PT 4.5.2

இலங்கைமீது கணை தொடுத்தவன் இருக்கும் இடம்

1289 கவ்வைவாளெயிற்றுவன்பேய்க் கதிர்முலைசுவைத்து * இலங்கை
வவ்வியஇடும்பைகூரக் கடுங்கணைதுரந்தஎந்தை *
கொவ்வைவாய்மகளிர்கொங்கைக் குங்குமம்கழுவிப் போந்த *
தெய்வநீர்கமழும்நாங்கூர்த் திருமணிக்கூடத்தானே.
PT.4.5.2
1289 kavvai vāl̤ ĕyiṟṟu vaṉ peyk *
katir mulai cuvaittu * ilaṅkai
vavviya iṭumpai tīrak *
kaṭuṅ kaṇai turanta ĕntai ** -
kŏvvai vāy makal̤ir kŏṅkaik *
kuṅkumam kazhuvip ponta *
tĕyva nīr kazhum nāṅkūrt *
tirumaṇikkūṭattāṉe-2

Ragam

Bilahari / பிலஹரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1289. Our father who drank milk from the breasts of Putanā whose teeth were sharp as swords, and who shot his powerful arrows to kill the Rākshasas in Lankā and take away the suffering of the people stays in Thirumanikkudam in Nāngur where women with sweet mouths as red as kovvai fruits bathe in the Kaveri river and the kumkum ornamenting their breasts is washed off and mingles with the water, making it divine.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கவ்வை ஆரவாரம்செய்பவளும்; வாள் வாள்போன்ற; எயிற்று பற்களையுடையவளும்; வன் கல்நெஞ்சுடையவளான; பேய் பூதனையின்; கதிர்முலை விஷப்பாலை; சுவைத்து உண்டவனும்; இலங்கை வவ்விய இலங்கையின்; இடும்பை தீர துயர் தீர; கடுங் கடுமையான; கணை துரந்த அம்புகளை செலுத்தின; எந்தை எம்பெருமான்; கொவ்வை கோவைக்கனி போன்ற; வாய் அதரத்தையுடைய; மகளிர் பெண்கள்; கொங்கை மார்புக்; குங்குமம் கழுவி குங்குமத்தை கழுவின; போந்த தெய்வ திவ்யமான; நீர் கமழும் மணம் கமழும் நீருடைய; நாங்கூர் திருநாங்கூரின்; திருமணிக்கூடத் தானே திருமணிக்கூடத்தில் உள்ளான்
kavvai having loud roar; vāl̤ sword like; eyiṛu having teeth; van cruel minded; pĕy pūthanā-s; kadhir shining (due to abundance of poison); mulai bosom; suvaiththu mercifully consumed; ilangai lankā-s; manniya eternal; idumbai poverty of being connected to evil people; thīra to eliminate; kadum cruel; kaṇai (killer) arrows; thurandha who shot; endhai my lord; kovvai like kŏvai fruit; vāy having lips; magal̤ir ladies-; kongai applied on bosoms; kungumam vermillion mix; kazhuvi wash; pŏndha and flowing; dheyvam distinguished; nīr water; kamazhum spreading fragrance; nāngūr present in thirunāngūr; thirumaṇik kūdaththān is mercifully present in thirumaṇik kūdam.