1278 ## மாற்றரசர் மணி முடியும் திறலும் தேசும் * மற்று அவர் தம் காதலிமார் குழையும் * தந்தை கால் தளையும் உடன் கழல வந்து தோன்றிக் * கத நாகம் காத்து அளித்த கண்ணர் கண்டீர் ** நூற்றிதழ் கொள் அரவிந்தம் நுழைந்த பள்ளத்து * இளங் கமுகின் முது பாளை பகு வாய் நண்டின் * சேற்று அளையில் வெண் முத்தம் சிந்தும் நாங்கூர்த் * திருத்தெற்றியம்பலத்து என் செங் கண் மாலே 1
1278. See, as Kannan, the lovely-eyed Thirumāl
who destroyed the shining crowns of his enemies,
their strength and their fame
and made their wives shed their ornaments,
cut the chain on the anklets of his father and released him from prison,
and saved the elephant Gajendra from the crocodile
stays in Thiruthetriyambalam in Nāngur
where thousand-petaled lotuses bloom
and the branches of young kamugu trees
drop white pearls into the holes where crabs live.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1279 பொற்றொடித் தோள் மட மகள் தன் வடிவு கொண்ட * பொல்லாத வன் பேய்ச்சி கொங்கை வாங்கி * பெற்று எடுத்த தாய்போல மடுப்ப * ஆரும் பேணா நஞ்சு உண்டு உகந்த பிள்ளை கண்டீர் ** நெல் தொடுத்த மலர் நீலம் நிறைந்த சூழல் * இருஞ் சிறைய வண்டு ஒலியும் நெடுங் கணார் தம் * சிற்றடிமேல் சிலம்பு ஒலியும் மிழற்றும் நாங்கூர்த் * திருத்தெற்றியம்பலத்து என் செங் கண் மாலே 2
1279. See, our lovely-eyed Nedumal
who drank poisonous milk from the devil Putanā
when she came as if she were the mother who bore him,
wearing golden bangles on her hands,
stays in Thiruthetriyambalam in Nāngur
where neelam flowers bloom abundantly in the midst of paddy lands
and the music of dark-winged bees
and the tinkling of the anklets on women’s small feet
sound softly together.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nel — on paddy grains; thoduththa — tied in rows; neelam malar — by karuneydhal flowers; niṛaindha — complete; sūzhal — in the surroundings; irum — beautiful; siṛaiya — having wings; vaṇdu — beetles-; oliyum — sound; nedum — wide; kaṇār tham — ladies who are having eyes; siṛu — small; adi mĕl — worn on the feet; silambu — anklets-; oliyum — sound; mizhaṝu — sounding in an incoherent manner; nāngūr — in thirunāngūr; thiruththeṝi ambalaththu — mercifully residing in the dhivyadhĕṣam named thiruththeṝi ambalam; en — being my lord; sem kaṇ māl — sarvĕṣvaran who is having reddish eyes; pon — golden; thodi — having bangles on the forearm; thŏl̤ — having shoulders; madam — filled with noble qualities; magal̤ than — yaṣŏdhāp pirātti-s; vadivu — form; koṇda — one who came accepting; pollādha — evil; van — cruel-hearted; pĕychchi — pūthanā; kongai — (her) bosom; vāngi — pulled out from the cloth which was covering it; peṝu eduththa — one who gave birth; thāypŏla — like the mother; maduppa — placed (in his mouth) (at that time); ārum — anyone; pĕṇā — not desired; nanju — poison (in that bosom); uṇdu — mercifully consumed; ugandha — became joyful; pil̤l̤ai kaṇdīr — this is the child.
1280. See, Thirumāl with beautiful eyes who entered the small palm-leaf huts of the sharp spear-eyed cowherd women,
stole and ate the good butter that they had churned and kept
and stole and hid their clothes and upset them
stays happily in Thiruthetriyambalam in Nāngur
where the Kaveri river brings and piles up mangoes
that have dropped from their trees when coconuts have fallen on them,
and its water, covered with flowers
and flowing between the mounds, is split into small channels.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
madal eduththa — with abundant branches; nedu — tall; thengin — from coconut trees; pazhangal̤ — fruits; vīzha — as they fall (on the mangoes, dropping off due to that); mānganigal̤ — mangoes; thirattu — as a bunch; uruttā — pushing along; varu — coming; nīr — having water; ponni — river kāviri; thidal — dunes; eduththu — eliminated; angu — in those places where there were dunes; malar — flowers; sumandhu — carrying and arriving; izhiyum — flowing; nāngūr — in thirunāngūr; thiruththeṝi ambalaththu — mercifully residing in the dhivyadhĕṣam named thiruththeṝi ambalam; en — being my lord; sem kaṇ māl — sarvĕṣvaran who is having reddish eyes; pasu veṇṇey — freshly churned butter; padham — in the well formed state (before it loses its freshness); āra — to mercifully consume; padal adaiththa — closed with the door; siṛu — small; kurambai — in the huts; pukku — carefully analysed and entered inside; adal adarththa — set out to fight; vĕl — sharp like spear; kaṇār — the cowherd girls who are having eyes, their; thŏkkai — top end of sari (near border); paṝi — held (and pulled); alandhalamai — torment; seydhu — caused; paṇṇai muṝum — everywhere in the town of the cowherds; uzhalum — roaming around; aiyan kaṇdīr — is the lord.
1281 வார் ஆரும் முலை மடவாள் பின்னைக்கு ஆகி * வளை மருப்பின் கடுஞ் சினத்து வன் தாள் ஆர்ந்த * கார் ஆர் திண் விடை அடர்த்து வதுவை ஆண்ட * கரு முகில்போல் திரு நிறத்து என் கண்ணர் கண்டீர் ** ஏர் ஆரும் மலர்ப் பொழில்கள் தழுவி எங்கும் * எழில் மதியைக் கால் தொடர விளங்கு சோதி * சீர் ஆரும் மணி மாடம் திகழும் நாங்கூர்த் * திருத்தெற்றியம்பலத்து என் செங் கண் மாலே 4
1281. See, our dark cloud-colored Kannan with lovely eyes
who fought the dark angry bulls with curved horns and strong legs
to marry Nappinnai, the beautiful daughter of the cowherds,
stays in the Thiruthetriyambalam temple in Nāngur
where beautiful blooming groves
embrace the tops of the diamond-studded palaces
and touch the shining moon.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1282 கலை இலங்கும் அகல் அல்குல் கமலப் பாவை * கதிர் முத்த வெண்ண கையாள் கருங் கண் ஆய்ச்சி * முலை இலங்கும் ஒளி மணிப் பூண் வடமும் தேய்ப்ப * மூவாத வரை நெடுந் தோள் மூர்த்தி கண்டீர் ** மலை இலங்கு நிரைச் சந்தி மாட வீதி * ஆடவரை மட மொழியார் முகத்து * இரண்டு சிலை விலங்கி மனம் சிறை கொண்டு இருக்கும் நாங்கூர்த் * திருத்தெற்றியம்பலத்து என் செங் கண் மாலே 5
1282. See, he is the young Thirumāl with lovely eyes
his arms as strong as mountains.
Making their ornaments touch his chest,
he embraces beautiful wide-hipped Lakshmi
and the cowherd girl Nappinnai with dark eyes and pearl-like white teeth
and a shining diamond necklace around her neck.
He stays in Thiruthetriyambalam in Nāngur
where shining palaces like small hills
are next to each other on the large streets
and women with sweet voices
attract men with their bow-like eyebrows,
capture them and make them live in their hearts.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1283 தான்போலும் ஏன்று எழுந்தான் தரணியாளன் * அது கண்டு தரித்திருப்பான் அரக்கர் தங்கள் * கோன்போலும் ஏன்று எழுந்தான் குன்றம் அன்ன * இருபது தோள் உடன் துணித்த ஒருவன் கண்டீர் ** மான்போலும் மென் நோக்கின் செய்ய வாயார் * மரகதம்போல் மடக் கிளியைக் கைமேல் கொண்டு * தேன்போலும் மென் மழலை பயிற்றும் நாங்கூர்த் * திருத்தெற்றியம்பலத்து என் செங் கண் மாலே 6
1283. See, when the Rākshasa king Rāvana
realized that a king like himself had risen up,
he thought he could defeat Rāma but when he fought with him
Rāma cut off his twenty mountain-like arms and killed him.
Our lord stays in Thiruthetriyambalam
where lovely women with soft doe-like eyes,
red mouths and prattling words as sweet as honey
carry on their hands beautiful green emerald-colored parrots
and teach them to speak baby talk and wander in the streets.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1284. Our beautiful-eyed lord, as a naughty dwarf,
wearing a shining divine thread on his chest
and a skin dress around his waist,
went to the sacrifice of the enemy of the gods, king Mahābali,
where Vediyars recited the auspicious Vedās
and asked the king to give him three feet of land
and when he received the boon,
he measured the whole earth and the sky with his two feet.
He stays in Thiruthetriyambalam in Nāngur
where water mixed with kumkum and sandal paste
from women’s breasts adorned with fresh flower garlands
flows on the white sand and turns it red.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1285 சிலம்பின் இடைச் சிறு பரல்போல் பெரிய மேரு * திருக் குளம்பில் கணகணப்ப திரு ஆகாரம் குலுங்க * நில மடந்தை தனை இடந்து புல்கிக் * கோட்டிடை வைத்தருளிய எம் கோமான் கண்டீர் ** இலங்கிய நால் மறை அனைத்தும் அங்கம் ஆறும் * ஏழ் இசையும் கேள்விகளும் எண் திக்கு எங்கும் * சிலம்பிய நல் பெருஞ் செல்வம் திகழும் நாங்கூர்த் * திருத்தெற்றியம்பலத்து என் செங் கண் மாலே 8
1285. See, our king, the lovely-eyed Thirumāl took the form of a boar
ornamented with anklets with small bells that made the sound “gana, gana” on his feet as large as a Meru mountain,
who went to the underworld
and brought up the earth goddess on his tusks
as Lakshmi on his chest trembled
stays in Thiruthetriyambalam in Nāngur filled with wealth
where Vediyars recite the four divine Vedās, the six Upanishads
and the sastras and sing the seven kinds of music
making the sound spread in all the eight directions.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1286 ஏழ் உலகும் தாழ் வரையும் எங்கும் மூடி * எண் திசையும் மண்டலமும் மண்டி * அண்டம் மோழை எழுந்து ஆழி மிகும் ஊழி வெள்ளம் * முன் அகட்டில் ஒடுக்கிய எம் மூர்த்தி கண்டீர் ** ஊழிதொறும் ஊழிதொறும் உயர்ந்த செல்வத்து * ஓங்கிய நான்மறை அனைத்தும் தாங்கு நாவர் * சேழ் உயர்ந்த மணி மாடம் திகழும் நாங்கூர்த் * திருத்தெற்றியம்பலத்து என் செங் கண் மாலே 9
1286. At the end of the eon, our lovely-eyed Thirumāl
swallowed all the seven worlds, the seven mountains,
everything in the eight directions, the earth, the sky,
the oceans and the flood and kept them in his stomach.
He stays in Thiruthetriyambalam in Nāngur
where shining diamond-studded palaces touch the sky
and famous Vediyars, scholars of the four Vedās, recite eon after eon.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1287 ## சீர் அணிந்த மணி மாடம் திகழும் நாங்கூர்த் * திருத்தெற்றியம்பலத்து என் செங் கண் மாலை * கூர் அணிந்த வேல் வலவன் ஆலி நாடன் * கொடி மாட மங்கையர் கோன் குறையல் ஆளி ** பார் அணிந்த தொல் புகழான் கலியன் சொன்ன * பாமாலை இவை ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார் * சீர் அணிந்த உலகத்து மன்னர் ஆகி * சேண் விசும்பில் வானவர் ஆய்த் திகழ்வர் தாமே 10
1287. Kaliyan with a sharp beautiful spear,
the king of Thiruvāli filled with palaces where flags fly,
praised by the whole world,
composed ten pāsurams on Thirumāl
who stays in Thiruthetriyambalam in Nāngur
where diamond-studded palaces shine.
If devotees learn and recite this garland of pāsurams,
they will rule this beautiful world as kings
and go to the highest sky and shine as gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)