1297. Kaliyan, the chief of Thirumangai
adorned with beautiful garlands composed ten pāsurams
praising the god of Thirumanikkudam Koyil in Nāngur
where the moon shines above palaces.
If devotees learn and recite these pāsurams
they will rule this world surrounded by the ocean
and go to the golden world of the spiritual world,
becoming stars and shining in the sky
where the sun and moon move.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thingal̤ — (reaching) in the orbit of moon; thŏy — touching; mādam — having mansions; nāngūr — in thirunāngūr; thirumaṇikkūdaththānai — on emperumān who is mercifully residing in the dhivyadhĕṣam named thirumaṇikkūdam; mangaiyar — for the residents of thirumangai region; thalaivan — being the king; vaṇ — beautiful; thār — having garland; kaliyan — thirumangai āzhvār; vāy — mercifully spoke; oligal̤ — these ten pāsurams which are a garland of words; vallār — those who can recite; pongu — rising; nīr — being surrounded by water-filled ocean; ulagam — earth; āṇdu — rule over; pon ulagu — heaven; āṇdu — enjoy; pinnum — further; vem kadhir — sun-s; parudhi vattaththu — orbit-s; ūdu pŏy — going through the middle (i.e. going through the archirādhi mārgam); vil̤anguvār — will shine (in paramapadham)