PT 2.3.7

இராவணனை வதைத்தவன் வாழும் இடம்

1074 பரதனும்தம்பிசத்துருக்கனனும்
இலக்குமனோடுமைதிலியும் *
இரவுநன்பகலும்துதிசெய்யநின்ற
இராவணாந்தகனைஎம்மானை *
குரவமேகமழும் குளிர்ப்பொழிலூடு
குயிலொடுமயில்கள்நின்றால *
இரவியின்கதிர்கள் நுழைதல்செய்தறியாத்
திருவல்லிக்கேணிக்கண்டேனே. (2)
PT.2.3.7
1074 parataṉum tampi catturukkaṉaṉum * ilakkumaṉoṭu maitiliyum *
iravum naṉ pakalum tuti cĕyya niṉṟa * irāvaṇāntakaṉai ĕmmāṉai **
kuravame kamazhum kul̤ir pŏzhilūṭu * kuyilŏṭu mayilkal̤ niṉṟu āla *
iraviyiṉ katirkal̤ nuzhaital cĕytaṟiyāt * tiruvallikkeṇik kaṇṭeṉe-7

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1074. With Bharata and his brother Śatrughna, with Lakṣmaṇa and Maithili by His side, they praised Him day and night. He, the slayer of Rāvaṇa, Lord of all. He lives in Thiruvallikkēṇi, where sweet-scented kuravam blooms, where peacocks dance and koel birds sing in cool groves so dense that even the sun’s rays cannot enter. There, with my own eyes, I saw that Lord!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பரதனும் தம்பி பரதனும் அவன் தம்பி; சத்துருக்கனனும் சத்துருக்கனனும்; இலக்குமனோடு லக்ஷ்மணணும்; மைதிலியும் மைதிலியும்; இரவும் இடைவிடாது இரவும்; நன் பகலும் நல்ல பகலும்; துதி செய்ய நின்ற தோத்திரம் பண்ணும்; இராவணாந்தகனை ராவணனைக் கொன்ற; எம்மானை பெருமானை; குரவமே கமழும் குரவமலர்களே கமழும்; குளிர் குளிர்ந்த; பொழிலூடு சோலைகளிலே; குயிலொடு குயில்களும்; மயில்கள் நின்றுஆல மயில்களும்ஆரவாரிக்க; இரவியின் ஸூர்ய கிரணங்கள்; கதிர்கள் சோலைச்செறிவாலே; நுழைதல் செய்தறியா உள்ளே நுழைந்தறியாத; திருவல்லிக்கேணி திருவல்லிக்கேணியில்; கண்டேனே கண்டேனே
baradhanum ṣrī bharathāzhwān; thambi his younger brother; saththurukkananum ṣrī ṣathrugnāzhwān; ilakkumanŏdu with il̤aiyaperumāl̤ (lakshmaṇa); maidhiliyum sīthāp pirātti; iravum in night; nal distinguished (due to showing the entities); pagalum in day; thudhi seyya to praise; ninṛa one who is mercifully present; emmān my lord; irāvaṇāndhaganai chakravarthith thirumagan who killed rāvaṇan; kuravam kurā flowers; kamazhum spreading fragrance; kul̤ir cool; pozhilūdu in the garden; kuyilodu with cuckoos (which are singing); mayilgal̤ peacocks; ninṛu standing along firmly; āla dancing; iraviyin kadhirgal̤ sun-s rays (due to the density of the garden); nuzhaidhal seydhaṛiyā not knowing to enter; thiruvallikkĕṇik kaṇdĕnĕ ī saw in thiruvallikkĕṇi

Āchārya Vyākyānam

(ஈஸ்வரன் தானும் ஆச்சார்ய பதத்தில் ஆசை கொண்டு தேர் தட்டிலும் குரு பரம்பரையில் இடம் பிடித்தான் சிற்றவை பணியால் முடி துரந்தானே -கீழே பெருமாள் மங்களாசானம் இதில் விரித்து ச குடும்பமாக

ப்ருந்தாரண்ய துளசிக் காடு -நிவாஸாய – கைரவணி புஷ்கரணி –மீன்கள் இல்லாதது துர்வாசர் சாபத்தால் விஸ்வகர்மா-உடல் அற்று கீழே விழ சபித்து -அ ரஜ நதிக்கரையில் – சாபம் போக இங்கு தபஸ் அங்கங்கள் பெற்றார்

+ Read more