TVM 10.6.6

We Have Drawn Near to the Holy Feet of the Lord of Vāṭṭāṟu.

வாட்டாற்றான் திருவடிகளை நெருங்கிவிட்டோம்

3843 தலைமேலதாளிணைகள் தாமரைக்கணென்னம்மான் *
நிலைபேரான்என்னெஞ்சத்துஎப்பொழுதும்எம்பெருமான் *
மலைமாடத்தரவணைமேல் வாட்டாற்றான் * மதம்மிக்க
கொலையானைமருப்பொசித்தான் குரைகழல்கள் குறுகினமே.
3843 talaimela tāl̤ iṇaikal̤ * tāmaraikkaṇ ĕṉ ammāṉ *
nilaiperāṉ ĕṉ nĕñcattu * ĕppŏzhutum ĕm pĕrumāṉ **
malai māṭattu aravu aṇaimel * vāṭṭāṟṟāṉ matam mikka *
kŏlai yāṉai maruppu ŏcittāṉ * kurai kazhalkal̤ kuṟukiṉame (6)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3843. I wear the lovely pair of feet of my lotus-eyed Lord on my head, and He resides forever in my heart. My Lord, who revealed His glory to me, reclines on a serpent-couch amid lofty castles in Tiruvāṭṭāṟu. We attained the valorous feet of the Lord who slew the monstrous elephant.

Explanatory Notes

(i) Once again, the Āzhvār enumerates the favours heaped on him by the benign Lord. Having set His lovely pair of feet on the Āzhvār’s head, the Lord casts on him glances, cool and sweet, from His lotus eyes. And then, He stands firmly in the Āzhvār’s heart, rivetted, as it were. Questioned by his disciples, as to how the Lord could simultaneously stand on the Āzhvār’s

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தாள் இணைகள் திருவடிகள் இரண்டையும்; தலை மேல என் தலைமேலே பெற்றேன்; தாமரை தாமரை போன்ற; கண் கண்களை உடைய; என் அம்மான் எம்பெருமான்; என் நெஞ்சத்து என் நெஞ்சத்தில்; எப்பொழுதும் எப்பொழுதும்; நிலைபேரான் நிலைபெற்று நின்றான்; மலை மலை போன்ற; மாடத்து மாடங்களை உடைய; வாட்டாற்றான் திருவாட்டாற்றிலே; அரவு அணைமேல் ஆதிசேஷன் மீது; மதமிக்க மத மிகுதியினால்; கொலை கொலையிலே முயன்ற; யானை குவலயாபீட யானையின்; மருப்பு ஒசித்தான் கொம்பை முறித்த; எம் பெருமான் எம் பெருமானுடைய; குரை வீரக் கழலின் ஓசையுள்ள; கழல்கள் திருவடிகளை; குறுகினமே பெற்றோம்
thāmaraik kaṇ having lotus like reddish divine eyes; en ammān my swāmy (lord) who considers acquiring me as his great benefit; en nenjaththu in my heart; eppozhudhum always; nilai pĕṛān not moving from his position; emperumān being the greatest of all, due to remaining firm in me; malai like a mountain; mādam having mansions; vāttāṛu in thiruvāttāṛu; aravaṇai mĕlān mercifully resting on the divine serpent mattress; madham mikka heavily intoxicated; kolai intent of killing; yānai kuvalyāpīdam; maruppu osiththān just as he broke the tusks, he eliminated my hurdles too, his; kurai the sound (of his valorous anklet); kazhalgal̤ divine feet; kuṛuginam got to reach.; kurai distinguished; kazhalgal̤ divine feet

Detailed Explanation

In this sixth pāśuram of the chapter, Śrī Nammāzhvār celebrates with great ecstasy the glorious attainment of the divine feet of emperumān. He proclaims, "We have finally reached the divine feet of the Supreme Lord who is graciously present in thiruvāttāṟu and who, in His infinite mercy, will never let go of me under any circumstance." This pāśuram is a testament

+ Read more