Chapter 8

Āsritha vishaya ārjavam (being sincere and honest towards those who approach Him) - (ஓடும் புள்)

ஈஸ்வரன் ஆர்ஜவ குணமுடையவன்
Bhagavān always says what He thinks; always does what He says. Āzhvār celebrates Bhagavān’s auspicious trait, fairness and being just/unbiased, in these hymns.
பகவான் என்ன நினைக்கிறானோ அதையே சொல்லுவான்; சொன்னதையே செய்வான் என்று அவனது நேர்மையின்(செம்மைப் பண்பின்) சிறப்பை ஆழ்வார் ஈண்டுக் கூறுகிறார்.
Verses: 2868 to 2878
Grammar: Vaṉjiththuṟai** / வஞ்சித்துறை
Pan: இந்தளம்
Timing: 9.37-10.48 AM
Recital benefits: will become His matchless devotees
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 1.8.1

2868 ஓடும்புள்ளேரி *
சூடும்தண்துழாய் *
நீடுநின்றுஅவை *
ஆடும் அம்மானே. (2)
2868 ஓடும் புள் * ஏறி சூடும் தண் துழாய் **
நீடு நின்றவை * ஆடும் அம்மானே (1)
2868 oṭum pul̤ * eṟi cūṭum taṇ tuzhāy **
nīṭu niṉṟavai * āṭum ammāṉe (1)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

In SriVaikuntam, the Lord joyfully interacts with all Nithyasuris (eternally liberated souls) alike. He takes a swift ride on the bird, Garuḍa, and enjoys wearing the fragrant tulasī garland.

Explanatory Notes

This refers to the state of affairs in the yonder spiritual world. The Lord is said to regale one and all over there, by granting them suitable opportunities for rendering Him the appropriate service.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
ஓடும் புள் ஏறி கருடப்பறவையின் மேல் ஏறி; சூடும் உலாவுதல் செய்யும் பெருமான்; தண் துழாய் குளிர்ந்த துளசி மாலயை அணிந்தவன்; நீடு இப்படி காலதத்துவம் உள்ளவரை; நின்றவை நிலை நிற்கும் நித்ய வஸ்த்துக்களுடனும்; ஆடும் அம்மானே நம்முடனும் கலந்து பழகுவான் எம்பெருமான்
ammān nirupādhika swāmy (unconditional master); pul̤ ĕṛi climbing on periya thiruvadi (garudāzhvār) fulfilling his desire (to carry emperumān); ŏdum wander around; thaṇ cool (stress-busting); thuzhāy thiruththuzhāy (thul̤asi); sūdum wearing (on his divine limbs maintaining the freshness of thul̤asi); nīdu ninṛu avai with those entities which will live eternally; ādum be joyfully engaged

TVM 1.8.2

2869 அம்மானாய்ப்பின்னும் *
எம்மாண்புமானான் *
வெம்மாவாய்கீண்ட *
செம்மாகண்ணனே.
2869 அம்மானாய்ப் பின்னும் * எம் மாண்பும் ஆனான் **
வெம் மா வாய் கீண்ட * செம் மா கண்ணனே (2)
2869 ammāṉāyp piṉṉum * ĕm māṇpum āṉāṉ **
vĕm mā vāy kīṇṭa * cĕm mā kaṇṇaṉe (2)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Our Lord, with large, red eyes, descended as Kaṇṇaṉ and mingled with us. He tore apart the mouth of the fierce demon who appeared as a horse to kill Him. Truly, His glorious incarnations are numerous.

Explanatory Notes

Although specific mention has been made here of the Lord’s incarnation as Kṛṣṇa, there is also a broad reference to all His Avatāras as well, wherein He mixes with the worldlings with remarkable transparence, even as He does with the denizens in SriVaikuntam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
அம்மானாய் எம்பெருமானாய் இருந்துகொண்டு; வெம் மா வாய் கொடிய வாயையுடைய கேசி என்னும்; கீண்ட குதிரை வடிவுடன் வந்த அசுரனின் வாயைப் பிளந்த; செம் மா சிவந்த பெரிய கண்களையுடைய; கண்ணனே கண்ணன் மிகப் பெரியவனாக இருந்தும்; பின்னும் அதற்கு மேலும்; எம் மாண்பும் எல்லா அவதாரங்களையும் உடையவனாகவும்; ஆனான் ஆனான்
ammānāy being sarvasmāthaparan (supreme compared to everyone else) swāmi (master); vem harsh/fierce; horse; vāy mouth; kīṇda tore; sem reddish; big; kaṇṇan krishṇa who has such (reddish big) eyes; pinnum further, not stopping with that; emmāṇbum ānān became great; became beautiful in various avathārams.

TVM 1.8.3

2870 கண்ணாவானென்றும் *
மண்ணோர்விண்ணோர்க்கு *
தண்ணார்வேங்கட *
விண்ணோர்வெற்பனே. (2)
2870 கண் ஆவான் என்றும் * மண்ணோர் விண்ணோர்க்கு **
தண் ஆர் வேங்கட * விண்ணோர் வெற்பனே (3)
2870 kaṇ āvāṉ ĕṉṟum * maṇṇor viṇṇorkku **
taṇ ār veṅkaṭa * viṇṇor vĕṟpaṉe (3)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

For the Lord, both the Earth and SriVaikuntam are like His two eyes, and He resides in the pleasant and cool abode of Vēṅkaṭam, the cherished haven of the Devas and other celestial beings.

Explanatory Notes

Like unto the mother of twins lying in between her two kids, the Lord stays in Tiruvēṅkaṭam (in Andhra Pradesh), the meeting ground of the Earthlings and the Celestials. The Āzhvār even goes to the extent of calling this glorious hilly retreat as the home of the Celestials, on the ground that the Celestials visiting it far exceed the number of the earthly visitors. Actually, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
மண்ணோர் மண்ணுலகத்தார்க்கும்; விண்ணோர்க்கு என்றும் விண்ணுலகத்தார்க்கும் என்றும்; கண் ஆவான் கண் போன்றவன் கண்ணன்; தண் ஆர் குளிர்ச்சி நிறைந்த; வேங்கட திருவேங்கடமென்கிற பெயரையுடைய; விண்ணோர் நித்யஸுரிகளுக்கு இடமான; வெற்பனே திருமலையை உடையவன் அவன்
maṇṇŏr (as explained in yajur vĕdham- -chakshurdhĕvānāmutha marththyānām-- one who blesses knowledge to the residents of higher realms and earthly realms) for the residents of the material realm; viṇṇŏrkkum for the residents of the spiritual realm; enṛum always; kaṇṇāvān being the controller; thaṇ with coolness; ār abundant; vĕnkadam the place which is named as thiruvĕnkadam; viṇṇŏr veṛpan one who has thirumalai which is worshippable by nithyasūris

TVM 1.8.4

2871 வெற்பையொன்றெடுத்து *
ஒற்கமின்றியே *
நிற்குமம்மான்சீர் *
கற்பன்வைகலே.
2871 வெற்பை ஒன்று * எடுத்து ஒற்கம் இன்றியே **
நிற்கும் அம்மான் சீர் * கற்பன் வைகலே (4)
2871 vĕṟpai ŏṉṟu * ĕṭuttu ŏṟkam iṉṟiye **
niṟkum ammāṉ cīr * kaṟpaṉ vaikale (4)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Every day, let me speak and adore the Lord's abundant grace, as He is the One who effortlessly lifted Mount Govardhana and stood with ease holding it aloft.

Explanatory Notes

(i) Periyāḻvār extols the effortless holding by Śrī Kṛṣṇa of Govardhana Mountain, days on end, without the slightest strain on His fingers and nails (Periyāḻvār Tirumoḻi III-5-10).

(ii) Śrī Kūrattāḻvāṉ also exclaims, in sloka 45 of Varadarāja Stavaṃ that the Lord held Mount Govardhana continually for seven days and yet, His fingers were as fresh as ever.

(iii) + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
வெற்பை ஒன்று கோவர்த்தனம் என்னும் ஒரு மலையை; எடுத்து ஒற்கம் இன்றியே சிரமமில்லாமல் எடுத்து; நிற்கும் அம்மான் பசுக்களையும் ஆயர்களையும் காத்தான்; சீர் அப்பெருமானின் சிறந்த குணங்களை; வைகலே காலமுள்ள வரை; கற்பன் ஓதுவேன் என்கிறார் ஆழ்வார்
onṛu one; veṛpai the hill; eduththu lifted up; oṛkam becoming tired; inṛiyĕ not having; niṛkum standing; ammān master-s; sīr glories (āpathsakathva- timely help); vaigal for eternity; kaṛpan will remember/recite

TVM 1.8.5

2872 வைகலும்வெண்ணெய் *
கைகலந்துண்டான் *
பொய்கலவாது * என்
மெய்கலந்தானே.
2872 வைகலும் வெண்ணெய் * கைகலந்து உண்டான் **
பொய் கலவாது * என் மெய் கலந்தானே (5)
2872 vaikalum vĕṇṇĕy * kaikalantu uṇṭāṉ **
pŏy kalavātu * ĕṉ mĕy kalantāṉe (5)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The Lord stretched His hands as far as He could, grabbed the butter, and ate as much as He liked. Similarly, He stretched His hand towards the His devotees too, and accepted them with the same enthusiasm.

Explanatory Notes

On the one hand, the Āzhvār goes into raptures in contemplation of the Lord’s auspicious attributes and, on the other, the Lord covets the Āzhvār’s body with the same avidity with which He swallowed butter in Gokula.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
வைகலும் வெண்ணெய் தினமும் வெண்ணெயை; கை கலந்து கை உள்ளளவும் நீட்டி; உண்டான் களவு செய்து வாரியெடுத்து உண்டான்; பொய் கலவாது பொய் இல்லாமல் மெய்யாகவே; என் மெய் என் சரீரத்தில்; கலந்தானே ஒன்றுபடக்கூடினான் என்கிறார்
vaigalum always; veṇṇey butter; kai kalandhu stretching the hand fully; uṇdān one who ate; poy kalavādhu being truthful (without deceit); en my; mey body (which is to be rejected); kalandhān became immersed in me

TVM 1.8.6

2873 கலந்தென்னாவி *
நலங்கொள்நாதன் *
புலங்கொள்மாணாய் *
நிலம்கொண்டானே.
2873 கலந்து என் ஆவி * நலம் கொள் நாதன் **
புலன் கொள் மாணாய் * நிலம் கொண்டானே (6)
2873 kalantu ĕṉ āvi * nalam kŏl̤ nātaṉ **
pulaṉ kŏl̤ māṇāy * nilam kŏṇṭāṉe (6)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The Lord Who uṇto me adhered And did my Soul make good Took, as a Midget (Vāmaṉa) of enthralling form, Land (of three strides) as alms. Updated: The Lord, who tethered to me and made my soul pure, took land as alms in the captivating form of a midget, Vāmaṉa, and took three strides.

Explanatory Notes

As dwarfish Vāmaṉa of bewitching personality, He enticed away Emperor Bali and made all his possessions, His own; likewise, mixing now with the Āzhvār, the Lord has taken possession of his soul and made him His sole servitor, in keeping with his essential nature.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
கலந்து என் உடலில் கலந்து; என் ஆவி என் ஆத்மாவின்; நலம் கொள் நன்மையைக் கருதி; நாதன் தனக்காக்கிக் கொண்ட பெருமான்; புலன் கொள் இந்திரியங்களைக் கொள்ளை கொள்ளும் அழகுடன்; மாணாய் நிலம் வாமந பிரம்மசாரியாய் மூவடி நிலத்தை; கொண்டானே யாசித்துப் பெற்றான்
kalandhu mixing (like water); en āvi my āthmā-s; nalam wellness (of being distinguished subservient to bhagavān); kol̤ had (as his benefit); nādhan one who is sĕshi (master); pulan for the senses; kol̤ ākarshaka (enchanting); māṇāy having the form of vāmana- a dwarf, celibate youth; nilam earth; koṇdān accepted it

TVM 1.8.7

2874 கொண்டானேழ்விடை *
உண்டானேழ்வையம் *
தண்தாமஞ்செய்து * என்
எண்தானானானே.
2874 கொண்டான் ஏழ் விடை * உண்டான் ஏழ் வையம் **
தண் தாமம் செய்து * என் எண் தான் ஆனானே (7)
2874 kŏṇṭāṉ ezh viṭai * uṇṭāṉ ezh vaiyam **
taṇ tāmam cĕytu * ĕṉ ĕṇ tāṉ āṉāṉe (7)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

He tamed the unruly seven bulls, held the seven worlds in His stomach, and, reversing my own thoughts, entered my body as if it were a cool spiritual world.

Explanatory Notes

(i) To win the hand of the bewitching young damsel, Nap-piṇṇai, a niece of Yaśodhā, the unruly bulls were the impediments; the Lord, as Śrī Kṛṣṇa, overcame them and secured the coveted bride. Likewise, the Āzhvār’s sins, the impediments for the Lord getting at him, were rooted out by Him and the Āzhvār taken possession of.

(ii) During the period of deluge, the Lord + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
ஏழ் விடை ஏழு எருதுகளையும் நப்பின்னைக்காக; கொண்டான் அடக்கிக் கொன்றான்; ஏழ் வையம் ஏழுலகங்களையும்; உண்டான் பிரளய காலத்தில் உண்டான்; தண் தாமம் குளிர்ந்த பரமபதத்தில் எவ்வளவு விருப்பமுடன்; செய்து இருப்பானோ; தான் அது போலவே மிகுந்த விருப்பத்துடன் என்னை ஏற்று; என் எண் ஆனானே என் எண்ணப்படி ஆனான்
ĕzh vidai seven bulls (which were hurdles which stop from achieving the goal of marrying nappinnai); koṇdān one who took their vital air, i.e., killed them; ĕzh vaiyam all the worlds; uṇdān one who protected them by keeping them in his stomach; thaṇ that which eliminates the heat of samsāram (material realm); thāmam attachment towards paramapadham; seydhu showed (towards me); en my; eṇ ambition/desire; thān he; ānān started desiring

TVM 1.8.8

2875 ஆனானானாயன் *
மீனோடேனமும் *
தானானானென்னில் *
தானாயசங்கே.
2875 ஆனான் ஆன் ஆயன் * மீனோடு ஏனமும் **
தான் ஆனான் என்னில் * தான் ஆய சங்கே (8)
2875 āṉāṉ āṉ āyaṉ * mīṉoṭu eṉamum **
tāṉ āṉāṉ ĕṉṉil * tāṉ āya caṅke (8)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The Lord has countless incarnations; he descended as a cowherd, fish, boar, and many other forms just to reach me.

Explanatory Notes

The Āzhvār feels that the innumerable Avatāras of the Lord were all for his delectation, mainly directed towards getting hold of him and uniting with him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
என்னில் என்னிடத்தில் தனக்கு; தான் ஆய சங்கே உண்டான அன்பினால்; ஆன் ஆயன் பசுக்களை மேய்க்கும்; ஆனான் இடையன் ஆனான்; தான் தானாகவே; மீனோடு ஏனமும் மீனாகவும் வராகமாகவும்; ஆனான் அவதரித்தான்
ānān ān āyan Became a cow-herd boy who is naturally inclined towards protecting cows; thān he; mīnŏdu ĕnamum (to protect his devotees) in the forms of fish, boar etc; ānān he incarnated; ennil while saying that; thānāya (naturally most distinct) incarnations of his; sangu no sankyā (no limits)

TVM 1.8.9

2876 சங்குசக்கரம் *
அங்கையில்கொண்டான் *
எங்கும்தானாய *
நங்கள்நாதனே.
2876 சங்கு சக்கரம் அங்கையில் கொண்டான்
எங்கும் தானாய * நங்கள் நாதனே (9)
2876 caṅku cakkaram aṅkaiyil kŏṇṭāṉ
ĕṅkum tāṉāya * naṅkal̤ nātaṉe (9)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Our Lord holds the conch and discus in His lovely hands, regardless of where or in which ever form He descends.

Explanatory Notes

The Lord who thus incarnates, for my sake, through different gates of birth, always bears the inseparable Conch and Discus, like unto the potion carried by some to entice people. These may, however, be visible only to some Godly souls and not all. The Lord’s descent could be likened to the Earthly Kings moving round their cities during nights, disguised in black clothes, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
எங்கும் எல்லா இடங்களிலும்; தானாய தானாகவே அவதரித்த; நங்கள் நாதனே நம்முடைய எம்பெருமான்; சங்கு சக்கரம் சக்கரத்தையும் சங்கையும்; அங்கையில் கொண்டான் அழகிய கையில் தரித்துள்ளான்
engum in all places; thānāya (through his incarnations) manifesting himself; nangal̤ our; nādhan master; am (naturally) beautiful; kaiyil divine hands; sangu chakkaram disc and conch (which are enjoyed by his devotees); koṇdān having them

TVM 1.8.10

2877 நாதன்ஞாலங்கொள் *
பாதன்என்னம்மான் *
ஓதம்போல்கிளர் *
வேதநீரனே.
2877 நாதன் ஞாலம் கொள் * பாதன் என் அம்மான் **
ஓதம் போல் கிளர் * வேத நீரனே (10)
2877 nātaṉ ñālam kŏl̤ * pātaṉ ĕṉ ammāṉ **
otam pol kil̤ar * veta nīraṉe (10)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The Supreme Master of the entire universe, whose feet measured all worlds, is truly my worthy Father. He is fit for the Vedas to speak about as loud as the ocean.

Explanatory Notes

The Āzhvār, who was all along maintaining that the Supreme Lord’s numerous incarnations were all for his sake, now says: “Who am I to voice forth the loving tenderness of the Lord, His uprightness which induced Him to incarnate so many times and iṇ so many ways? None is more competent to talk about Him Who, as Tṛivikrama, set His feet on one and all without distinction of high and low, than the Vedas, vociferous like the oceanic waters, in singing His glorious traits”.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
நாதன் உலகத்துக்கெல்லாம் நாதனானவனும்; ஞாலம் கொள் உலகத்தையெல்லாம் அளந்துகொண்ட; பாதன் திருவடிகளையுடையவனுமான; என் அம்மான் எம்பெருமான்; கிளர் ஓதம் போல் கடல்போல முழங்குகின்ற; வேத வேதங்களால் அறியத்தக்க; நீரனே எளிமையை உடையவன்
nādhan being unconditional master for all; gyālam (to sustain his lordship over) all worlds; kol̤ accepted/spread-over (without discriminating); pādhan one with the divine feet; ennammān (due to that) being my distinct master; ŏdham pŏl like an ocean; kil̤ar rising high (glorifying and revealing its heart); vĕdham one who is spoken by vĕdham; nīran one who has the quality of nīrmai (ārjavam- sincerity in this case)

TVM 1.8.11

2878 நீர்புரைவண்ணன் *
சீர்ச்சடகோபன் *
நேர்தலாயிரத்து *
ஓர்தலிவையே. (2)
2878 ## நீர்புரை வண்ணன் * சீர் சடகோபன் **
நேர்தல் ஆயிரத்து * ஓர்தல் இவையே (11)
2878 ## nīrpurai vaṇṇaṉ * cīr caṭakopaṉ **
nertal āyirattu * ortal ivaiye (11)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

These ten songs, out of a thousand sung by Caṭakōpaṉ, reveal his profound view that the Lord, associated with water, is like water itself, pliable and transparent.

Explanatory Notes

The terminal stanza in each of the preceding decads set forth the good results flowing from the study or recital of the stanzas in that decad. This end-song is, however, silent in this regard; instead, it says that, in this decad, the Āzhvār has expressed his considered view, the one that is crystal-clear to him from the entire hymnal, namely, the Lord is transparent, progressive and pliable like water whose complexion He bears.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
நீர்புரை நீரையொத்த நிறத்தையுடைவனான; வண்ணன் சீர் பெருமானின் சிறந்த குணங்களைக் குறித்து; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; நேர்தல் நேர்ந்து அருளிச்செய்த; ஆயிரத்து ஆயிரத்துள்; இவையே இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களும்; ஓர்தல் ஆராய்ந்து அறிந்து ஓதத் தக்கவை
nīr purai l̤ike water in honesty/sincerity (as it will flow where it is directed); vaṇṇan one who is having such nature; sīr ārjava guṇam (quality of honesty/sincerity); satakŏpan nammāzhvār; nĕrdhal analysed and mercifully revealed; āyiraththu among the 1000 pāsurams; ivai these (10 pāsurams); ŏrdhal to be learned/understood