PT 4.7.6

மலையதனால் அணைகட்டியவனே! அருள்செய்

1313 கல்லால்கடலை அணைகட்டி உகந்தாய்! *
நல்லார்பலர் வேதியர்மன்னியநாங்கூர்ச் *
செல்வா! * திருவெள்ளக்குளத்துஉறைவானே! *
எல்லாவிடரும் கெடுமாறு அருளாயே.
PT.4.7.6
1313 kallāl kaṭalai * aṇai kaṭṭi ukantāy *
nallār palar * vetiyar maṉṉiya nāṅkūrc **
cĕlvā * tiruvĕl̤l̤akkul̤attu uṟaivāṉe *
ĕllā iṭarum * kĕṭumāṟu arul̤āye-6

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1313. You who happily built a bridge of stones to go to Lankā stay in the Thiruvellakkulam temple in Nāngur where many Vediyars, learned in the Vedās live. Give me your grace and take away the troubles of my karmā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கல்லால் கடலை கல்லால் கடலில்; அணைகட்டி அணைகட்டி; உகந்தாய்! மகிழ்ந்தவனே!; நல்லார் பலர் நல்ல பல; வேதியர் மன்னிய அந்தணர் வாழும்; செல்வா! நாங்கூர் செல்வா! திருநாங்கூரின்; திருவெள்ளக் குளத்து திருவெள்ளக் குளத்தில்; உறைவானே! இருப்பவனே!; எல்லா இடரும் என்னுடைய துன்பங்களெல்லாம்; கெடுமாறு அருளாயே தீரும்படி அருள் புரிவாயே!
kallāl with rocks; kadalai ocean; aṇai katti built a bridge; ugandhāy oh you who became joyful!; nallār having the goodness named compassion; palar many; vĕdhiyar brāhmaṇas; manniya nāngūr thirunāngūr where they remain firmly; thiruvel̤l̤ak kul̤aththu in thiruvel̤l̤ak kul̤am; uṛaivānĕ oh you who are eternally residing!; selvā ŏh ṣrīmān! [one who has all the wealth]; ellā idarum all sins; kedumāṛu to be destroyed; arul̤āy you should kindly shower your mercy.