MUT 16

திருவல்லிக்கேணியான் ஓர் ஒளி விளக்கு

2297 வந்துதைத்தவெண்திரைகள் செம்பவளவெண்முத்தம் *
அந்திவிளக்குமணிவிளக்காம் * - எந்தை
ஒருவல்லித்தாமரையாள் ஒன்றியசீர்மார்வன் *
திருவல்லிக்கேணியான்சென்று. (2)
2297 ## vantu utaitta vĕṇ tiraikal̤ * cĕm paval̤a vĕṇ muttam *
anti vil̤akkum aṇi vil̤akkām ** - ĕntai
ŏru allit tāmaraiyāl̤ * ŏṉṟiya cīr mārvaṉ *
tiruvallikkeṇiyāṉ cĕṉṟu -16

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2297. By the tossing sea of Tiruvallikeni, Where corals and pearls washed ashore liken the evening sky and the lamps they light of dusk, the Lord has come to reside, along with the lotus lady who graces his auspicious chest. He is my master.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒரு அல்லி ஒரு ஒப்பற்ற; தாமரையாள் திருமகள்; சென்று ஒன்றிய வந்து பொருந்திய; சீர் அழகிய; மார்வன் திருமார்பை உடையவன்; திருவல்லிக்கேணியான் திருவல்லிக்கேணியில்; எந்தை இருக்கும் எம்பெருமான்; வெண் திரைகள் வெளுத்த அலைகள்; வந்து உதைத்த மோதித் தள்ளிய; செம் பவள சிவந்த பவழங்களும்; வெண் முத்தம் வெளுத்த முத்துக்களும்; அந்தி விளக்கும் மாலை நேரத்தில்; அணி விளக்காம் மங்கள விளக்காக ஒளிவிடும்
oru alli thāmaraiyāl̤ periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi) who has the incomparable lotus flower which has beautiful petals as her dwelling place; senṛu onṛiya sīr mārvan one who has beautiful divine heart in which pirātti fitted nicely; veṇthiraigal̤ vandhu udhaiththa sem paval̤am oṇ muththam red corals and white pearls which were brought out in an agitated way by the white complexioned waves; andhi vil̤akkum aṇi vil̤akkām manifesting the evening time through auspicious lamps; thiruvallikkĕṇiyān emperumān who is dwelling in the divine abode of thiruvallikkĕṇi; endhai my lord