Thirukurunthandakam is one of the Prabandhams that emerged as an angam ( auxiliary discipline) of the four Vedas composed by Nammazhvar. Thirumangai āzhvār, having been refined and engaged in service by the Lord, begins by lamenting with 'Vadinen Vadi,' crying out to the Lord. Unable to bear the separation, Thirumangai āzhvār sings of the Lord with + Read more
நம்மாழ்வார் அருளிச்செய்த நான்கு வேதஸாரமான பிரபந்தங்களுக்கு ஆறங்கம் கூற அவதரித்த பிரபந்தங்களில் ஒன்று திருக்குறுந்தாண்டகம். திருமங்கை ஆழ்வார் எம்பெருமானால் திருத்திப் பணி கொள்ளப்பட்டு 'வாடினேன் வாடி' என்று தொடங்கி அவனிடத்தில் கதறி அழுகிறார். பகவானோ இவருக்கு முகம் காட்டாதிருக்க, பிரிவை + Read more
Group: 2nd 1000
Verses: 2032 to 2051
Glorification: Archa / Manifest State (அர்ச்சாவதாரம்)
2032 ## நிதியினைப் பவளத் தூணை * நெறிமையால் நினைய வல்லார் * கதியினைக் கஞ்சன் மாளக் * கண்டு முன் அண்டம் ஆளும் ** மதியினை மாலை வாழ்த்தி * வணங்கி என் மனத்து வந்த * விதியினைக் கண்டு கொண்ட * தொண்டனேன் விடுகிலேனே 1
2032. I bow and praise him, the wise Thirumāl,
a treasure, a coral pillar, my fate.
He killed Kamsan to protect the world.
If the devotees think of him as a true path,
he will give them Mokshā,
and I am his devotee and he has entered my heart.
I will not leave him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2033. The lord is the earth, wind, water, fire, the sky,
a beautiful heap of shining jewels,
nectar, a river of joy for his devotees,
Yama for the Asuras like Hiranyan and he stays in the Himalayas.
He is as strong as a bull
and he destroyed Lankā surrounded with protected walls.
O heart, think of the divine nature of the lord
and praise him, praise him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2034. Our father, the highest, churned the wide milky ocean
using large Mandara mountain as a churning stick
and the snake Vāsuki as a rope,
took nectar from it and gave it to the gods.
I worship the young god of Thirumālirunjolai
filled with thick bamboo groves
where the rays of the sun cannot go.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2035. I long to see in my dreams
the sweet lord with the color of a dark Kāyām flower.
He took the form of a boar
and brought the earth goddess from beneath the earth.
I worship him with words and praise him with devotion,
thinking of him with love in my mind and caring.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2036 இரும்பு அனன்று உண்ட நீர்போல் * எம் பெருமானுக்கு * என் தன் அரும் பெறல் அன்பு புக்கிட்டு * அடிமைபூண்டு உய்ந்து போனேன் ** வரும் புயல் வண்ணனாரை * மருவி என் மனத்து வைத்து * கரும்பின் இன் சாறு போலப் * பருகினேற்கு இனியவாறே 5
2036. He is like hot iron
and my love for him is like water poured on it
as he takes my love inside him.
His love is like sugarcane juice for me.
I have become a slave for the sweet one and I am saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2037. He, the god of Kudandai shining like a pile of diamonds,
is the first one among all the three gods,
the king of the whole world,
sweet poetry, fresh honey and pure gold
and the flowers that adorn the hair of the gods in the sky.
What can his devotees say to praise him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2038 இம்மையை மறுமை தன்னை * எமக்கு வீடு ஆகி நின்ற * மெய்ம்மையை விரிந்த சோலை * வியன் திரு அரங்கம் மேய ** செம்மையைக் கருமை தன்னைத் * திருமலை ஒருமையானை * தன்மையை நினைவார் என் தன் * தலைமிசை மன்னுவாரே 7
2038. The lord of Srirangam,
surrounded by flourishing water
is this birth, future births, Mokshā and truth for his devotees.
Bowing my head, I worship the devotees
of the dark faultless lord who think of the wonderful nature
of the unique god of Thiruvenkatam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2039. Thirumāl, colored like a cloud in the sky,
is the honey that bees make in the hills,
sugarcane juice and a treasure.
If devotees do not embrace him and live
they do not realize that their human birth is a waste.
If the devotees think of him always
they will find happiness in their lives.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2040 உள்ளமோ ஒன்றில் நில்லாது * ஓசையில் எரி நின்று உண்ணும் * கொள்ளிமேல் எறும்புபோலக் * குழையுமால் என் தன் உள்ளம் ** தெள்ளியீர் தேவர்க்கு எல்லாம் * தேவராய் உலகம் கொண்ட * ஒள்ளியீர் உம்மை அல்லால் * எழுமையும் துணை இலோமே 9
2040. My heart, confused and unable to stay on one thought,
suffers like an ant on a torch burning at both end.
You are wise, the god of the gods in the sky,
the light that swallowed the whole world.
I have no help but you for all my seven births.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2041 சித்தமும் செவ்வை நில்லாது * என் செய்கேன் தீவினையேன் * பத்திமைக்கு அன்பு உடையேன் ஆவதே * பணியாய் எந்தாய் ** முத்து ஒளி மரகதமே முழங்கு ஒளி முகில் வண்ணா * என் அத்த நின் அடிமை அல்லால் * யாதும் ஒன்று அறிகிலேனே 10
2041. You are my father, a pearl, a shining emerald,
with the color of a cloud
shining with lightning and roaring with thunder.
My mind is not steady—what can I do?
I have done bad karmā.
Give me your grace and tell me what should I do
to love you with devotion.
You are my lord and I know nothing except being a slave for you
and loving you with devotion.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2042 தொண்டு எல்லாம் பரவி நின்னைத் * தொழுது அடி பணியுமாறு கண்டு * தான் கவலை தீர்ப்பான் ஆவதே * பணியாய் எந்தாய் ** அண்டம் ஆய் எண் திசைக்கும் * ஆதி ஆய் நீதி ஆன * பண்டம் ஆம் பரம சோதி * நின்னையே பரவுவேனே 11
2042. O father, give me your grace so that I may serve you,
praise you and worship your feet.
You are the world, the ancient god of all eight directions,
justice and the highest light in Vaikuntam. Take away all my worries.
I will praise only you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2043 ஆவியை அரங்க மாலை * அழுக்கு உடம்பு எச்சில் வாயால் * தூய்மை இல் தொண்டனேன் நான் * சொல்லினேன் தொல்லை நாமம் ** பாவியேன் பிழைத்தவாறு என்று * அஞ்சினேற்கு அஞ்சல் என்று * காவிபோல் வண்ணர் வந்து * என் கண்ணுளே தோன்றினாரே 12
2043. You, the life of all, stay in Srirangam.
When I, your impure devotee, was afraid
because I have done bad karmā
and I worried how I am going to escape its results,
you, the kāvi-flower-colored lord came,
entered my heart and said, “Do not be afraid. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2044 இரும்பு அனன்று உண்ட நீரும் * போதரும் கொள்க * என் தன் அரும் பிணி பாவம் எல்லாம் * அகன்றன என்னை விட்டு ** சுரும்பு அமர் சோலை சூழ்ந்த * அரங்க மா கோயில் கொண்ட * கரும்பினைக் கண்டுகொண்டு * என் கண் இணை களிக்குமாறே 13
2044. My eyes rejoiced seeing the god,
sweet as sugarcane, of Srirangam
surrounded with groves where bees swarm.
Just as water sprinkled on iron dries up,
my sorrows and karmā have gone away.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2045. I, a sinner, always thought of embracing women
whose beautiful eyes vanquish Kāvi flowers,
plunged into my desires and was destroyed
without thinking of you,
god of Kudandai surrounded with water
where swans that have beautiful feathers live.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2046 முன் பொலா இராவணன் தன் * முது மதிள் இலங்கை வேவித்து * அன்பினால் அனுமன் வந்து * ஆங்கு அடி இணை பணிய நின்றார்க்கு ** என்பு எலாம் உருகி உக்கிட்டு * என்னுடை நெஞ்சம் என்னும் * அன்பினால் ஞான நீர் கொண்டு * ஆட்டுவன் அடியனேனே 15
2046. Hanuman, your messenger, went to Lankā,
burned Rāvana’s Lankā surrounded with strong walls,
came back and bowed devotedly to Rāma's feet.
Even though I cannot do what he did, I am your devotee.
With my bones melting, I take the water of knowledge
with the love that is my heart and bathe you in it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2047. Our lord killed the Rakshasā Mārisan
when he came as a magical deer,
walked between the marudam trees
and destroyed the two Asurans,
measured the world and the sky with his feet at Mahābali's sacrifice,
and churned the milky ocean, took the nectar from it
and gave it to the gods in the sky.
I, his devotee, adorn my dear lord
with a pure beautiful garland made of my praise.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2048 பேசினார் பிறவி நீத்தார் * பேர் உளான் பெருமை பேசி * ஏசினார் உய்ந்து போனார் * என்பது இவ் உலகின் வண்ணம் ** பேசினேன் ஏச மாட்டேன் * பேதையேன் பிறவி நீத்தற்கு * ஆசையோ பெரிது கொள்க * அலை கடல் வண்ணர்பாலே 17
2048. If devotees praise the compassion of the generous lord
they will not be born again.
The world says that even those devotees
who, like Sisupālan, scolded him were saved by him
and reached Mokshā.
Though I am ignorant and have many desires,
I praise him and do not scold him
because I do not want to be born again.
I have abundant love for him and wish to join the lord
whose color is like the wave-filled ocean.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2049 இளைப்பினை இயக்கம் நீக்கி * இருந்து முன் இமையைக் கூட்டி * அளப்பு இல் ஐம்புலன் அடக்கி * அன்பு அவர்கண்ணே வைத்து ** துளக்கம் இல் சிந்தைசெய்து * தோன்றலும் சுடர்விட்டு * ஆங்கே விளக்கினை விதியின் காண்பார் * மெய்ம்மையைக் காண்கிற்பாரே 18
2049. If someone removes the weakness
that comes from ignorance and egoism
and closes his eyes and controls the desires of the five senses,
loving only him and not letting his thoughts wander,
he will see the shining light that is truly the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2050 பிண்டி ஆர் மண்டை ஏந்திப் * பிறர் மனை திரிதந்து உண்ணும் * முண்டியான் சாபம் தீர்த்த * ஒருவன் ஊர் ** உலகம் ஏத்தும் கண்டியூர் அரங்கம் மெய்யம் * கச்சி பேர் மல்லை என்று மண்டினார் * உய்யல் அல்லால் * மற்றையார்க்கு உய்யல் ஆமே? 19
2050. When the skull of the Nānmuhan on the lotus
was stuck to Shivā's hand
and he wandered among houses begging for food,
our lord removed the curse of Shivā and made it fall off.
If devotees go to Thirukkandiyur, Srirangam,
Thirumeyyam, Thirukkachi, Thirupper (Koiladi)
and Thirukkadalmallai,
and worship him, they will be saved.
How can others be saved if they do not worship him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2051 ## வானவர் தங்கள் கோனும் * மலர்மிசை அயனும் * நாளும் தே மலர் தூவி ஏத்தும் * சேவடிச் செங் கண் மாலை ** மான வேல் கலியன் சொன்ன * வண் தமிழ் மாலை நாலைந்தும் * ஊனம் அது இன்றி வல்லார் * ஒளி விசும்பு ஆள்வர் தாமே 20
2051. Kaliyan with a strong spear
composed a beautiful garland of twenty Tamil pasurams
on our lovely-eyed lord.
Indra, the king of gods and Nānmuhan who stays on a lotus,
worship his feet every day,
sprinkling flowers that drip with honey.
If devotees learn and recite these twenty pasurams faultlessly
they will go to the bright sky and rule there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)