1288. Our father who took away the suffering
of the long-trunked elephant Gajendra
when he was caught by a crocodile
and carried Govardhanā mountain as an umbrella
and saved the cows and cowherds from the storm
stays in Thirumanikkudam in Nangur
blooming with fragrant flowers in the groves that shed honey
where the Kaveri river with flourishing water flows
bringing gold and leaving it on its banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thūmbu udai — having holes; panai — stout like a palm tree; kai — having trunk; vĕzham — gajĕndhrāzhwān-s; thuyar — sorrow; keduththu arul̤i — mercifully eliminated; mannu — fitting well (on earth) and remaining (well rooted); kāmbu udai — having bamboos; kunṛam — gŏvardhana mountain; ĕndhi — held as umbrella; kadu — cruel; mazhai — hailstorm; kāththa — stopped and protected gŏkulam; endhai — my lord; pū — beautiful; punal — having water; ponni — the divine kāvĕri river; muṝum — at all places; pugundhu — entered; pon — gold (which were present there); varaṇda — as brought along; engum — at all places; thĕm pozhil — water filled gardens; kamazhum — spreading fragrance; nāngūr — present in thirunāngūr; thirumaṇik kūdaththān — is mercifully present in thirumaṇik kūdam.