1309. O father, adorned with a thulasi garland
strung together with bunches of flowers
you stay in Thiruvellakkulam temple
filled with beautiful ponds where red lotuses bloom,
where Vediyars recite the Vedās, living with undying fame.
I am your slave. Take away my troubles.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
kondhu ār — filled with flower bunches; thul̤avam — thul̤asi-s; malar koṇdu — stringing flowers as garland; aṇivānĕ — you who are mercifully adorning (on the divine crown)!; nandhādha — imperishable; perum — inconceivable; pugazh — having glories; vĕdhiyar — best of brāhmaṇas, their; nāngūr — in thirunāngūr; sendhāmarai — having reddish lotus flowers; nīr — surrounded by ponds; thiruvel̤l̤ak kul̤aththul̤ — mercifully residing in thiruvel̤l̤ak kul̤am; endhāy — ŏh my lord!; adiyĕn — ī, who have no refuge, my; idarai — sorrows (viś. connection with prakruthi (this body)); kal̤aiyāy — you should mercifully sever.