999. O my Father in Naimiśāraṇyam! I gave myself to women with ankleted feet and long, dark eyes, forgetting dharma, sinking into pleasures, chasing them, feeding them, and wasting my days in vain delight. O cowherd Lord with the plough in hand! O Māyā, King of the gods, the One whom Nityasuris lovingly praise—I have now come to Your holy feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
naimisāraṇiyaththul̤ — mercifully residing in ṣrī naimiṣāraṇyam; endhāy — ŏh my lord!; silambu — wearing an anklet; uruvil — being beautiful; adi — feet; karu nedu — dark and wide; kaṇṇār thiṛaththanāy — being attached towards women who have such (dark and wide) eyes; aṛaththai — you who are the embodiment of dharma; maṛandhĕ — without thinking about even a little bit (about you); pulan — senses; padindhu — remaining firmly; uṇṇum — experience; bŏgamĕ — pleasures; perukki — increased further; pozhudhinai — time; vāl̤ā — in a useless manner; pŏkkinĕn — have spent;; alam puri — Carrying the weapon, plough; thadam — huge; kai — having divine hands; āyanĕ — oh one who incarnated in the cowherd clan!; māyā — ŏh one who has amaśing activities!; vānavarkku — for dhĕvathās; arasanĕ — ŏh king!; vānŏr — nithyasūris; nalam purindhu — with love; iṛainjum — worshipping; thiruvadi — divine feet (of your highness); adaindhĕn — ī approached as the refuge.