ஸ்ரீ தாமரைநாயகீ ஸமேத ஸ்ரீ தாமரையாள்கேள்வன் ஸ்வாமிநே நமஹ
Among the eleven Perumal deities who came here, the one who arrived from Kurukshetra is Parthasarathi. Both the main deity and the Utsava deity are seen surrounded by Sridevi, Bhoodevi, and Neeladevi.
Another Utsava deity here is known by the name Kolavilli Raman. He appears with a conch, discus, sword, bow, and arrows. Interestingly, the main deity + Read more
11 எம்பெருமான்களில் ஒருவராக இங்கு வந்தவர் குருக்ஷேத்திரத்திலிருந்து வந்த பார்த்த சாரதி. மூலவர், உற்சவர், இருவருமே ஸ்ரீதேவி, பூதேவி, நீளாதேவி என்று மூன்று தேவி மார்கள் சூழ காட்சி அளிக்கிறார்கள்.
இங்குள்ள மற்றொரு உற்சவருக்கு கோலவில்லிராமன் என்று திருநாமம். சங்கு, சக்கரம், கதை இவற்றுடன் + Read more
1318. My daughter says, “He is Kannan, the king
whose body has the color of a dark cloud or a kuvalai flower,
who broke the tusks of the elephant that eats balls of rice
and he stays in Nāngai where tall palaces are studded with pearls. ”
My innocent daughter's mouth, as precious as coral,
sings the praises of his Pārthanpalli temple
where he abides with Lakshmi, his beloved wife.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1319. My daughter sings his praise and says,
“Strong as a bull, he defeated the elephant Kuvalayābeedam sent by Kamsan,
and he, the Māyan, killed the devil Putanā
when she came to cheat him taking the form of a mother.
He, the lord of the gods, stays in ancient Nāngai
where Vediyars live, skilled in the sastras. ”
My daughter with feet as soft as cotton
sings the praise of his Pārthanpalli temple.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
panji anna — like cotton; mel — soft; adiyAL — this girl, parakAla nAyaki who is having divine feet; kanjan — by kamsa; vitta — sent by; vem — cruel; sinaththa — having anger; kaLiRu — kuvalayApIdam; adarththa — killed; kALai enRum — as youth; vanjam — with mischief; mEvi — fixed (having such mind); vandha — approached; pEyin — pUthanA-s; uyirai — life; uNda — consumed (finished); mAyan enRum — as the amazing person; sem — beautiful; sol ALar — brAhmaNas who have the truthful words; nIdu — eternally inhabited; nAngai — mercifully residing in thirunAngUr; dhEva dhEvan enRu — as dhEvAdhi dhEvan; enRu Odhi — repeatedly saying in this manner; pArththan paLLi pAduvALE — sings about the dhivyadhESam named pArththan paLLi
1320 அண்டர்-கோன் என் ஆனை என்றும் * ஆயர் மாதர் கொங்கை புல்கு செண்டன் என்றும் * நான்மறைகள் தேடி ஓடும் * செல்வன் என்றும் ** வண்டு உலாவு பொழில் கொள் நாங்கை * மன்னும் மாயன் என்று என்று ஓதி * - பண்டுபோல் அன்று-என் மடந்தை * பார்த்தன்பள்ளி பாடுவாளே-3
1320. My daughter says,
“The lord of Indra, the king of the gods.
the dear one, the everlasting Māyan,
who is sought always by the four Vedās,
stays in Thirumāllai where bees swarm in the groves.
embracing naughtily the breasts of the cowherd girls. ”
She is not as before and she has changed
and sings and praises his Pārthanpalli temple.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1321 கொல்லை ஆனாள் பரிசு அழிந்தாள் * - கோல் வளையார்-தம் முகப்பே * மல்லை முந்நீர் தட்டு இலங்கை * கட்டு அழித்த மாயன் என்றும் ** செல்வம் மல்கு மறையோர் நாங்கைத் * தேவ-தேவன் என்று என்று ஓதி * பல் வளையாள் என் மடந்தை * பார்த்தன்பள்ளி பாடுவாளே-4
1321. My daughter’s bangles are loose and she is weak. She says,
“The Māyan who destroyed the forts of Lankā surrounded by the ocean
stays in ancient Nāngai where rich Vediyars live, skilled in the sastras. ”
She, ornamented with many bangles,
sings and praises his Pārthanpalli temple.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1322 அரக்கர் ஆவி மாள அன்று * ஆழ் கடல் சூழ் இலங்கை செற்ற * குரக்கரசன் என்றும் * கோல வில்லி என்றும் ** மா மதியை நெருக்கும் மாடம் நீடு நாங்கை * நின்மலன்-தான் என்று என்று ஓதி * பரக்கழிந்தாள் என் மடந்தை * பார்த்தன்பள்ளி பாடுவாளே-5
1322. My daughter says,
“The faultless one became the king of the monkeys,
went to Lankā surrounded by the deep ocean
and destroyed the Rākshasas with his heroic bow.
He stays in ancient Nāngai
filled with abundant tall palaces that touch the shining moon. ”
She only sings and praises his Pārthanpalli temple,
but the people of the village gossip about my innocent girl. .
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1323 ஞாலம் முற்றும் உண்டு உமிழ்ந்த * நாதன் என்றும் நானிலம் சூழ் * வேலை அன்ன கோல மேனி * வண்ணன் என்றும் ** மேல் எழுந்து சேல் உகளும் வயல் கொள் நாங்கைத் * தேவ-தேவன் என்று என்று ஓதி * பாலின் நல்ல மென்-மொழியாள் * பார்த்தன்பள்ளி பாடுவாளே-6
1323. My daughter says,
“The god of the gods with the beautiful color of the dark ocean
who swallowed all the worlds and spat them out
stays in Nāngai surrounded by fields where fish frolic. ”
Her speech is as sweet as milk
as she sings and praises the Pārthanpalli temple.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pAlil — more than milk; nalla — being sweet; mel — soft; mozhiyAL — this girl, who is having speech; gyAlam muRRum — whole earth; uNdu — mercifully consumed (during deluge); umizhndha — let out (during creation); nAdhan enRum — saying one who is the lord; nAl nilam — earth which is made of four types of lands; sUzh — surrounding; vElai anna — matching the ocean; kOlam — beautiful; mEni — having complexion; vaNNan enRum — saying one who is having form; sEl — sEl fish; mEl ezhundhu — rising up; ugaLum — jumping; vayal koL — having fertile fields; nAngai — mercifully residing in thirunAngUr; dhEva dhEvan enRu — as dhEvAdhi dhEvan; enRu Odhi — repeatedly saying in this manner; pArththan paLLi pAduvALE — sings about the dhivyadhESam named pArththan paLLi
1324 நாடி என்-தன் உள்ளம் கொண்ட * நாதன் என்றும் * நான்மறைகள் தேடி என்றும் காண மாட்டாச் * செல்வன் என்றும் ** சிறை கொள் வண்டு சேடு உலவு பொழில் கொள் நாங்கைத் * தேவ-தேவன் என்று என்று ஓதி * பாடகம் சேர் மெல்லடியாள் பார்த்தன்பள்ளி பாடுவாளே-7
1324. My daughter says,
“The precious god of the gods cannot be found
even by the Vedās that search for him,
but he came and entered my heart.
He stays in Nāngai where many bees with wings
always swarm in the groves. ”
Her soft feet are ornamented with pādahams
as she sings and praises the Pārthanpalli temple.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1325 உலகம் ஏத்தும் ஒருவன் என்றும் * ஒண் சுடரோடு உம்பர் எய்தா * நிலவும் ஆழிப் படையன் என்றும் * நேசன் என்றும் ** தென் திசைக்குத் திலதம் அன்ன மறையோர் நாங்கைத் * தேவ-தேவன் என்று என்று ஓதி * பலரும் ஏச என் மடந்தை * பார்த்தன்பள்ளி பாடுவாளே-8
1325. My daughter says,
“The matchless lord who is praised and loved by the whole world
carries a shining discus and cannot be approached
even by the bright moon, the sun or the gods in the sky.
He stays in Nāngai that is like a thilakam of the southern land,
where Vediyars skilled in the Vedās live. ”
She sings and praises his Pārthanpalli temple
and people gossip about my innocent daughter.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
en madandhai — my daughter; ulagam — the whole world; Eththum — qualified to be praised; oruvan enRum — as -the distinguished one-; oL — beautiful; sudarOdu — with moon and sun; umbar — by dhEvathAs; eydhA — unable to be approached; nilavum — shining; Azhi — thiruvAzhi (sudharSana chakra); padaiyan enRum — as -the one who has divine weapon-; nEsan enRum — as -the one who has love towards his devotees-; then thisaikku — for southern direction; thiladham anna maRaiyOr — brAhmaNas who are like thilakam (chief, like the symbol on the forehead), their; nAngai — mercifully residing in thirunAngUr; dhEva dhEvan enRu — as dhEvAdhi dhEvan; enRu Odhi — repeatedly saying in this manner; palarum — everyone; Esa — to accuse her; pArththan paLLi pAduvALE — sings about the dhivyadhESam named pArththan paLLi
1326 கண்ணன் என்றும் வானவர்கள் * காதலித்து மலர்கள் தூவும் * எண்ணன் என்றும் இன்பன் என்றும் * ஏழ் உலகுக்கு ஆதி என்றும் ** திண்ண மாடம் நீடு நாங்கைத் * தேவ-தேவன் என்று என்று ஓதி * பண்ணின் அன்ன மென்-மொழியாள் * பார்த்தன்பள்ளி பாடுவாளே-9
1326. My daughter says,
“Kannan, is the joy of the gods
and the ancient one of all the seven worlds.
All the gods sprinkle flowers on him,
loving and worshiping him in their hearts.
He, the lord of the gods, stays in Nāngai
that is filled with tall mighty palaces. ”
She speaks with soft words as sweet as music
and sings and praises his Pārthanpalli temple.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1327 ## பாருள் நல்ல மறையோர் நாங்கைப் * பார்த்தன்பள்ளிச் செங் கண் மாலை * வார் கொள் நல்ல முலை மடவாள் பாடலைத் * தாய் மொழிந்த மாற்றம் ** கூர் கொள் நல்ல வேல் கலியன் * கூறு தமிழ் பத்தும் வல்லார் * ஏர் கொள் நல்ல வைகுந்தத்துள் * இன்பம் நாளும் எய்துவாரே-10
1327. Kaliyan, the poet with a sharp spear,
composed ten Tamil pāsurams
describing how a mother spoke of the love of her daughter
for the god of the Parthānpalli temple where good Vediyars live,
learned in the four Vedās and praised by the world.
If devotees learn and recite these ten pāsurams well
they will go to divine Vaikundam and live happily.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pAruL — on earth; nalla — distinguished; maRaiyOr — best among brAhmaNas are residing; nAngai — in thirunAngUr; pArththan paLLi — one who is mercifully residing in the dhivyadhESam named pArththan paLLi; sem kaN — having reddish eyes (due to motherly love); mAlai — on sarvESvaran who is having great love towards his devotees; vAr koL — being covered by a cloth; nalla — distinguished; mulai — having bosoms; madavAL — the girl (sang); pAdalai — divine words; thAy — her mother; mozhindha — spoke; mARRam — the way; kUr koL — sharp; nalla — best; vEl — having spear as the weapon; kaliyan — thirumangai AzhwAr; kURum — mercifully explained; thamizh — in thamizh; paththum — these ten pAsurams; vallAr — those who can recite; Er koL — beautiful; vaigundhaththu — in SrIvaikuNtam; nALum — everyday; inbam eydhuvAr — will be joyful.