PT 2.3.7

இராவணனை வதைத்தவன் வாழும் இடம்

1074 பரதனும்தம்பிசத்துருக்கனனும்
இலக்குமனோடுமைதிலியும் *
இரவுநன்பகலும்துதிசெய்யநின்ற
இராவணாந்தகனைஎம்மானை *
குரவமேகமழும் குளிர்ப்பொழிலூடு
குயிலொடுமயில்கள்நின்றால *
இரவியின்கதிர்கள் நுழைதல்செய்தறியாத்
திருவல்லிக்கேணிக்கண்டேனே. (2)
PT.2.3.7
1074 parataṉum tampi catturukkaṉaṉum * ilakkumaṉoṭu maitiliyum *
iravum naṉ pakalum tuti cĕyya niṉṟa * irāvaṇāntakaṉai ĕmmāṉai **
kuravame kamazhum kul̤ir pŏzhilūṭu * kuyilŏṭu mayilkal̤ niṉṟu āla *
iraviyiṉ katirkal̤ nuzhaital cĕytaṟiyāt * tiruvallikkeṇik kaṇṭeṉe-7

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1074. As Rāma he fought with Rāvana, the king of Lankā, while Bharathan, Satrughnan, Lakshamanan and Sita prayed for him night and day. He stays in Thiruvallikkeni and I saw him there where kuravam flowers bloom in a cool thick grove where the rays of the sun do not enter and cuckoo birds sing and peacocks dance.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பரதனும் தம்பி பரதனும் அவன் தம்பி; சத்துருக்கனனும் சத்துருக்கனனும்; இலக்குமனோடு லக்ஷ்மணணும்; மைதிலியும் மைதிலியும்; இரவும் இடைவிடாது இரவும்; நன் பகலும் நல்ல பகலும்; துதி செய்ய நின்ற தோத்திரம் பண்ணும்; இராவணாந்தகனை ராவணனைக் கொன்ற; எம்மானை பெருமானை; குரவமே கமழும் குரவமலர்களே கமழும்; குளிர் குளிர்ந்த; பொழிலூடு சோலைகளிலே; குயிலொடு குயில்களும்; மயில்கள் நின்றுஆல மயில்களும்ஆரவாரிக்க; இரவியின் ஸூர்ய கிரணங்கள்; கதிர்கள் சோலைச்செறிவாலே; நுழைதல் செய்தறியா உள்ளே நுழைந்தறியாத; திருவல்லிக்கேணி திருவல்லிக்கேணியில்; கண்டேனே கண்டேனே
baradhanum ṣrī bharathāzhwān; thambi his younger brother; saththurukkananum ṣrī ṣathrugnāzhwān; ilakkumanŏdu with il̤aiyaperumāl̤ (lakshmaṇa); maidhiliyum sīthāp pirātti; iravum in night; nal distinguished (due to showing the entities); pagalum in day; thudhi seyya to praise; ninṛa one who is mercifully present; emmān my lord; irāvaṇāndhaganai chakravarthith thirumagan who killed rāvaṇan; kuravam kurā flowers; kamazhum spreading fragrance; kul̤ir cool; pozhilūdu in the garden; kuyilodu with cuckoos (which are singing); mayilgal̤ peacocks; ninṛu standing along firmly; āla dancing; iraviyin kadhirgal̤ sun-s rays (due to the density of the garden); nuzhaidhal seydhaṛiyā not knowing to enter; thiruvallikkĕṇik kaṇdĕnĕ ī saw in thiruvallikkĕṇi