"Remove my ego and sense of possessiveness, and grant me devotion. You must accept my services!" pleads the āzhvār to Venkatesa.
என்னுடைய அகங்கார மமகாரங்களை நீக்கி, எனக்குப் பக்தியைத் தரவேண்டும். என்னிடம் கைங்கரியங்களைப் பெற்றுக் கொள்ளவேண்டும்! என்று வேங்கடவனை வேண்டுகிறார் ஆழ்வார்.
Verses: 1038 to 1047
Grammar: Kaliviruththam / கலிவிருத்தம்
Pan: மேகராகக்குறிஞ்சி
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and become a God
1038 ## கண் ஆர் கடல் சூழ் * இலங்கைக்கு இறைவன் தன் * திண் ஆகம் பிளக்கச் * சரம் செல உய்த்தாய் ** விண்ணோர் தொழும் * வேங்கட மா மலை மேய * அண்ணா அடியேன் * இடரைக் களையாயே 1
1038. O Lord, You once aimed your mighty arrows to tear apart the strong frame of Lanka’s proud king, who ruled a vast island encircled by deep seas. You, whom the gods above worship and serve, now dwell upon the great Vēṅkaṭa hills. O my Master, kin of all, You who know every bond. This servant has come to You. Please, remove my sorrows.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1039. Once, You destroyed the demon race that ruled Lanka and made them fall, by riding with Garuda as Your flag. At Thiruvēṅkaṭam, where moon and sun veer away from the mountain’s towering peaks, You dwell, wearing a divine crown and the sacred tulasi garlands. Mercifully protect me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
ilangaip padhikku — for the city of lankā; enṛu — always; iṛaiyāya — being kings; arakkar kulam — demoniac clan; avar — those demons such as māli etc; kettu — having their state damaged; māl̤a — to die; kodi — being the flag; pul̤ — (climbing) periya thiruvadi (garudāzhvār); thiriththāy — one who made to roam around; vilangal — (chandhra (moon) and sūrya (sun)) move away from their paths; kudumi — having tall peaks; thiruvĕngadam — on thirumalā which is known as thiruvĕngadam; mĕya — being the one who eternally resides; thul̤abam — made with thiruththuzhāy (thul̤asi); alangal — decorated with garland; mudiyāy — oh one who is having divine crown!; arul̤āy — ẏou should mercifully protect me.
1040 நீர் ஆர் கடலும் * நிலனும் முழுது உண்டு * ஏர் ஆலம் இளந் தளிர்மேல் * துயில் எந்தாய் ** சீர் ஆர் * திருவேங்கட மா மலை மேய * ஆரா அமுதே * அடியேற்கு அருளாயே 3
1040. O Lord who swallowed the vast ocean and all the earth, And rested gently on a tender peepal leaf. Protector of all, who rests in beauty beyond thought! At Thiruvēṅkaṭam, the great hill of abundant wealth, You dwell, sweeter than nectar, never tiring to the soul. O Master! Show mercy to me, Your servant!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
nīr ār — filled with water; kadalum — ocean; nilanum — earth; muzhudhu — and all other objects; uṇdu — consumed; ĕr — beautiful; il̤am — very tender; ālam thal̤ir mĕl — on the peepal leaf; thuyil — mercifully resting; endhāy — ŏh one who is the protector for those who are like me!; sīr ār — ḥaving abundant wealth; mā — great; thiruvĕngada malai — on thirumalā; mĕya — residing eternally; ārā — not satiating (even if enjoyed forever); amudhĕ — ŏh one who is enjoyable like nectar!; adiyĕṛku — for me, the servitor; arul̤āy — show your mercy.
1041. O Lord who ate the fragrant ghee stored in pots, Tasting it as nectar, with childlike joy. O Vāmana! You took the earth itself with just two divine steps! You now dwell on Thiruvēṅkaṭam’s towering peaks. O Lord of all the devas! Grant Your grace to me, Your humble servant.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
uṛi mĕl — placed on the ropes hanging down from ceiling; naṛu ney — pure ghee; amudhāga — as nectar; uṇdāy — ŏh one who mercifully ate!; kuṛal̤āy — mercifully incarnating as vāmana; nilam — earth; īradiyālĕ — with two steps; koṇdāy — ŏh one who measured and accepted!; viṇ thŏy — tall to reach up to paramapadham; sigaram — having peak; thiruvĕngadam — in thirumalā; mĕya — one who remains firmly; aṇdā — ŏh controller of dhĕvas who live inside the oval shaped world!; adiyĕnukku — for me, the servitor; arul̤ puriyāy — mercifully grant the opportunity to serve you.
1042. From the pillar, You burst forth as Narasimha, tearing apart the chest of Hiraṇya, the wicked one who scorned You! O Lord who rests upon the mighty coils of Ādiśeṣa and dwelling atop Thiruvēṅkaṭam, tall and radiant! Look upon me, Your servant, and choose me as Your own.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
thūṇāy — being a mere pillar; adhanūdu — inside it; ariyāy — being narasimha; vandhu thŏnṛi — came and incarnated; pĕṇā — one who did not respect; avuṇan — hiraṇya-s; udalam — chest; pil̤andhittāy — oh one who split it into two and threw it down!; sĕṇ ār — being very tall; mā — having great glory; thiruvĕngada malai — on thirumalā; mĕya — residing firmly; kŏl̤ — strong; nāgam — thiruvanandhāzhwān (ādhiṣĕsha); aṇaiyāy — ŏh one who has as divine mattress!; enai — me, the servitor; ī — your highness; kuṛikkol̤ — should consider in your divine heart.
1043 மன்னா * இம் மனிசப் பிறவியை நீக்கி * தன் ஆக்கித் * தன் இன் அருள் செய்யும் தலைவன் ** மின் ஆர் முகில் சேர் * திருவேங்கடம் மேய * என் ஆனை என் அப்பன் * என் நெஞ்சில் உளானே 6
1043. He removes this fleeting human birth. Makes us His own, and with boundless grace, protects us. That Lord of compassion, whose form is like a regal elephant, dwells upon Thiruvēṅkaṭam, where clouds gather with flashing lightning. He is my father, my Lord, and now, He lives within my heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
mannā — impermanent; i — this; manisap piṛaviyai — human birth; nīkki — eliminating; than — for him; ākki — having as a servitor; than — his; in arul̤ — great mercy; seyyum — showering; thalaivan — having leadership; min — by lightning; ār — filled with; mugil — clouds; sĕr — have gathered and are residing; thiruvĕngadam — on thirumalā; mĕya — firmly residing; en — to give enjoyment to me; ānai — having a beautiful form like an elephant; en — for me; appan — being great benefactor; en — my; nenjilĕ — in heart; ul̤ān — is eternally residing.
1044 மான் ஏய் மட நோக்கி * திறத்து எதிர் வந்த * ஆன் ஏழ் விடை செற்ற * அணி வரைத் தோளா ** தேனே * திருவேங்கட மா மலை மேய * கோனே என் மனம் * குடிகொண்டு இருந்தாயே 7
1044. To win Nappinnai, whose eyes are like a soft doe’s gaze, You struck down seven fierce bulls that charged Your path. O Lord with mountain-like shoulders, sweet as honey, You reign on the glorious peak of Thiruvēṅkaṭam! And now, O King, You have made Your home within my heart, never to part.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
mān — deer-s eyes; ĕy — matching; madam — beautiful; nŏkki thiṛaththu — on nappinnaip pirātti who is having divine eyes; edhir vandha — came as hurdle; ān — (roaming) amidst cows; ĕzh vidai — the seven bulls; seṝa — one who killed; aṇi — very beautiful; varai — firm like mountain; thŏl̤ā — oh one who is having divine shoulders!; thĕnĕ — ŏh one who is sweet like honey for me!; mā — glorious; thiruvĕngadamalai — on thirumalā; mĕya — being the one who permanently resides; kŏnĕ — ŏh one who enslaved me!; en — my; manam — mind; kudi koṇdu — having as abode; irundhāy — you remained firmly.
1045 சேயன் அணியன் * என சிந்தையுள் நின்ற மாயன் * மணி வாள் ஒளி * வெண் தரளங்கள் ** வேய் விண்டு உதிர் * வேங்கட மா மலை மேய * ஆயன் அடி அல்லது * மற்று அறியேனே 8
1045. He is far, beyond reach for those who do not seek, Yet near to devotees. He stands in my heart, the wondrous One. On Thiruvēṅkaṭam’s peak, where radiant pearls spill from split bamboo stalks, and shining gems lie scattered, there, the cowherd Lord resides. I know nothing else but His divine feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
சேயன் — பக்தியில்லாதவர்களுக்கு எட்டாதவனும்; அணியன் — பக்தர்களுக்கு அருகிலிருப்பவனும்; என சிந்தையுள் — என் மனதிலே; நின்ற மாயன் — வந்து நின்ற மாயன்; வேய் — மூங்கில்; விண்டு — பிளவுபட்டு சிந்திக்கிடப்பதான; ஒளி வெண் — ஒளியுள்ள வெளுத்த; தரளங்கள் — முத்துக்களையும்; வாள் — ஒளியுள்ள; மணி — ரத்னங்களையும்; உதிர் — உதிர்க்குமிடமான; வேங்கட — திருவேங்கடமென்னும்; மா மலை மேய — திருமலையில் இருக்கும்; ஆயன் — கண்ணனுடைய; அடி அல்லது — திருவடிகளைத் தவிர; மற்று அறியேனே — வேறொன்றையும் அறியேனே
sĕyan — being unreachable (for those who do not surrender); aṇiyan — being easily reachable (for those who surrender); ena — my; sindhai ul̤ — in mind; ninṛa — one who is eternally residing; māyan — amaśing; vĕy — bamboos; viṇdu — split; udhir — remaining scattered on the ground; ol̤i — radiance; veṇ — having whiteness; tharal̤angal̤ — pearls; vāl̤ — radiant; maṇi — having precious gems; mā — very glorious; vĕngada malai — on thirumalā; mĕya — being the one who is firmly residing; āyan — krishṇa, the cowherd-s; adi alladhu — other than the divine feet; maṝu — anything else; aṛiyĕn — ī don-t consider as an entity.
1046. O radiant One, ever shining and full! O flawless Gem who grants every wish. Our refuge, our Nambī, who removes all our blemishes. You dwell on Thiruvēṅkaṭam’s sacred heights. You came to me, entered my heart, And there You stand, unwavering. Now, and forever, I will never let You go.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
nandhādha — continuous; kozhu — abundant; sudarĕ — ŏh one who is having radiance!; engal̤ — being able to eliminate shortcomings of ours, we being incomplete; nambī — ŏh complete one!; sindhā — (chinthā) just on thinking; maṇiyĕ — ŏh precious gem (which will fulfil all desires)!; thiruvĕngadam — ŏn vĕnkatāchalam; mĕya — firmly residing; endhāy — oh my relative!; vandhāy — ẏou arrived (where ī am residing);; en manam — in my heart; pugundhāy — you entered;; manni ninṛāy — you firmly remained (in my heart);; ini — now onwards; yān — ī; unnai — you who are the benefactor in this manner; enṛum — ever; vidĕn — will not leave.
1047 ## வில்லார் மலி * வேங்கட மா மலை மேய * மல் ஆர் திரள் தோள் * மணி வண்ணன் அம்மானை ** கல் ஆர் திரள் தோள் * கலியன் சொன்ன மாலை * வல்லார் அவர் * வானவர் ஆகுவர் தாமே 10
1047. On Thiruvēṅkaṭam, where bow-bearing hunters freely roam, dwells the Lord with broad, strong shoulders. His hue like the deep blue of a precious gem. The mighty One, our radiant Master. These verses, sung by Kaliyan of rock-like shoulders, are garlands of praise rich with meaning. Those who learn and recite them with devotion, shall get to do kainkaryam (service) like the Nityasuris.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
villār — the divine hunters who always carry bow; mali — abundant; vĕngada mā malai — on thirumalā; mĕya — one who is residing firmly; mal ār — very strong; thiral̤ — well rounded; thŏl̤ — shoulders; maṇi — like a blue gem; vaṇṇan — having divine complexion; ammānai — on sarvĕṣvaran; kal — rock; ār — matching; thiral̤ — well rounded; thŏl̤ — having shoulders; kaliyan — āzhvār; sonna — mercifully spoke; mālai — this decad which is in the form of a garland; vallār avar thām — those who can learn with meanings; vānavar āguvar — will get to perform kainkaryam like nithyasūris