1077. Thiruvallikkēṇi in Mylai is filled with cool gardens, ponds, strong walls, tall mansions, and grand halls.
There, the Lord stands.
Praised by Thirumangai Āḻvār, the noble king born in the southern Pāṇḍya line, who ruled the Thondai region.
This set of ten verses, composed by Kaliyan, full of beauty and rich with devotion, praises that Lord.
Those who learn and recite these verses with faith, will live in joy in SriVaikuntam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
mannu — eternally; thaṇ — cool; pozhilum — gardens; vāviyum — water bodies; madhil̤um — fortified streets; mādam — mansions; māl̤igaiyum — multi-storeyed bungalows; maṇdapamum — having halls; thennan — descendant of pāṇdiya king; thoṇdaiyar — for the residents of thoṇdai nādu; kŏn — the king, thoṇdaimān chakravarthi; seydha — built; nal — beautiful; mayilaith thiruvallikkĕṇi — in thiruvallikkĕṇi which is part of mylāppūr which is the capital city; ninṛānai — on the one who stood; kanni — as protection; nal — beautiful; mādam — having mansions; mangaiyar — for the residents of thirumangai region; thalaivan — being the leader; kāmar — beautiful; sīr — having ṣrīvaishṇavaṣrī (wealth of kainkaryam); kalikanṛi — āzhvār; sonna — mercifully sang; sol mālai — garland of words; paththudan — the ten pāsurams; vallār — those who can learn; inidhu sugam — to have eternal experience; vānulagu — paramapadham; āl̤var — will reach.
Āchārya Vyākyānam
மன்னு தண் பொழிலும் வாவியும் மதிளும் மாட மாளிகையும் மண்டபமும் தென்னன் தொண்டையர் கோன் செய்த நன் மயிலைத் திருவல்லிக்கேணி நின்றானை கன்னி நன் மாட மங்கையர் தலைவன் காமரு சீர்க் கலிகன்றி சொன்ன சொல் மாலை பத்துடன் வல்லார் சுகமினி தாள்வர் வானுலகே—2-3-10-
பாண்டிய தேச அரசர் வம்சம் -தென்னன் நின்றானை-ஸ்ரீ வேங்கட கிருஷ்ணனை – இவர் பாடலே இவனுக்கு அரண் -ஆகவே மதிள் மங்கை நாட்டில் இருக்க