1073. When the sons of blind Dhṛtarāṣṭra won at dice, they dragged Draupadī, the Pandavas’ queen, by her adorned dark and sandal-fragrant hair. Duhśāsana, the younger brother, shouted, “You are now our slave!”
Unable to bear this, she cried, “O Lord, show mercy and save me!”
He, who made the hundred wives lose their sacred threads, who stood as Arjuna’s charioteer in war,
That Lord—I saw Him in sacred Thiruvallikkēṇi with my own eyes!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
andhagan — dhritharāshtra, the blind man, his; siṛuvan — being the son; arasar tham arasaṛku — dhuryŏdhana, the king of kings; il̤aiyavan — brother dhuṣṣāsanan; aṇi — decorated; izhaiyai — towards dhraupadhi who is having ornaments; senṛu — went (since they lost you as well, to us in gambling); endhamakku — for us; urimai sey — serve us; ena — as he told; dhariyādhu — being unable to bear (to have servitude towards others); emperumān! — ṃy lord!; arul̤ — you should shower your mercy upon me and protect me; enna — as she prayed; al — dark; sandham — coloured; kuzhalāl̤ — dhraupadhi who has hair, her; alakkaṇ — sorrow; nūṝuvar tham — dhuryŏdhanan-s brothers, totally hundred in number, their; peṇdirum — wives; eydhi — attained; nūl — mangal̤asūthram; izhappa — to lose; indhiran siṛuvan — indhras son arjuna, his; thĕr mun — in front of the chariot; ninṛānai — stood and donned the role of charioteer; thiruvallikkĕṇik kaṇdĕnĕ — ī saw in thiruvallikkĕṇi
அந்தகன் சிறுவன் அரசர் தமரசற் கிளையவன் அணி யிழையைச் சென்று எந்தமக்குரிமை செய்யெனத் தரியாது எம்பெருமான் அருள் என்ன சந்தமில் குழலாள் அலக் கண் நூற்றுவர் தம் பெண்டிரும் எய்தி நூல் இழப்ப இந்திரன் சிறுவன் தேர் முன் நின்றானைத் திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே -2-3-6-