TVM 10.6.11

இப்பாடல்கள் தேவர்கட்கும் தெவிட்டாமல் இனிக்கும்

3848 காட்டித்தன்கனைகழல்கள் கடுநரகம்புகலொழித்த *
வாட்டாற்றெம்பெருமானை வளங்குருகூர்ச்சடகோபன் *
பாட்டாயதமிழ்மாலை ஆயிரத்துள்இப்பத்தும்
கேட்டு * ஆரார்வானவர்கள் செவிக்கினியசெஞ்சொல்லே. (2)
3848 ## kāṭṭit taṉ kaṉai kazhalkal̤ * kaṭu narakam pukal ŏzhitta *
vāṭṭāṟṟu ĕm pĕrumāṉai * val̤aṅ kurukūrc caṭakopaṉ **
pāṭṭāya tamizh mālai * āyirattul̤ ip pattum
keṭṭu * ārār vāṉavarkal̤ * cĕvikku iṉiya cĕñcŏlle (11)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

These ten songs, among the thousand composed by Caṭakōpaṉ in pure Tamil, form a garland of hymns adoring the Lord at Tiruvāṭṭāṟu. They praise the Lord who graciously revealed His beautiful feet, freeing him from the cruel cycle of existence. These verses will surely delight the ears of the Nithyasuris endlessly.

Explanatory Notes

(i) This end-song, which usually details the benefits accrued to the chanters of the songs, in this decad, says that these songs will feast the ears of the Celestials, in spiritual world sumptuously and that they will never feel satiated. On the face of it, this sounds like a departure from the general pattern of the end-songs of the other decads. But it is not so. What + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தன் கனை கழல்கள் தன் வீரக் கழல்களை; காட்டி காட்டி; கடு கடுமையான ஸம்ஸாரமாகிற; நரகம் புகல் நரகம் புகுவதை; ஒழித்த ஒழித்த; வாட்டாற்று திருவாட்டாற்று; எம் பெருமானை எம் பெருமானைக் குறித்து; வளம் குருகூர் அழகிய திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; பாட்டாய அருளிச் செய்த; தமிழ் மாலை தமிழ் மாலையான; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; செவிக்கு இனிய செவிக்கு இனிய; செஞ்சொல்லே செஞ்சொல்லாலான; இப் பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; கேட்டு கேட்கும்; வானவர்கள் நித்யஸூரிகள் மன நிறைவு பெறாமல்; ஆரார் மேலும் அநுபவிக்க ஆசைப்படுவார்கள்
kadu unbearable; naragam pugal entry in to this hellish samsāram (material realm); ozhiththa one who eliminated; vāttāṛu in thiruvāttāṛu; emperumānai on the lord; val̤am beautiful; kurugūr controller of āzhvārthirunagari; satakŏpan nammāzhvār-s; pāttāy song; thamizh mālai thamizh garland; āyiraththul̤ among the thousand pāsurams; sevikku iniya like a nectar to the ears; senjol being honest words (due to all the three faculties viś mind, speech and body being in harmony); ip paththum this decad; vānavargal̤ nithyasūris; kĕttu ārār will never become satiated, hearing this.; thirumālirunjŏlai (to bless his devotees) being in thirumalai; vanjak kal̤van one who steals without the knowledge of those from whom he steals

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Kāṭṭitthaṉ kaṉai kazhalgazh - Without any specific cause, Emperumān manifested His divine form which unveils His svarūpa (intrinsic essence), rūpa (forms), guṇa (attributes), and vibhūti (opulence).

  • Kadu naragam pugal ozhiththa - He fulfilled our longing as entreated

+ Read more