ஸ்ரீ திருமாமகள் நாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீ மணிக்கூட நாயகாய நமஹ
This place is built in a manner similar to a jewelry box. Among the eleven Perumal deities that came to Thirunangoor, this deity is the Kanchi Varadaraja Perumal.
There is a belief that all incurable diseases will be cured if one visits Thirumanikkoodam.
Temple History
During the churning of the ocean by the Devas and Asuras, when the amrita
+ Read more
இத்தலம் மணிக்கூடம் போன்ற அமைப்பில் கட்டப் பட்டுள்ளது. திருநாங்கூருக்கு வந்த 11 எம்பெருமான்களில் இவர் காஞ்சி வரதராஜப் பெருமாள் ஆவார்.
தீராத நோய்கள் எல்லாம் கூட திருமணிக்கூடம் சென்றால் தீர்ந்து விடும் என்ற நம்பிக்கை.
ஸ்தல வரலாறு
எம்பெருமான் கூர்ம அவதாரம் எடுத்தபோது, தேவர்களும் + Read more
Thayar: Sri Thirumagal Nāchiyār (Sridevi), Boodevi
1288. Our father who took away the suffering
of the long-trunked elephant Gajendra
when he was caught by a crocodile
and carried Govardhanā mountain as an umbrella
and saved the cows and cowherds from the storm
stays in Thirumanikkudam in Nangur
blooming with fragrant flowers in the groves that shed honey
where the Kaveri river with flourishing water flows
bringing gold and leaving it on its banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thūmbu udai — having holes; panai — stout like a palm tree; kai — having trunk; vĕzham — gajĕndhrāzhwān-s; thuyar — sorrow; keduththu arul̤i — mercifully eliminated; mannu — fitting well (on earth) and remaining (well rooted); kāmbu udai — having bamboos; kunṛam — gŏvardhana mountain; ĕndhi — held as umbrella; kadu — cruel; mazhai — hailstorm; kāththa — stopped and protected gŏkulam; endhai — my lord; pū — beautiful; punal — having water; ponni — the divine kāvĕri river; muṝum — at all places; pugundhu — entered; pon — gold (which were present there); varaṇda — as brought along; engum — at all places; thĕm pozhil — water filled gardens; kamazhum — spreading fragrance; nāngūr — present in thirunāngūr; thirumaṇik kūdaththān — is mercifully present in thirumaṇik kūdam.
1289. Our father who drank milk from the breasts of Putanā
whose teeth were sharp as swords,
and who shot his powerful arrows to kill the Rākshasas in Lankā
and take away the suffering of the people
stays in Thirumanikkudam in Nāngur
where women with sweet mouths as red as kovvai fruits
bathe in the Kaveri river and the kumkum ornamenting their breasts
is washed off and mingles with the water, making it divine.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1290. Our father who conquered the Asuran Kesi when he came as a horse,
went between two marudu trees and destroyed the Asurans,
and fought with seven bulls and married Nappinnai,
embracing her beautiful arms,
stays in Thirumanikkudam in Nāngur
where generous, virtuous Andanars recite the Vedās well
and perform fire sacrifices.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1291. Our father who fought angrily
with the long-trunked elephant Kuvalayābeedam and broke its tusks,
killed the Asurans when they came as kurundu trees breaking them,
killed Bahasuran, splitting open his beak when he came as a bird,
and defeated Arishtāsuran when he came as a bull
stays in Thirumanikkudam in Nāngur
where a monkey eats a mango fruit and then goes to a banana tree
and eats bananas, scaring away the bees that swarm around it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1292 கரு மகள் இலங்கையாட்டி * பிலங் கொள் வாய் திறந்து * தன்மேல் வரும் அவள் செவியும் மூக்கும் வாளினால் தடிந்த எந்தை ** பெரு மகள் பேதை மங்கை * தன்னொடும் பிரிவு இலாத * திருமகள் மருவும் நாங்கூர்த் * திருமணிக்கூடத்தானே 5
1292. Our father who cut off with a sword the nose and ears
of dark Surpanaha, the princess of Lankā,
when she came opening her cave-like mouth
stays in Thirumanikkudam in Nāngur
where the innocent earth goddess and the divine Lakshmi stay always with him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1293. Our father who is the earth, the sun, the moon and all other things
and has taken the forms of a fish, a dwarf, a swan, a boar, a man-lion and a horse
stays in the Thirumanikkudam temple in Nāngur
where warriors chased off the northern Cholas
and the strong southern Pandiyan kings and defeated them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
keṇdaiyum — mathsya (fish); kuṛal̤um — vāmana; pul̤l̤um — hamsa (swan), the bird; kĕzhalum — varāha (pig); ariyum — narasimha; mavum — hayagrīva (having such incarnations); aṇdamum — brahmā-s oval shaped universe; sudarum — sun and moon; allā — other; āṝalum — best entities; āya — one who is mercifully present to have as his prakāram (forms); endhai — my lord; oṇ thiṛal — very strong; thennan — pāṇdiya, who was the ruler of southern region; ŏda — to flee; vadavarasu — chŏzha who was the king of the region north of pāṇdiya-s kingdom; ŏttam kaṇda — made to flee after losing; thiṇ thiṛalāl̤ar — very strong brāhmaṇas-; nāngūr — present in thirunāngūr; thirumaṇik kūdaththān — is mercifully present in thirumaṇik kūdam.
1294. Our father who is the mountains, the sky, the earth, cool water,
the moon, the hot sun and all other things
stays in Thirumanikkudam temple in Nāngur
where a breeze blows spreading fragrance everywhere
through mandrams, fields, groves and palaces.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1295. Our father who is doubt, bravery, lies and truth,
the cloud that nourishes the earth and all other things
stays in Thirumanikkudam temple in Nāngur
where vālai fish drink honey dripping from lotuses
and jump while beautiful kayal fish frolic in the ponds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1296. Our father who is sin, dharma, Mokshā, happiness,
sorrow, anger, compassion and all good qualities
stays in Thirumanikkudam temple in Nāngur
where sages and all the gods come and worship him saying,
“Of all the three gods he is dearest to us. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pāvamum — pāpam (sin); aṛamum — puṇṇiyam (puṇyam/virtue); vīdum — mŏksham; inbamum — joy; thunbam thānum — sorrow; kŏvamum — anger; arul̤um — mercy; allā — other; guṇangal̤um — qualities such as sathva (goodness) etc (all of these); āya — one who controls; endhai — my lord; mūvaril — among brahmā, vishṇu and rudhra; engal̤ — one who is our refuge; mūrththi — lord; ivan ena — being clear that it is only this vishṇu; munivarŏdu — along with sages such as sanaka et al; dhĕvar — dhĕvathās such as indhra et al; vandhu — approach; iṛainjum — remaining to be surrendered to; nāngūr — present in thirunāngūr; thirumaṇik kūdaththān — is mercifully present in thirumaṇik kūdam.
1297 ## திங்கள் தோய் மாட நாங்கூர்த் * திருமணிக்கூடத்தானை * மங்கையர் தலைவன் வண் தார்க் * கலியன் வாய் ஒலிகள் வல்லார் ** பொங்கு நீர் உலகம் ஆண்டு * பொன் உலகு ஆண்டு * பின்னும் வெம் கதிர்ப் பரிதி வட்டத்து ஊடு போய் * விளங்குவாரே 10
1297. Kaliyan, the chief of Thirumangai
adorned with beautiful garlands composed ten pāsurams
praising the god of Thirumanikkudam Koyil in Nāngur
where the moon shines above palaces.
If devotees learn and recite these pāsurams
they will rule this world surrounded by the ocean
and go to the golden world of the spiritual world,
becoming stars and shining in the sky
where the sun and moon move.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thingal̤ — (reaching) in the orbit of moon; thŏy — touching; mādam — having mansions; nāngūr — in thirunāngūr; thirumaṇikkūdaththānai — on emperumān who is mercifully residing in the dhivyadhĕṣam named thirumaṇikkūdam; mangaiyar — for the residents of thirumangai region; thalaivan — being the king; vaṇ — beautiful; thār — having garland; kaliyan — thirumangai āzhvār; vāy — mercifully spoke; oligal̤ — these ten pāsurams which are a garland of words; vallār — those who can recite; pongu — rising; nīr — being surrounded by water-filled ocean; ulagam — earth; āṇdu — rule over; pon ulagu — heaven; āṇdu — enjoy; pinnum — further; vem kadhir — sun-s; parudhi vattaththu — orbit-s; ūdu pŏy — going through the middle (i.e. going through the archirādhi mārgam); vil̤anguvār — will shine (in paramapadham)