of Bhagavān’s kṛpā acting upon their initial prayer, the Āzhvār gently rebukes it. He asks, "Why are you claiming that we received this result solely due to Bhagavān's grace in response to

+ Read more