TVM 1.8.6

மூவடி யளந்து நிலம் கொண்டவன் என் நாதன்

2873 கலந்தென்னாவி *
நலங்கொள்நாதன் *
புலங்கொள்மாணாய் *
நிலம்கொண்டானே.
2873 kalantu ĕṉ āvi * nalam kŏl̤ nātaṉ **
pulaṉ kŏl̤ māṇāy * nilam kŏṇṭāṉe (6)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The Lord Who uṇto me adhered And did my Soul make good Took, as a Midget (Vāmaṉa) of enthralling form, Land (of three strides) as alms. Updated: The Lord, who tethered to me and made my soul pure, took land as alms in the captivating form of a midget, Vāmaṉa, and took three strides.

Explanatory Notes

As dwarfish Vāmaṉa of bewitching personality, He enticed away Emperor Bali and made all his possessions, His own; likewise, mixing now with the Āzhvār, the Lord has taken possession of his soul and made him His sole servitor, in keeping with his essential nature.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கலந்து என் உடலில் கலந்து; என் ஆவி என் ஆத்மாவின்; நலம் கொள் நன்மையைக் கருதி; நாதன் தனக்காக்கிக் கொண்ட பெருமான்; புலன் கொள் இந்திரியங்களைக் கொள்ளை கொள்ளும் அழகுடன்; மாணாய் நிலம் வாமந பிரம்மசாரியாய் மூவடி நிலத்தை; கொண்டானே யாசித்துப் பெற்றான்
kalandhu mixing (like water); en āvi my āthmā-s; nalam wellness (of being distinguished subservient to bhagavān); kol̤ had (as his benefit); nādhan one who is sĕshi (master); pulan for the senses; kol̤ ākarshaka (enchanting); māṇāy having the form of vāmana- a dwarf, celibate youth; nilam earth; koṇdān accepted it

Detailed WBW explanation

Āzhvār states, "After subduing me, Emperumān, desiring to bestow greater joy upon me, reveals His splendid form, captivates Mahābali, and seizes the earth from him."

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • kalandhu ennāvi nalam koḷ - Bonded with me like water blending seamlessly with water, making separation
+ Read more